摘要:语言是由词汇堆砌而成的,词汇能够呈现不同的时代背景与文化差异,同时它也具有极其丰富的文化内涵。英语和汉语就是其中最为鲜明的例子,如果能够深刻地理解这两种语言词汇之间的文化内涵,不仅可以使我们更加熟练地掌握这两种语言,还可以使我们产生深入地思考。本文主要拟从英汉两种语言中的动物词汇入手,从不同方面对其文化内涵进行分析与探讨。
关键词:英汉;动物词;内涵意义;文化内涵
1.绪论
如果把语言要素与文化之间的相关度按顺序排列,首当其冲的是词汇,其次是语法,最后是文化。Geoffrey Leech在《语义学》一书中提出,词义可以分为七种主要类型,即概念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义及主题意义。词汇的内涵意义是在概念意义的基础上产生的,不同的时代背景与社会形势都会使其产生差异,并且使用者的不同也会导致内涵意义产生偏差。[1]因此,我们在分析词义时不仅要关注词汇的概念意义,还要关注词汇的内涵意义。
英语和汉语是世界上最为发达的两种语言,它们的词汇极为丰富,其中与动物有关的词汇也很多。无论何时何地,动物都是人类生产活动中重要的组成部分。自远古时代起,人类就利用动物的皮毛遮风挡雨。随后,人类逐渐将野生动物进行驯化,使其提供畜力来帮助人类进行农业生产活动等。在原始社会中,人类将有些动物视为神一样的存在,有些部落以动物作为图腾以保平安,祛灾祛难。由于受到两大民族不同的历史背景、生活环境、宗教信仰、传统习俗、思维方式等不同层面的熏陶与影响,语言中的动物词被打上了深深的文化烙印。英汉词汇中的动物词在文化内涵上即便是有些许共通的地方,却依然存在着十分显著的差异。
2.英汉动物词文化内涵对比与探究
本文主要从以下三个方面对汉语和英语中动物词汇的文化内涵进行对比与探究:同一动物词在英汉语言中概念义相同,内涵意义相同或者大致相同;同一动物词在英汉语言中概念义相同,内涵意义不同;同一动物词在英汉语言中概念义相同,但在汉语中有内涵意义,在英语中无内涵意义。[2]
2.1同一动物词在英汉语言中概念义相同,内涵意义相同或者大致相同
2.1.1狐狸
狐狸,食肉目犬科动物。无论是在汉语还是英语中,狐狸的概念意义和内涵意义都相同,都有“狡猾、奸诈、多疑”等意思。例如:
①As cunning as a fox.像狐狸一样狡猾。
②A fox will never get better when it is old.狐狸活到老,永远难变好。
汉语中的“狐狸”多指奸诈狡猾,生性多疑之人。常见的成语有:“狐假虎威”、“狐疑不决”、“满腹狐疑”等。我们将善于算计,老奸巨滑的人,称之为“老狐狸;善于用馅媚的手段迷惑别人的女人被称为“狐狸精”。多年来,狐妖狐仙在各种小说及趣闻中形成一种中国独有的妖精文化。
2.1.2 天鹅
天鹅羽毛洁白,形态曼妙,叫声动人。无论在汉语还是英语中,天鹅都是纯洁、忠诚、高贵的象征。在古代诗歌中,天鹅也得到了诸位诗人的赞誉。例如:“雪颈霜毛红网掌,请看何处不如君?”、“山阴道士如相见,应写黄庭换白鹅。”、“鹅湖山下稻梁肥,豚栅鸡栖对掩扉。”等。流行于我国赫哲族的天鹅舞,就是妇女们在闲暇之时模仿天鹅翩翩起舞而来的。在英语中,莎士比亚被誉“The swan of Avon”(埃文的天鹅);另外,在“All your swans are geese”(美好的愿望成了泡影)中,“swan”指美好的愿望、憧憬。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆“Wild goose chase”比喻对十分难以得到的美好事物进行追求。[3]
2.2同一动物词在英汉语言中概念义相同,内涵意义不同
在英语和汉语这两种不同的语言里,即使一些动物的概念意义是相同的,但也存在着不同的内涵差异。
2.2.1龙
龙是一个非常具有代表性的例子,西方把龙称为dragon,是一只外形庞大,发怒时还会喷出火焰的动物,所以在西方常用龙来象征既邪恶又强大的事物。在中国,龙给人一种高深莫测的感觉,历代帝王将龙作为自己的象征;而老百姓更是将龙视为图腾,祭祀时对龙进行祭拜,平日里也对龙进行供奉。作为汉族人,我们常常以“龙的传人”自居,并赋予龙这个词各种褒义属性。“龙”既是力量的象征也是精神的象征,所以民间流传下来许多与龙有关的成语,如:龙盘虎踞,龙马精神,龙飞凤舞等。与此同时,赛龙舟,舞龙灯这样的民间活动也屡见不鲜。
2.2.2凤凰
凤凰,鸿前而麟后,燕颌而鸡啄,蛇颈而鱼尾,龙纹而龟身,它是百鸟之王。[4]凤是雄性,凰是雌性,非山泉水不饮,非梧桐木不栖,凤凰也是中国人民集百兽于一身的化身。凤凰被视为天下太平与道德仁义的象征,将福祉传递给世间。经过了数千年,人民更是出创造出无数与之有关的褒义成语。例如:用“凤吟鸾吹”来比喻极为美妙动听的歌声;用“鸿鶱凤立”来比喻事物超凡突出等。然而,在西方文化传说中凤凰是一种生存于阿拉伯沙漠上数百年的鸟,在濒临死亡时用香料给自己筑造巢穴,用凄婉的音色鸣出一段挽歌,将自己葬身于火焰之中,最后从灰烬中诞生一只新生的凤凰。因此,在英文中,我们给phoenix赋予重生的涵义,也就是“凤凰涅槃”。例如:Religion,like a phoenix,has been resurrected from the ashes of the war.(宗教如同凤凰,涅槃于战争之余烬)[5]
2.3同一动物词在英汉语言中概念义相同,但在汉语中有内涵意义,在英语中无内涵意义
2.3.1蚕
蚕,又名桑蚕。中国自四五千年前就开始饲养,蚕的幼虫以桑叶为食,成熟时会吐丝结茧,而蚕丝就是其经济价值的体现。中国是蚕的产地,也是最早用蚕丝进行纺织的国家。我们将蚕丝经过纺织后的丝织品称为丝绸,闻名于世界的“丝绸之路”也是由此而得名。与此同时,中国的丝绸也通过丝绸之路在世界声名鹊起。但是蚕的英文为silkworm,在西方世界中却没有被赋予独有的文化内涵。
2.3.2龟
龟是长寿之物,被誉为我国四大祥兽之一。在中国古代,人们常利用龟甲进行占卜,通过龟甲的纹路来知晓祸福。与此同时,龟能够忍辱负重,是我国精神的一种象征。但是,龟在受到惊扰或遇到危险把头脚都缩进壳内,由此而得有“缩头龟”、“龟儿子”等词,具有极强的贬义色彩。但在英文中,龟对应的词语tortoise并不具有汉语中或褒或贬的内涵意义。
结论
除了上述列举的动物词之外,英汉语言中仍存在许多内涵意义不同的动物词,它们中包含的文化内涵不胜枚举。本文通过对以上提及到的动物词进行对比与分析,使得我们明确了文化词汇本身载有的文化信息,体会了动物词隐含的深层次文化含义。了解并掌握这些富有文化内涵的词汇,对于我们进行教学,尤其是对外汉语教学有着非常重要的帮助和意义。
参考文献
[1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].上海:上海翻译出版社,1988.
[2]祝军.从跨文化交际学的角度探讨英汉动物词汇文化内涵的异同与翻译[D].华中师范大学,2003.
[3]刘宇红.中英文动物词汇文化内涵比较[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),1998(05):33-36.
[4]程裕祯.中国文化要略[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[5]王骁,李舒.英汉姓名的异同与文化内涵[J].边疆经济与文化,2014(04).
论文作者:张聪倩
论文发表刊物:《知识-力量》2019年10月38期
论文发表时间:2019/8/23
标签:内涵论文; 意义论文; 动物论文; 文化论文; 英汉论文; 汉语论文; 词汇论文; 《知识-力量》2019年10月38期论文;