中国媒体广告中的中—英语码转换研究

中国媒体广告中的中—英语码转换研究

张力弓[1]2016年在《电视广告语言新质要素研究》文中提出电视广告语言新质要素是电视广告语言中存在的与语言系统旧有成分存在差异的新型语言成分。主要包括:语码转换新质、新词语、借词新质、旧词新用、词类活用新质、超常搭配新质。本文从语用、词汇、句法方面对电视广告语言新质要素进行了描写和分析,对电视广告语言新质要素的影响因素、功能作用、分布情况和结构形式进行了研究。电视广告语言新质要素的形成是主客观因素共同作用的结果。电视媒介的特性、语言系统的发展变化、客观世界的发展变化、丰富的语言材料等因素为语言新质要素的产生提供了客观条件。主观因素方面,主要是电视广告的目的和性质决定其语言需要考虑交际语境、受众心理、时间限制、以及电视媒介声画二维的呈现方式的影响,并作出适应性的变化。电视广告语言新质要素在很大程度上是为电视广告的目的和性质服务的,具有较强的功能性和目的性。它们承担着增强广告表达效果,体现广告定位,配合电视画面吸引、筛选和说服广告受众,节省广告时间和调节广告信息量等功能。电视广告语言新质要素分布在词汇、语法、语用等各个语言层次。普通话与方言、外语之间的语码转换是广告语言在语用层次的新质要素。词汇方面的新质要素最丰富和活跃。电视广告不仅吸收通用的新词语,而且利用已有的语言成分加工制造出一大批新的词语,还吸收和改造旧词、外语和方言词汇以表达特定的意义和情感。句法方面的新质主要有词类活用新质和超常搭配新质。电视广告中的词类活用类型远多于古汉语常用的词类活用。名词用如形容词,动词用如形容词,动词用如名词,动词的其他活用,形容词用如动词,形容词用如名词,区别词用如性质形容词,以及数量短语、副词、外语借形词的词类活用等,都属于电视广告中出现的现代汉语词类活用新质。

钟尹[2]2003年在《中国媒体广告中的中—英语码转换研究》文中研究指明语言是人类文明和发展的产物,它又直接地反映着人类活动与社会的发展状况。而活跃在大众媒体当中的语言又是最能体现语言动态的一面镜子,折射出社会经济、文化、教育等诸多方面的发展与变化。中―英语码转换是近年来广泛地出现在广告媒体中的新的语言现象。目前,国内外学者们对它的研究尚处于起步阶段。其中,国外语言学家们对语码转换的研究大多局囿于少数民族地区或曾一度沦为殖民地地区人们日常生活中的会话性语码转换方面。语言学家们对语码转换在某些特定领域(如广告、文学作品、商务文件等)中的应用现象着述甚少。值得一提的是,虽然近年来我国一部分香港学者 (如Chan, 1993; Li, 1996, 2000; Luke, 1984,1992; 等等) 在大力引介国外研究成果的同时,理论联系实际,对香港普遍存在的双语或多语现象进行了研究和讨论,但对于内陆地区随着经济发展而日益丰富的媒体语言中出现的语码转换现象却少有学者注意。在这一方面,黄国文教授是目前为止国内内陆地区唯一一位提出对媒体广告中出现的语码转换现象进行讨论的学者。他从语篇分析的角度探讨了中国媒体广告中存在的普通话与方言之间及中英文之间的语码转换类型及其出现的原因。但是笔者发现, 仅就中国媒体广告中中―英语码转换现象的专题讨论尚属空白, 中―英语码转换在中国媒体广告中的结构类型、功能、产生原因、出现的问题及解决方法等都有待进一步地探讨和完善。 本文在比较和分析了国内外学者们对语码转换的结构和类型划分的理论基础上,认为 “自由词素限制”与“对等限制”理论都无法解释中国媒体广告中出现的中―英语码转换的结构和类型。实践证明Myers-Scotton (1993a) 在此基础上提出建立的“母体语言模式”更为合理地解释了中英语码转换的结构与类型。因此, 本文采用Myers-Scotton的 “母体语言模式” 将中国媒体广告中的中英语码转换分为句间转换、句内转换及双语转换叁种。每一种转换下面又细分为若干分支。研究表明,中国媒体广告中出现的中―英语码转换的功能与作用既兼有语码转换的一般性特点,同时又因为广告文体的特殊性而具有广告语言的独特性。从微观的角度看,中―英语码转换在广告文体当中起着强调、区分、装饰、解释、选择等作用。从宏观的角度上看,中―英语码转换在中国媒体广告中的流行趋势从心理学的角度体现了人们崇洋的心理及对“优势语言”的崇拜;从广告的创作方面来说,语码的选择是广告撰稿人为了引起顾客的注意从而达到广告宣传目的所采用的一种有效手段;“有标记理论”则从语言学的角度分析了广告撰稿人如何利用语码本身所传递的意义影响广告受众对广告人目的及意图的了解。 语码转换是文化交流与语言接触的自然产物,作为广告语言使用的一种策略,它无疑地丰富了我们的媒体语言。但是对于中―英语码转换在广告语言使用方面出现的一些问题以及带来的负面影响,我们应该积极地采取适当的措施,比如通过提倡使用正确的英语、规范虚假广告行为、树立正确的消费观念等等种种手段来消除其不良影响,以便更好地维护母语的规范性。

何赟[3]2011年在《顺应论视角下时尚网络媒体中的中英语码转换研究》文中指出本文以语言学家Verschueren(维索尔伦)的顺应论为理论基础,分析了当今时尚网络媒体语言中的中英语码转换现象。本篇研究选择了Yoka时尚网,海报时尚网,凤凰网时尚频道,腾讯网时尚频道四家网络媒体作为研究对象。通过对这四家时尚网络媒体中出现的大量语码转换现象进行分析,得出时尚网媒语码转换现象的叁个特征:1.单词或词组出现形式最多,2.句内语码转换多于句际语码转换,3语码转换多与时尚,外观管理领域有关。其次,通过大量的例证分析,本文在顺应论视角下分析了时尚网络媒体语言中语码转换的两大因素:语言因素和社会因素。其中,语言因素包括简洁方便,原话引用,重复强调,缺失填白和避免尴尬。而社会因素包括英语的国际地位,中国国内的英语教育,时尚网络媒体编辑,时尚网络媒体受众群体,中外文化交流和中国奢侈品市场和营销策略六个方面。本文诣在研究时尚网络媒体语言中语码转换这一现象,帮助编辑提高语言编辑能力,促进时尚网络媒体的发展。

Maryia, Yahorava[4]2011年在《社会表征型语码转换研究》文中认为本文以中国社会早期和当代语码转换形式及功能为研究对象,采取社会语言学及社会学的社会身份、社会表征理论,研究语码转换在当代社会中的普遍性成因,探讨语码转换从一种社会身份指标转变到社会表征的演变过程。本文首先介绍语码转换的概念、类型、功能以及与实际研究有关的成果,同时将本文的研究对象界定为:同一交际者在同一次交际片段中交替使用两种或两种以上的语言或语言变体的现象,主要指的是汉语和英语、法语、意大利语、日语间的转换。本文特别强调喻意性语码转换研究,即在汉语里原本已经存在所需要的某个语言片段的时候,交际者却选择外语进行替换。本文在对比了语料后分析发现,当代社会中这种类型的语码转换不断增加,其新形式具有较复杂的语法性和词汇性特征。这些形式虽然理解难度相当高,但在社会的众多领域中都被普遍使用。语码转换形式和功能的演变经历了一定的过程。早期语码转换是为了突出某一些角色的语言特征,或用于创造大都市受西洋文化影响的情景,主要作为受西洋文化影响的群体的社会身份指标,使用范围也相当有限,我们把这种语码转换称作“社会身份型语码转换”。改革开放以来,随着国际往来不断增加,日常交流中外语的应用重新引起了社会成员的关注,外语的水平提高也促进社会成员进行母语和外语的交替。语码转换作为熟悉的概念,进入共享知识系统里,以客观的概念保存在常识层面上,由社会成员共同理解和使用,转变为多元文化的社会表征,我们将其称作“社会表征型语码转换”。语码转换作为多元文化的社会表征,已经进入了社会共享意识中。它能促进社会成员的沟通,帮助人们形成统一的客观的解释,具有多维度的含义。语码转换社会表征型的多维度内涵以叁个部分组成,即客体信息维度、有关主要信息的结构或组织维度、评价维度。语码转换多元文化社会表征的社会性特征表现在语码转换理解的社会共享性与群体差异性、社会根源性和行为说明性、相对稳定性和长期动态性。为了显示语码转换社会表征的共享性,我们以本文所涉文学作品作者的语码转换用法为参照点,分析社会表征型语码转换在当代社会中的使用,发现虽然新形式在语法和词汇方面有一定的难度,但在文学作品、报刊媒体、娱乐节目、网络交际、师生交流等社会领域都普遍使用,而且相互呼应。作者从观察者变成新形式的创造者,把语码转换的共享理解作为自己文学表述语言的文本特征。语码转换是社会开放、语言接触的直接现实。在当代中国社会文化日益多元的背景下,语码转换已经逐步演变为拥有多维度内涵的一项重要的社会表征,具有明显的社会性和当下性;社会表征型语码转换也由此成为研究当代中国文化、社会、时尚、民情的不可忽视的语言应用现象。

潘家福[5]2008年在《新加坡华社的多语现象与语言接触研究》文中进行了进一步梳理新加坡是一个多民族、多语言的国家。特殊的历史背景和种种的社会因素,促使新加坡华人的语言应用状况变得极为复杂。早期的新加坡华人较常接触汉语方言和马来语。国家独立后,政府积极推行双语政策,致使新生代华人多数都能掌握中英双语。由于不同语言长期的接触,新加坡英语和华语都产生了变异的情况,甚至形成多语交融的掺杂式语言。我们从历时和共时的角度去分析新加坡华人语言应用的实际状况,可以了解语言在接触之后所引发的问题,并掌握多语现象形成与发展的脉络,从而为语言政策的规划和多语学习的研究提供宝贵的借鉴。本论文拟从社会语言学理论的角度来研究新加坡华社的多语现象与语言接触的课题。新加坡华人的语用状况和外在的社会因素是密不可分的。通过田野调查的方式,我们能够在科学的基础上以实际的数据来总结成果,从而勾勒出一幅完整而清晰的多语应用图景。本论文共分八章,兹将各章的重点择要列出如下。第一章为绪论,说明研究目的与研究方法,并介绍一些重要的术语,包括双重语言(Bilingualism)和多重语言(Multilingualism)、双层语言(Diglossia)和多层语言(Polyglossia)、华语和母语的概念。第二章论述多语现象在新加坡形成与发展的轨迹。本章着重分析开埠以来至独立之前新加坡华人移民历史与华人社会的结构,从而解释多语现象的形成与移民浪潮有直接关系。在新加坡华社成型的初期,中国华南一带的移民以帮群的形式落户新加坡,这使得中国南方方言如闽南语、广东话和潮州话等在新加坡的语言环境里扎下根基。另外,还有从马六甲南来的峇峇华人,他们在新加坡形成一个特殊的语言集团,也促成了闽南语和马来语的融合。下来,文章着重探讨建国以后影响新加坡华人语言应用状况的关键因素,其中包括政府积极推展的双语政策、讲华语运动和新移民政策。第叁章利用现代语言学理论,对新加坡英语和华语在音韵、语汇和语法方面进行比较,从而了解多语环境和语言接触如何促成标准英语和华语产生区域变异的特征。新加坡英语相较于新加坡华语,在词汇和语法方面呈现出更大程度的变异特征,应被视为是一种典型的掺杂式语言。第四章通过问卷调查所得的数据,分析新加坡华人在多语环境之下语言应用的状况和语言态度,并与过去的问卷调查成果进行比较。调查结果显示,有越来越多的新加坡华人利用中英两种语言进行沟通。汉语方言的使用率则进一步萎缩,逐渐退居至家庭域。另一种“双言制”正在新加坡华社中形成:在正式场合里,人们广泛地使用英语;而在非正式场合里,华语的使用率却是最高的。在语言态度方面,不同的年龄层出现明显的差距。新生代华人多数对中英两种语言持有同等的态度,他们已摒弃老一辈华人所抱持的“母语情结”。新加坡华人也逐渐接受和使用掺杂式语言,并认为这是当地的一种语言特色。至于是否需要学习第叁种语言,受试者的看法并不一致。第五章探讨新加坡华人会话中语码转换和语码夹杂的模式。我们利用原始录音所得的语料进行两个典型的个案研究,对象包括一组华族年轻人,以及叁代同堂的一家人。研究结果发现新加坡华人在日常会话中,语码转换和语码夹杂的现象非常普遍。录音分析的所得也进一步验证了问卷调查的部分结果。第六章针对新加坡华社中的书面语料进行分析。我们选择了一份近期出版的中文免费报《我报》作为研究材料,借由语域理论模式说明这种新式媒体语言形成的主要因素,从而揭示中英双语为主导的语用模式很有可能成为未来新加坡中文传媒的主流。第七章探讨中国文化的传播对新加坡华社的语言应用状况所带来的冲击。中国新移民持续涌入新加坡,加上中国在国际舞台上所发挥的重大影响力,已使得中国文化成为塑造新加坡华社语言环境的关键因素。中国文化的有力渗透,正开始将新加坡的华人社会划分成两个特色迥异的言语社区。最后,在第八章的结语里,本论文对前述的章节内容进行统整与归纳,并探讨新加坡华人社会语言发展的势态,以及未来将面临的种种挑战,最后预示一个稳定的双语社会将长期存在的可能。

和琳[6]2007年在《新闻标题中语码转换现象的研究》文中研究说明随着我国当前社会的巨大变化,汉语词汇系统也出现了相应变化。其中活跃在大众媒体当中的语言又是最能体现语言动态的一面镜子,折射出社会经济、文化、教育等诸多方面的发展与变化。语码转换泛指语言使用者从使用一种语言(含方言、语体)转到使用另一种语言,它是语言接触中的普遍现象。国外语言学家们对语码转换的研究大多关注少数民族地区或曾一度沦为殖民地地区的人们日常生活中的会话性语码转换(conversation code- switching)方面,论及书面语语码转换(written code --switching)的文献寥寥无几。语言学家们对语码转换在特定领域如广告、文学作品、新闻等中的应用现象关注更少。目前仅就新闻标题中中英语码转换现象的专题研究尚属空白。作为基本传媒之一的新闻报纸,其语言的运用带有一定的示范性、导向性。新闻标题作为新闻的画龙点睛之笔,独具作者之匠心。本文具体分析了新闻标题中的语码转换情况,探讨了其发生的原因。在文中,把新闻标题中的语码转换界定为在以汉语为主体语言的句子里嵌入使用英语或拉丁字母的现象。笔者从3到4月份的《人民日报》、《光明日报》、《广州日报》、《参考消息》、《羊城晚报》等近叁十家有较大影响的报纸中搜集304个语料。以报纸的新闻标题为研究对象,分别从组合关系和聚合关系对英汉语码转换现象中的语码转换的句法结构,语码转换类型、分布情况以及语码转换的主要特点做了较详细的阐述。分析发现含有语码转换的新闻标题是以汉语为主体语言,英语为主要嵌入语言,兼有拉丁字母(含汉语拼音)的文字组合。新闻标题里主体语言中的嵌入语以英语单词及缩略语为主,受新闻标题篇幅所限句子的转换几乎没有。从经济文化视角分析了语码转换发生的背景性因素。经济的发展,生活水平的提高,政治、经济和文化的交流带来了新思维,新观念。中产阶级地崛起,外语教学的实施,记者个人的心理动机,它把语码转换从理论上的可能性扩展到现实的语言运用。从交际策略和语汇自身分析了新闻标题中语码转换发生的功能性因素和语言因素。语码转换具有语义价值,语用价值,修辞功能,情感价值,社会文化功能等。论文的最后一章分析了新闻标题中使用语码转换产生的影响及语码转换使用的相应规范。

崔鑫[7]2013年在《电视娱乐节目中的汉英语码转换的顺应性研究》文中指出语言的语码转换是一种会话策略,是指谈话者在交流过程中,从一种语言转换到另一种语言,以更好地实现交际目的。语码转换现象是当今世界跨文化交流和语言接触的自然产物,近年来备受语言学家的关注,国内外学者从不同的方向对这一现象进行了不同广度和深度上的探讨。其中,语用学方向的研究具有较强的解释力和广泛的适用性。本文采用语用学的研究路向,以维索尔伦(Jef Verschuren)的语言顺应论为基础,运用于国栋的语码转换顺应模式,对中国电视娱乐节目中的汉英语码转换现象进行了系统的分析与研究。本文主要采用定性研究的研究方法,重点对节目参与者的语码转换的语用功能进行细致的分析,并验证于国栋的语码转换顺应模式能否有效地解释电视娱乐节目中的汉英语码转换现象。研究表明,节目的参与者使用语码转换是为了更好地进行交流,更好地融入并活跃节目气氛。本文的研究可以概括为两大层面:1、语码转换的被动顺应(电视娱乐节目中语言使用者为顺应语言现实和社会规约进行的语码转换),2、语码转换的主动顺应(为顺应心理动机和娱乐节目风格进行的语码转换)。于国栋认为,语码转换是说话者在交际过程中不断进行语言选择的结果,而进行语言选择就是为了顺应语言现实、社会规约和心理动机。本研究表明:电视娱乐节目中,语码转换的被动顺应是为了适应中国特定语言环境里汉英语言现实和中国社会的规约,而主动顺应则是为了顺应交际者的心理动机与中国电视娱乐节目的表现风格。与此同时,语码转换作为一种交际策略也实现了包括填补概念和语义空缺,提供方便,表达强调,提升社会地位,回避禁忌,含蓄表达,拉近心理距离,保持颜面和缓和语气,寻求时尚,释放心理压力,制造幽默以吸引观众等诸多语用功能。本研究不但丰富了关于中国电视娱乐节目中汉英语码转换的实例研究,而且验证了于国栋的语码转换顺应模式在研究电视娱乐节目中语码转换现象中的适用性和解释力。再者,本研究还可以帮助人们进一步加深对语码转换现象的理解,进而更好地适应跨文化交流的热潮。

程曦元[8]2013年在《外企职场小说中语码转换的顺应性研究》文中提出自上世纪70年代开始,语码转换作为一种交际策略,已有诸多语言学家对其进行过研究,作为其研究的几种理论基础均略显不足。而在上世纪80年代由维索尔伦提出的言语顺应论则把人类使用语言的过程描述为不断做出选择,并进行动态顺应的过程,国内学者于国栋教授则又基于其观点,提出了语码转换研究的顺应性模式,即对语言现实、社会规约以及心理动机的顺应。本文将选择这一理论视角,对语码转换现象进行分析。本文以顺应论及顺应模式为理论基础,选取网络上较为畅销的几部外企职场小说为案例,进行文本分析,借此期望能够从新的视角分析外企职场小说中的语码转换现象。文中在语码转换现象的研究背景方面进行了概述,并对这一现象的研究历史有所回顾,同时又简要介绍了过去四十年中语码转换现象研究的几种路径,包括社会语言学、句法学、心理语言学、会话分析、语用学五个角度。而在本文最重要的章节中,作为语料的典型例子均选自最为畅销的九部外企职场小说。所有语料都以顺应模式对其语码转换现象进行深入分析。具体操作主要可分为叁方面,包括对语言现实的顺应,即外企职场小说中经常用到一些在汉语中难以找到相对合适词语的英语表达;另外是对社会规约的顺应,即外企职场小说中会对某些类别的词汇进行转换,以避免与中国传统文化或公司内部文化产生摩擦与碰撞;当然还包括对心理动机的顺应。每部小说的作者在选择语码转换的表述方式时,均能达到更好塑造人物形象,丰富人物性格的效果。通过分析发现,进行语码转换时应考虑其社会、语言及心理因素,而小说文本中的语码转换也可能是为达到某种文学效果,反映真实外企职场环境下的语言特点而出现。

张梓萱[9]2016年在《台湾地区食品饮料电视广告语言使用多样性分析》文中研究指明台湾电视广告五十多年的发展历程,呈现了多样的语言样貌,其中以台语、日语、英语叁类语言在广告中出现频率最高,而这种现象是源于多种文化在台湾这个地方交汇融合而形成。台语作为除国语之外使用人数最多的语言,来源于闽南语。作为台湾本土文化代表符号,台语受到大多数消费者的认同。由于这种“质朴”的特质,在进行广告创意时,出于对“非精英”的品牌气质和目标消费者的考量,使用台语的广告能在心理上与消费者拉近距离。而日语作为一种外来文化的代表,之所以能频繁出现在台湾电视广告中,主要由于长达五十年的日据时代对台湾社会和文化的影响。台湾文化至今仍保留许多日本文化的影子,民众也对日本文化具有一种群体性认同。所以在广告中,本土品牌使用日语元素以期能达到创意目的或赢得消费者好感,而日本品牌则会保留广告中的日语元素以彰显身份。作为后来者的英语,由于其代表的欧美文化在全球化中占据的优势地位,以及二战后从经济基础到上层建筑对台湾社会的影响和输入,台湾民众对于欧美文化普遍具有好感,英语广告的出现自然而然,甚至在消费者心中,英语广告中的产品或品牌是高品质和时尚的。本文选择12则台湾近年来各大电视台发布的食品饮料类电视广告,对其中的广告语言进行文本分析,展示广告中出现的语言因素。对广告语言的选择从历史原因和创意选择两个角度进行分析,并运用问卷调查法,调查台湾本地186名民众对于台语、日语、英语广告的态度,从而更好地了解这叁类广告的传达效果。通过广告语言这个窗口,了解台湾社会文化多样性的面貌及形成原因,探究广告语言选择对台湾消费者心理的影响。

王守宏[10]2012年在《跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》文中认为当今,随着中国国际地位日益彰显的大背景下,外宣材料的翻译已成为世界了解中国的重要媒介。它对展现中国的良好形象、传播中国的立场和政治主张、提升中国的国际地位、增强国家软实力、营造有利的国际舆论环境、增进国与国间的相互了解、维系世界和平等方面起着举足轻重的作用。外宣材料的翻译具有跨语言、跨文化、跨国界的特点。材料本身具有浓厚的文化色彩、政治色彩,且讲究实效性。在翻译过程中,源语社会和目的语社会中的语言、文化、政治、经济和意识形态等都从宏观或微观等方面影响外宣翻译的质量和水平。作为语言和文化的载体,外宣材料带有明显的文化特征。因此,本文重点从外宣翻译中的文化差异入手,以跨文化语用学为理论框架,探讨如何消解外宣翻译中的文化障碍以实现有效、成功的外宣翻译。本论文共由七部分组成:第一章:绪论主要介绍本研究的研究背景、研究意义、研究方法、研究的创新之处及论文的总体框架。第二章:文献综述。主要对外宣翻译研究进行了总体评述及就跨文化语用学理论及与外宣翻译相关的理论如:关联理论、功能对等理论、目的论、建构主义理论进行了概述;同时回顾了跨文化语用学国内外主要研究进展。第叁章:跨文化背景下外宣翻译的原则本章重点阐述了外宣翻译中的六条原则,即内外有别原则、外外有别原则、含而不露原则、语篇为中心原则、增进理解原则和国家利益原则等。第四章:跨文化外宣翻译的主要问题及改进对策外宣翻译中的问题主要由语言内错误和语言外错误两个方面所导致。针对上述问题的改进对策包括厘清两种语言之间的差异、翻译过程中采取恰当的改进措施等,以处理好翻译过程中源语与目的语之间的文化差异及社会差异。第五章:跨文化语用学与外宣翻译的关联性研究本章重点阐述了叁个方面的问题,一是外宣翻译过程中的文化阐释;二是跨文化语用语言层面与外宣翻译的关系;叁是跨文化社交语用层面与外宣翻译的关系。第六章:跨文化语用学框架下的外宣翻译策略研究在跨文化语用学理论的框架下,以案例的形式具体论述了在报纸、杂志、广告及新闻发布会等方面外宣翻译的特点及翻译策略。重点指出了源语与目的语之间文化因素的处理策略及在外宣翻译中文化因素的重要性。第七章:结论就本研究的发现、研究的局限性及本研究的发展方向分别做了阐述。

参考文献:

[1]. 电视广告语言新质要素研究[D]. 张力弓. 山东大学. 2016

[2]. 中国媒体广告中的中—英语码转换研究[D]. 钟尹. 广西师范大学. 2003

[3]. 顺应论视角下时尚网络媒体中的中英语码转换研究[D]. 何赟. 北京服装学院. 2011

[4]. 社会表征型语码转换研究[D]. Maryia, Yahorava. 华东师范大学. 2011

[5]. 新加坡华社的多语现象与语言接触研究[D]. 潘家福. 复旦大学. 2008

[6]. 新闻标题中语码转换现象的研究[D]. 和琳. 湘潭大学. 2007

[7]. 电视娱乐节目中的汉英语码转换的顺应性研究[D]. 崔鑫. 齐齐哈尔大学. 2013

[8]. 外企职场小说中语码转换的顺应性研究[D]. 程曦元. 齐齐哈尔大学. 2013

[9]. 台湾地区食品饮料电视广告语言使用多样性分析[D]. 张梓萱. 苏州大学. 2016

[10]. 跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D]. 王守宏. 上海外国语大学. 2012

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

中国媒体广告中的中—英语码转换研究
下载Doc文档

猜你喜欢