(黑龙江大学,黑龙江省 哈尔滨150080)
在全球化的今天,翻译活动无处不在。只要有不同文化和语言,就会需要翻译。翻译是个复杂的过程,影响翻译的因素错综复杂,涉及语言或文本因素,文化因素,语境因素以及译者个人因素等。
作为一位外语专业的学生,我想先谈谈影响翻译的主观因素,即译者的个人因素。其中包括译者个人的能力(外语能力,文化掌握能力,文字驾驭能力),译者的翻译理念(是直译还是意译),译者的翻译动机(动机决定投入度,投入越大,译文质量相对越高)。作为刚刚踏入翻译的新鲜血液,甚至可能才踏进去半只脚的翻译新人,首当其冲的影响因素就是译者个人能力,而能成就译者个人能力的就是热情。对于新一代投身祖国翻译事业的青年一代,影响新青年译者最大的就是热情。科技时代生活日新月异,同时选择诱惑也很多,有人说生命就是由无数的选择构成,你选择某时间跳舞,你的这部分生命就是舞蹈,你选择在某个时间玩乐,你的这部分生命就是玩乐,同样作为译者,当你在无数生命小碎块的时间中选择提高语言能力,钻研语言文化,翻译的质量也会随之增长。
近日,央视综艺《朗读者》受到广泛好评,其中译届泰斗许渊冲先生带给我们无数震撼,无数感动。已经96岁的先生,在谈及自己曾经翻译的诗篇依然饱含深情,热泪盈眶,同时计划在100岁之前,把莎士比亚的全部作品全部译完。这是怎样的热情使他在接近百岁之时依然坚持翻译。在谈及翻译之时,先生眼中散发的光芒令我折服,那是渗透骨血的热爱。大家之所以成为大家,根基便是对事业无限的热情。译者的翻译能力都是靠平时长时间的积累促成的,以热情做支撑,才能在无数日夜为提高翻译能力而奋战。
其次,译者的翻译理念同样是翻译的一个重要影响因素。20世纪以来,中国的翻译理论不断发展,翻译界大家辈出。严复把老子的“信”和“美”的矛盾论发展为“信达雅”三原则。林琴南不懂外文而从事翻译,不“信”,但实现了达,雅。鲁迅倡导直译,求信,郭沫若则求美。朱生豪倡导意译,译出诗意译作。到了钱钟书,朱光潜,中国的翻译理论达到了最高峰。这些大家都有自己的翻译理念,也正因为他们不同的翻译理念是他们的译作各有千秋,各具特色。当然中文翻译同样不能照搬西方翻译界同行的对等论,据统计,西方文字互译时,90%以上可以找到对等词,但是中文是意合文字,只有40%左右的对等词,对等理论就不适用了。
当然影响翻译的还有客观因素。比如语言或文本因素,文化因素,语境因素等。
1 语言或文本因素。A)语音构成不同:汉语属于声调语言。中国古诗中的平仄声韵,汉语需语音语调同时押韵,而法语只需音节押韵,因此诗歌翻译很难。B)语义理解障碍:原文的语义含糊性会影响翻译。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆原文有意无意的语义含糊,译者就很难确定原文的真实语义,不同的人有不同的理解,也就产生了不同的译文。C)句法复杂性:过于复杂的句法结构对译者在翻译过程中翻译出等值的译文增加了难度。这就比较考验译者的翻译技巧,比如译文的语序处理,词类的转换,以及句子结构的分析和处理。D)表达方式的处理:句型结构的选择,句中省略,代替,重叠,添词与减词的运用,词语的具体选择等都会影响翻译。E)文本体裁:不同的文本体裁对译文有不同的要求,这些也是影响翻译的因素。比如诗歌,翻译时不仅追求意思对等,同时也追求意境美,韵律美等。或者某些专业领域的文章,需要译者专业知识做支撑。
2 文化因素:A)特有文化的词汇缺失。比如汉语文化中特有的天干地支,阴阳八卦等等,在翻译成外文时,外文中没有相应的对等词汇。又比如今年中国是鸡年,法语中公鸡,母鸡,小鸡分别是不同的词汇,鸡年中的鸡该用哪个词汇呢?特有的文化因素也是影响翻译的重要因素。B)同样词汇的不同隐含意。比如同样说到鹤,在汉语中有长寿的隐含义,在法语中却有蠢人,娼妇的隐含义。这就使得即使用同样的词汇,不同文化背景的读者却有不同的解读,这也要求译者面对既定的文化读者,把握特有词汇的隐含义。C)历史因素:不同的历史背景造就不同的语言意义,比如骑士,西方的历史中骑士既对国家忠诚,但也对他仰慕的某位贵妇忠诚,这是西方特殊历史时期造就的文化内涵,谈到骑士,对于西方读者,脑海中因为历史文化原因能产生相关的不同印象,但对中国读者,因没有历史背景,很难产生相同的共鸣。D)宗教因素:基督教《圣经》中记载夏娃受到魔鬼诱惑吃了善恶树上的苹果,触怒了上帝。因此苹果也有诱惑陷阱的意思。因此当外文句子说”这难道不是一个苹果吗?”有时根据语境就应该翻译为陷阱的意思。E)人文文化因素:中西方在习惯,礼仪,思维方式等都有许多不同,也是影响翻译的因素。比如集体主义观念和个人主义的差异,比如对颜色理解的差异,汉语中“红事”说的是婚嫁等喜事,但法语则不然,因此这些情况都需意译。F)地理因素:不同的地理因素造就对语言的不同表达。比如诗句“功名富贵若长在,汉水亦应西北流。”中国的河流因地势原因都是往东南流,此处西北流表示不能与江海永流,有过眼云烟的意思。但是不了解中国地理地势的,就不能理解到此层面。因此,此处就应该结合不同语言国家的地理因素,适时变通。不同的地域文化会造成对文本的不同理解使地理因素同样影响翻译。
3语境因素:A)话题语境。不同的话题有不同的针对性,比如经济,政治,科学,医学等对语言的要求是不一样的。B)话语者语境,不同的话语者应使用不同的话语方式,比如同样是“我”,不同的话语者就是“俺,鄙人……”。不同的话语者所使用的称谓也不一样。C)场地语境,不同场地,不同地点,翻译的语言方式也随之改变。
影响翻译的因素错综复杂,很难一言以蔽之,但作为外语专业的学生,翻译的储备军,我们要做的就是把译者个人因素对翻译的影响降到最低,不断提高自身的语言能力,提高翻译质量。
作者简介:郭园园(出生年份—1990),女,汉,河南郑州。在读研究生,黑龙江大学,文学翻译
论文作者:郭园园
论文发表刊物:《知识-力量》2017年7月中
论文发表时间:2017/9/5
标签:因素论文; 译者论文; 语言论文; 文化论文; 语境论文; 能力论文; 汉语论文; 《知识-力量》2017年7月中论文;