管春林[1]2010年在《汉英否定对比研究》文中认为否定是人类语言所共有的语法-语义范畴,人们至今还没有发现有哪一门语言缺乏否定表达的方式。否定范畴无论是在汉语还是英语中都处于重要的地位,通过研究否定范畴,我们可以较好地认识汉英两门语言的主要特点,尤其是认识汉语的特点,从而为我们从事第二语言教学和翻译等工作服务。对比是语言研究的重要方法。因此,本文采用对比研究的方法研究汉英语中的否定范畴,并在对比的基础上探讨本研究对于对外汉语否定句教学的启示。汉英语否定对比是一个老课题,已有不少专家做过相关的研究,同时,它也是一个常做常新的新课题,不断挖掘,就不断会有新的发现。本文将在前人研究的基础上,选择新的视角和对比方法,希望把对这一问题的研究进一步推向深入。本论文全文共分九章,主要包括下列内容:第一章为绪论,主要介绍选题的背景和意义,交代本文对否定以及否定句的认识,同时运用典型范畴理论提出了对于否定句界定的新思路,最后交代了研究范围和研究方法。第二章为文献综述,主要回顾以往汉英语否定对比研究的历史,在回顾以往研究的基础上,肯定这些研究已取得的成绩,并提出存在的欠缺和不足,然后联系目前对比语言学的发展趋势提出本文研究的目标:围绕语言学理论建设这一目标,从共时和历时两个角度对汉英语的否定结构展开对比,其中历时对比为共时研究服务;共时对比主要从叁个平面,即结构,语义和语用的平面展开讨论;对比中以寻找汉英否定句的不同点为主,同时兼顾对共同点的探讨;考虑到对外汉语教学是我们国家和民族的一项重要事业,因此,本文最后讨论了本研究对于对外汉语教学的启示。第叁章主要讨论本研究的理论基础。本研究将主要以洪堡特的“语言世界观”以及马克思主义关于个性与共性的辨证思想作为研究的哲学基础;研究中主要遵循以下几条原则:坚持以汉语为本位的原则,坚持共时和历时相结合的原则,坚持“理论对比为主、实用探讨为辅”的原则,以及层次性原则;接着联系语法研究中“叁个平面”的理论,提出了对比分析同样可以而且应该从“叁个平面”来展开的观点;最后回顾了功能主义的主要思想,提出本论文将以功能主义的理论方法来指导我们的研究。第四章是对汉英否定的语法结构对比。按照传统语法,结构可以分为词法和句法,因此,本章也从否定词法和否定句法两个角度展开对比。词法部分又分为否定词缀和否定词两部分。词缀对比中,提出了我们对于汉语否定词缀的看法。在句法对比层面,我们把否定句分为普通否定句和特殊否定句两类。普通否定句是指没有特别语序和特别附加成分的常规句的否定句;特殊否定句是指对在常规句基础上增加了额外成分或使用了特别结构的句子的否定。我们在本研究中对比的特殊否定句包括情态否定句、并列否定句和量词否定句。通过对汉英语中普通否定句和特殊否定句的对比,我们提出了与目前语言学界普遍接受的观点不同的意见。一般认为,汉语否定词随意放置,没有约束;英语否定句受SV机制约束,没有灵活性。我们认为,汉语在否定表达上以意义为中心组织句子结构,同时也受到一定的形式上的约束;英语以形式为否定句的主要结构手段,但意义在其中也起到一定的作用,因此,两门语言在在否定句的结构方式上存在比较多的差异,但是也有一些相似之处。第五章是对汉英语否定句的语义对比。语义对比同样分词义对比和句义对比两部分。在词义对比中,我们提出了汉语否定词的附加意义以及这种附加意义是一种“意义潜势”的观点。句义对比中,我们主要运用语义学的有关理论和方法,着重从否定辖域和否定焦点两个视角比较了汉语和英语否定句的语义。本章首先回顾了以往关于焦点、辖域和否定焦点等方面的观点和理论,并提出了句子焦点不同于否定焦点的新观点,对语义否定焦点进行了新的分类。我们把否定句焦点分为标记否定焦点,敏感词否定焦点和毗邻否定焦点。其次,本章同样从普通否定句和特殊否定句两个方面比较了汉语和英语否定句的语义。对比显示,汉语否定句并不如我们原先认为的那样意义清晰,而英语否定句容易产生歧义,事实是,汉语否定句总的来说确实有比英语否定句清晰的一面,但汉语否定句也有语义模糊的一面,尤其是量词否定句表现得非常明显;英语否定句也有利用形态机制来调节语义,从而使意义更加清晰的一面,这一点在并列否定句中有明显体现。第六章在前两章的基础上,进一步对比了汉语和英语否定结构在语用上的差别和共同特征。以往涉及“语用”与“否定”话题的研究大多讨论“元语言否定”,也有的专门研究肯定句的否定语用功能,而专门讨论否定句的语境意义、语用功能以及篇章衔接的目前还不多见。我们把否定结构的语用对比划分为叁个方面:否定句的语境意义、否定句的含意和否定词的篇章衔接功能。对比显示,语境对消除汉语和英语否定句的歧义倾向具有相同的功能,因此,在一定语境中的汉语和英语否定句意义一般都很清晰,并没有多少明显的差异。在语用含意方面,汉英语都有利用否定句来表达言外之意的功能,语用功能差别不明显,但是由于文化因素的影响,汉语中有利用否定句表达“谦虚”的语用功能。对汉英否定词篇章衔接功能的研究显示,汉英语否定词都有篇章衔接的功能,而且都是利用否定词的替代来实现衔接功能的。第七章从历时的角度对比了汉语与英语在否定词以及否定句演变过程中所体现出来的特点。关于汉语和英语否定表达历史的研究非常丰富,但是把两者结合起来进行对比的到目前为止还不多,因此,本章希望从历时的角度进一步考证汉英语否定结构存在差异的缘由。研究显示,汉语与英语由于受到各自语言基本特点的影响,在否定结构的发展方面呈现出不同的规律,汉语的否定结构演变主要体现在否定词的交替更迭和意义的变化之中,英语的否定结构变化主要体现为与形态简化相伴随的词序的逐步固定化以及助动词地位的逐步提升上,而它们各自的演变规律与各自语言目前所呈现的否定表达特点有着密切的联系。第八章是把前面的研究成果与对外汉语教学联系了起来。在这里我们结合前面的研究所得提出了对于对外汉语否定句教学的一些设想,主要是就如何更好地认识和解释否定句,并如何从否定词的语义解释,叁个平面,结合历时研究的成果等方面谈了我们的看法。文章最后部分是结语,该部分回顾总结本文的主要观点,并在肯定成绩的同时指出还需要进一步研究的问题。
刘娟[2]2015年在《汉越否定对比研究》文中进行了进一步梳理否定作为人类语言所共有的语义范畴,是一种复杂的语言现象,人类通过自身的经验建立起认知系统来组织生活,对生活经验的认识、体会的表达需要促使了不同语言的形成。汉语和越南语是两种不同的语言,汉民族和越南民族作为两种不同的文化团体必然存在认知活动、认知方式上的共性和差异,这两种语言的否定形式也必然是根据各自民族文化的特性而构成的相应否定范畴体系,并在此基础上形成否定表达。本文运用对比语言学、认知语言学、语言类型学和叁个平面理论相结合的方法对汉越否定表达进行研究,以更好地认识汉语及越南语在否定表达上的相同之处和差异,这对加深汉、越两个不同文化社团在认知心理、思维方式等方面的理解有着重要的意义。本文对汉、越否定问题的探讨基于这样一个研究框架:确定对比越汉否定范畴→收集原始资料并进行文献搜集与研究→对比:相同相异之处→结合理论从各角度解释现象及原因→总结。首先是绪论部分,这部分先说明本文的选题背景和研究意义。介绍论文的理论基础,运用对比语言学、语言类型学以及认知语言学,叁个平面等理论相结合的方法对汉越否定表达现象进行研究;阐明与本文相关的术语并进行界定,介绍所用语料的来源;最后对本文的结构框架进行说明。第二章到第六章是文章的主体部分。第二章介绍了前人汉越否定的研究成果,存在的问题及展望;‘从语言类型学视角讨论汉越否定研究的概述。第叁章讨论汉越有标记否定对比,分析否定词"khong"、"ckua"、"chang"和与汉语的“不”、“没(有)”;"dung"和“别”在句法、语义上的区别,并对越汉否定的深层认知动因进行探讨,对"khong"和“没”的语法化以及"dung"和“别”的否定认知进行了研究。第四章总体介绍越南语的"gi"、"ai"、"dau"和汉语的“什么”、“谁”、“都”在否定上的相同和相异,并分析原因,同时探讨汉越其他反问否定表达和用通俗词表否定的特殊否定形式。第五章从语用的角度讨论语用原则和汉越否定表达,以及汉越否定的焦点、范围;反驳和预设等问题,分析了汉越羡余否定表达方面的异同。第六章总体概括语言对比和语言类型学的关系,理清越南语的类型归属,重点分析南亚语系语言、汉藏语系语言否定的语序类型,讨论汉越否定表达的类型学意义,探讨汉越否定的类型学制约因素。第七章是结语,总结全文的主要结论,阐明文章的创新之处和有待解决的问题。本文的创新之处主要有:在研究内容方面,国内对东南亚非通用语种的关注仍处于起步阶段,尚未有汉语和越南语否定对比的系统性论述。其次,我们将越南语的否定分为有标记否定和无标记否定两类,对鲜少涉及的无标记否定进行了深入讨论,并对越南语的几个主要否定标记进行了量化的统计,尝试做了一些开拓性的工作,找到了越南语在否定表达上的一些普遍规律。再次,语言是动态的而非静止的,本文系统地分析了在语言使用方面越南语的羡余否定和否定语用。在静态研究的基础上,理清了越南语否定词"khong"如何从一个汉越词转变为语气助词的语法化历程,并结合认知语言学的相关理论对越南语无标记否定的动因和理解机制等进行了分析和解释。最后,我们将汉越否定对比研究放在语言类型学的大背景下讨论,运用对比语言学和认知语言学以及语言类型学相结合的方法,尝试对汉语和越南语的否定表达进行系统性研究,为汉、外否定对比提供了新的视角。
管春林[3]2008年在《《英汉否定对比:回顾、述评与展望》摘要》文中指出否定是一个重要的哲学和逻辑范畴,也是一个重要的语法范畴。否定结构也是最常见的语言现象之一。英语和汉语分别是世界上使用范围最广和使用人数最多的语言,因此, 英汉否定对比一直是对比研究中的热点。通过英汉否定对比,我们不但可以加深对否定范
杨雅婷[4]2012年在《汉英否定表达的对比对对外汉语教学的启示》文中进行了进一步梳理本文从跨语言、跨文化角度出发,在对比语言学,文化语言学和对外汉语教学等学科的理论指导下,通过对比汉英否定表达方式,对否定这一平常而又不平凡的语言现象进行了讨论。第一章概述选题的意义,理论基础和研究方法,否定的概念和作用,第二章对有关否定研究,汉英否定表达对比的研究成果进行了综述。本文的重点部分为第叁、四、五章。其中第叁章是重中之重,全面细致地对汉英否定表达进行了对比。第叁章的讨论紧紧围绕汉英否定表达的结构和形式,从纵横两个方向展开,横向上,根据表达否定意义时所采取的结构中有无明显的否定标记词,将其分为显性否定表达和隐性否定表达;纵向上根据语言结构将其分为词法结构和句法结构。这些讨论都是在汉英两种语言背景下进行的。具体来说,先对汉英语素、词、短语进行讨论,再从句法层面出发,对8种否定表达结构:全句否定(谓语否定),局部否定(非谓语否定),全部否定,部分否定,反问句,双重、多重否定,否定转移,是非问答答句等进行对比。在词法层面,汉英否定最大的不同在于否定词缀的数量上和隐性否定表达词汇的多样性上。从句法层面来说,汉英否定最大的区别体现在表达结构和否定词位置的差异上,另外一个引人注目的现象就是在回答含有否定词的是非问答句时汉英表现出来的巨大差异。第四章追踪溯源从语言因素和文化因素两个方面对汉英否定表达方式出现如此之多差异现象的原因做出了全面的解释。进一步具体指出这些差异是如何影响汉英否定表达的方方面面的。第五章从对外汉语教学的实际问题和需要出发,利用中介语理论对外国留学生出现的否定偏误类型进行讨论,分析造成这些偏误的主客观原因,并对对外汉语教学提出针对性的建议,以期促进对外汉语教学更好的进行。
冯倩[5]2004年在《汉俄语否定结构对比分析》文中研究表明本文从对外汉语教学的角度出发,对汉语和俄语中的否定结构进行了详细、系统的对比,包括词和词组层面上的否定以及句子层面上的否定。指出了汉语和俄语中否定结构方面所存在的一些特殊现象。还根据普拉克特(Clifford Practor)的难度等级模式,对母语为俄语的学习者在学习汉语否定结构时可能遇到的困难进行了分析,并提出了某些相应的教学建议。汉俄语否定结构对比和困难度分析的结果,可以提供给对外汉语教师,以辅助课堂教学、教材编写和语言测试等。本文认为汉语和俄语否定结构之间的最大差异在于:俄语否定词“не”和“нет”的意义单纯,仅表示否定;而汉语存在“不”和“没(有)”的分工,它们除表示否定外,还带有时、体意义等附加的语义信息,有时还要借助特定的助词或结构来完成完整的句否定。对于不同否定焦点的表达,俄语中可以仅通过否定词“не”的位置变化来表示;而汉语中要用特定的词或句式来标志否定焦点。这些差异是由汉语和俄语这两种语言的性质所决定的。从而从语言中的否定结构这一侧面,印证了汉语和俄语作为缺乏形态变化和形态变化丰富的两种语言类型的代表,所各自具有的典型特征。
石萌萌[6]2012年在《关联理论视角下的汉英含蓄否定对比研究》文中指出否定是一种具有普遍性的语言现象,普遍存在于汉语和英语两种不同的语言中。否定中的含蓄否定同样也普遍存在在汉英两种语言中。否定的重要性意味着含蓄否定在语言中也是很重要的,而在当今世界交流如此丰富频繁的时代背景下,对于汉英两种语言的含蓄否定的对比是非常有价值的。比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的方法之一。所谓对比研究,是对两种或两种以上的语言进行对比,描述他们的异同,尤其是不同之处。很适合汉英语含蓄否定的研究,所以作者将这个方法作为本文研究的主要方法。本文以现在研究比较热的认知语用学中的关联理论作为本文的理论基础,对汉英语中的含蓄否定进行描写和分析。然后再这个理论基础上对汉英两种语言的含蓄否定分别进行举例描写,然后进行对比,总结出汉英两种语言在含蓄否定的结构上、内容上、交际主体和功能上存在的相同点和不同点。最后分别从语言、文化和思维的全人类性叁个方面进行了合理的解释。
朱安莉[7]2006年在《英汉否定对比》文中进行了进一步梳理否定是世界上最常见的语言现象之一。不同语言表达“否定”的方式有许多不同之处。中外很多语言学家很早就开始研究否定并做出了贡献。希腊哲学家亚里士多德最早开始研究否定,随后杰佛什提出英语否定分为谓语否定和特殊否定,并且深入分析了英语语言中的否定。中国的学者也分析了中文中否定的用法及其表现形式。但是大部分研究旨在分析一种特殊的语言而非英汉之间的对比分析。而把英汉否定对比结合于文化中的文献就更少了。因此,作者广泛阅读了关于英汉否定研究的文献,并且引用了其中一些句子作为例句,分析了英汉两种语言中否定的异同。本文旨在采用比较法从不同的层面对英汉否定进行探讨并试着探索否定中存在的英汉文化差异,目的是为了深入地研究英汉否定的对比,引起人们对语言和文化结合运用的更多关注,提高人们正确合理地使用语言的方式。 本论文以对比语言学,词汇学和句法学作为理论基础,展开了对英汉语言否定对比的比较。本文首先介绍了否定,其中包括否定的定义、各种不同的分类和不同层面。接下来讨论了英汉否定的研究情况及论文的整体布局。在此基础上,本文从词法层面,词汇层面和句子层面开始对比研究英汉否定。 本文将词汇层面分为语素、词语和词组。英语否定语素,即否定词缀包括前缀和后缀。汉语中没有专门的否定词缀,但是有些复合词中的通用语素类似英语词缀的功能。本文除对比分析了英汉的否定词缀,而且由于英语中否定词和否定形式相对于汉语中的要多,作者对比研究了英语和汉语的否定词,其中,对叁组否定词“not”和“不”,“no”和“没有”,“不”和“没有”都进行了详细的讨论和分析。 论文还从英汉语言的句子层面来分析否定的异同,主要包括谓语否定和特殊否定理论,否定范围和否定焦点,还有一些特殊否定句如转移否定、双重否定、部分否定、全部否定、半否定、排除否定和含蓄否定等的用法。本文运用大量例句分析了英汉句法形式特征的不同之处。 本文通过详细比对研究了英汉词汇层面和句子层面上否定的异同,基于语言和文化的关系,探讨了文化对英汉否定形式及其运用的影响,强调文化的重要性。语言反映文化的同时也受到文化的影响。语言的差异主要来源于不同的文化背景。因此,在研究语言本身的同时不同文化的研究也需要得到人们高度的重视。 本文对比研究英汉否定,旨在揭示更多关于英汉语言中表达否定意义的不同的语言现象。通过对英汉否定深入的研究,通过对英汉文化的剖析,强调了文化在语言运用中的重要作用,期待人们在语言运用中将这方面的错误减至最少,最终达到能正确恰当的使用英汉语言。
陶镜玉[8]2010年在《英汉否定表达比较及在对外汉语教学中的应用》文中研究说明否定是一种重要的语言现象,存在于任何一种语言中。汉语和英语的否定表达,既有不少相同之处,更存在许多不同之处。汉语的否定表达方式多种多样,在对外汉语教学中,我们发现外国学生会碰到各种形式的否定表达,由于缺乏对汉语否定表达的特点和用法的充分理解,加上受到母语的负迁移作用,在汉语学习过程常常会产生各种偏误,影响表达效果,甚至表达意思完全相反。因此,本文致力于对英汉否定词进行较全面的比较,以期对对外汉语教学有所裨益。第一章主要在先贤研究的基础上提出问题,阐述选题原因、研究意义及研究对象。第二章分别从词形结构、词性、词缀(或词素)叁个方面就英语和汉语中否定词本身进行对比分析,得出其相似的部分和不同的部分。第叁章分别对英语和汉语否定词的句法位置、否定焦点、否定范围的异同进行对比分析,并从人类思维和文化的异同、语言类型、语言变化叁个方面阐释了英汉否定表达诸多异同现象产生的原因。第四章主要对英语和汉语没有否定词标志的否定表达进行对比研究,包括不含否定词的否定表达,含有否定词却没有否定义的表达(如双重否定、冗余现象等),英汉是否使用否定词表达否定义的不对称情况分析。第五章将前面四章对英汉否定表达对比分析的成果应用于对外汉语教学中。该章节在分析了外国学生学习汉语否定表达时常出现的偏误的基础上,特别就几个常见难点、重点和特殊结构、句型举例分析并且提出教学中的阐释方法建议。
唐英[9]2005年在《英汉否定的语用价值对比分析》文中提出采用比较法对几种典型的会话情景中英汉否定的语用价值进行了对比分析并发现,说英语的人们与说汉语的人们在运用英汉否定表达时遵从的是不同的语用原则。本研究的目的是深化英汉否定的对比研究,以对大学外语教学起指导及参考作用,促进跨文化交际。
丁涛[10]2008年在《英汉否定对比研究》文中进行了进一步梳理否定是世界上所有语言中都存在的一个普遍的现象,但不同的语言实现否定的方式不同。本文以对比语言学、词汇学、句法学和语用学为理论基础,从不同层面展开对英汉两种语言否定的对比研究。此对比研究先以形式与意义的关系为标准把英汉否定分为“显性否定”和“隐性否定”,又将英汉显隐性否定在语言的词汇层面,句法层面和语用层面分别进行研究,找出它们表达方式的异同。本文主要对英汉否定形式及语用情景进行对比研究。英语表达否定概念的方式具有复杂性和多样性,而汉语中对否定的表达却表现出一定的单一性。英语中的否定词、否定词缀及否定句型相对繁多,汉语中却几乎没有专门的否定词缀,并且否定词和否定句型相对简单。本文还主要选用西方语言哲学家格赖斯(Grice)的会话合作原则、利奇(Leech)的礼貌原则及顾曰国的汉语礼貌理论对人们的言语交际行为进行语用分析。英汉否定在使用中有时候出于礼貌的考虑会故意违反会话合作原则,遵守礼貌原则。说英语的人往往更倾向于遵守合作原则中的质量准则和礼貌原则中的赞誉及一致准则;说汉语的人往往遵从礼貌原则或顾曰国提出的汉语礼貌理论中的谦虚及自贬原则采用间接的否定的表达方式。本文还探讨了文化差异对英汉否定使用的影响,文化的差异导致英汉民族不同的价值观念及思维模式,进而反映到英汉对否定意义的表达和运用的多样性和复杂性上。通过对英汉否定的语用对比分析,我们可以发现,在跨文化交际中,人们在利用英汉否定进行表达的交际失误体现在语法错误和语用失误两个方面,特别是在语用失误方面。因此,在外语教学过程中,外语教师应有意识地对英汉否定的形式进行对比,并应强调英汉否定各自不同的语用价值,注意唤起学生的跨文化语用意识。
参考文献:
[1]. 汉英否定对比研究[D]. 管春林. 华东师范大学. 2010
[2]. 汉越否定对比研究[D]. 刘娟. 华东师范大学. 2015
[3]. 《英汉否定对比:回顾、述评与展望》摘要[C]. 管春林. 中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编. 2008
[4]. 汉英否定表达的对比对对外汉语教学的启示[D]. 杨雅婷. 西安外国语大学. 2012
[5]. 汉俄语否定结构对比分析[D]. 冯倩. 上海外国语大学. 2004
[6]. 关联理论视角下的汉英含蓄否定对比研究[D]. 石萌萌. 西安外国语大学. 2012
[7]. 英汉否定对比[D]. 朱安莉. 武汉理工大学. 2006
[8]. 英汉否定表达比较及在对外汉语教学中的应用[D]. 陶镜玉. 南昌大学. 2010
[9]. 英汉否定的语用价值对比分析[J]. 唐英. 宜春学院学报. 2005
[10]. 英汉否定对比研究[D]. 丁涛. 上海外国语大学. 2008
标签:中国语言文字论文; 外国语言文字论文; 越南语论文; 教学理论论文; 否定转移论文; 对外汉语论文; 语言学论文; 否定句论文;