中西文化差异对英语翻译的影响论文_王冰

中西文化差异对英语翻译的影响论文_王冰

深圳市特区建发科技园区发展有限公司 广东深圳 518048

摘要:文化的含义很广泛,不同国家的风速习惯、风土人情、文学艺术、宗教历史以及行为方式都各部想用。语言作为国家文化中的一个重要部分,其包含着国家的很多传统风俗以及发展历史。英语以及汉语就有着各自的历史以及特征,因此,在日常翻译的过程中,两个国家的语言就会存在很多的问题,经常会存在和原句意思不一样的情况,这也就是英汉互译中文化差异的体现。

关键词:中西文化;文化差异;背景;英汉互译

1.宗教文化的差异对英语翻译的影响

基督教文化是西方文化的主体,现有的西方文化大多都是由基督教文化衍生而来的,所以要充分了解西方文化,就需要先对基督教文化有所学习和了解,这样才能了解更多的西方的文化传统和历史渊源,从而更好地进行翻译工作。在很多的词汇上,英语和汉语都有其对应的词汇,但因为历史文化不同,却有着不同的意思。例如说龙,英语里翻译成dragon,虽然字面上的意思都为龙,但是在两种语言环境中表达的含义完全不同。中国皇帝的龙袍上刺绣着五爪金龙,在中国龙一直都是皇帝、神圣、高贵的象征,中国龙是中华民族的图腾,是中华文化的象征,代表着中华民族的文化底蕴。而在西方,dragon代表的是一种七头的爬行怪物,是不祥、邪恶、怪物、凶残的代名词,所以在翻译时,就要尤其注意这一类词汇,以免发生错误。

2.风俗习惯的差异对英语翻译的影响

每个民族都有其不同的风俗习惯,风俗习惯不仅代表一个民族和地区的生活方式,还受到生活环境、文化教育、政治政策、经济、宗教等多方面的影响。而语言作为一个民族最有特色的文化,记载这些点点滴滴,会很大程度上反映出风俗及习惯,经常用的习惯用语更是可以反映出民族的风情习俗。比如说英国人常说的“allatsea”,不了解英国风俗习惯的人肯定会翻译成“在海上”,但这是英国人常说的习惯用语,表示为茫然不知所措。

3.英汉互译中肯定句与否定句差异及其对英语翻译的影响

为了提升翻译工作的质量,就要最大限度地弱化文化差异对英语翻译工作的影响。在了解到英语句型中多用肯定句,而汉语多为否定句,这一特点是在英汉互译时要抓住这种特点,使得英汉互译更加贴合语境。由于表达习惯的不同,在习语翻译过程中需要掌握肯定句与否定句相互转换;因不同语气的需要,做到肯定否定句的相互转换等。

例如:1)一分耕耘一分收获。翻译为:Nopains,nogains.在这个例子中,英语的思维方式是否定的,而汉语的思维方式是肯定的,这是由于在习语的翻译过程中,保留原有的翻译习惯。2)他根本不是个当老师的料。翻译为:Heisanythingbutateacher.Younglady,youhadbettermindyourbusiness.翻译为:小姐,我劝你不要多管闲事儿。在这两个句子中,汉语思维方式是否定的,然而由于英语思维方式多用肯定句表达委婉而含蓄的拒绝等含义。所以在句子的构成成分上会选择肯定句,所以在翻译时英语句型是肯定句,但表达的内容却具有否定含义。居然句子是肯定句型,但是“anything”这个单词本身具有否定含义,所以在含意上为否定。第二个句子中多管闲事而被翻译成“youhadbettermindyourbusiness”意思是照顾好自己就好,虽然在句子结构上是肯定句型,但是表达的意义为否定。3)与“too...to...”结构有相类似的其他英语结构还有“more⁃than”,“more...than”,“ratherthan”和“rather...than”“thelast+单数名词+不定式短语作定语或者定语从句“等。都是英语的惯用词组,虽表面上以肯定的形式存在于句子结构中,但实际上表达了一些否定意义。以下例子中这些规定搭配的使用,表达其否定意义。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆(1)使用“morethan”:morethan后面跟名词,意为“不只是,不仅仅是”Katewasmorethanateacher.Shealsodidwhatshecouldtotakecareofherpupils.翻译为:凯特不仅仅是位教师,她还尽其所能照顾她的学生。这个问题她无法解决。翻译为:Theproblemwasmorethanshecouldsolve.(2)使用“ratherthan“:无论表达主观愿望还是客观差异,都是肯定前者否定后者我想喝冷饮,不想喝咖啡.翻译为:IthinkI'llhaveacolddrinkratherthancoffee.(表示主观愿望)与其说它是一封信,不如说它是一封电传.翻译为:Itisatelexratherthanaletter.(是电传,不是信)(陈述客观事实)

4.中西文化差异视角下的习语翻译策略

4.1直译

也称逐字翻译(word-for-wordtranslation)Bakeer(2001:125)认为,直译就是将译出语文本切割成单个词,并与译入语文本中的词语进行一一对应。实际上,这种做法在大多数情况下是行不通的,所谓“直译”都需要在两种语言的文化差异上做一些必要的让步。一般的方法是:将译入语和译出语在孤立词的使用上尽可能保持一致,在词一致的基础上再追求词序的一致性。直译法把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实于原文的形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。即在符合译文语言规范的基础上、不引起误解的前提下,保留习语本身的含义和地方民族色彩的方法。直译法能够极力保持英汉习语之原意、形式或者语法结构。

例如:“asbusyasbee”(忙得像蜜蜂一样)蜜蜂每天采花蜜忙忙碌碌,刚好和人类的忙碌相对应,用来比喻人每天忙碌;“sourgrapes”译为酸葡萄,来自伊索寓言的吃不到葡萄就说葡萄是酸的,家喻户晓,可谓是被全球大众所接受,所以一般也采用直译的方式。还有一些如“Acathasninelives.”(猫有九条命),“aslightasafeather”(轻如鸿毛),“ascunningasfox”(像狐狸一样狡猾)等。

4.2意译

即语义翻译(sense-for-sensetranslation),许渊冲在《翻译中的几对矛盾》谈到了直译与意译的问题,他说:“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译却是把忠于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”Shuttleworth和Cowie(1997:151)认为,意译就是要在超越译出语文本词汇等语言符号的基础上,尽可能的传达原文本中的精意。意译法主要通过生成语言上和使用习惯上都趋向于译入语的文本,以此适合译入语读者的口味。通过意译,作者的精神可以得到传播,而不会遭受损失。

结语

总之,汉语和英语之间有着许多相似和相反的地方,但也正因为这样才更能显现出英语翻译不可或缺的重要性,只有解决了翻译中各种的困惑和难题,才能更好地进行翻译。在日常的翻译活动和工作中都要注意到各民族文化之间的差异,通过对当地文学艺术、地域地理环境、历史文化、风俗习惯等方面加以了解,应用当地的文化来辅助翻译,以当地人的思维方式思考,更好地进行翻译,以减少国际交流中的文化误解,加强文化的交流,增进社会的交际。

参考文献:

[1]马乐.浅析英语翻译中文化差异的影响[J].现代交际,2017(21):54-55+53.

[2]谢婧.中西文化差异对英语翻译的影响[J].科教导刊(下旬),2017(07):166-167.

论文作者:王冰

论文发表刊物:《基层建设》2018年第36期

论文发表时间:2019/3/5

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

中西文化差异对英语翻译的影响论文_王冰
下载Doc文档

猜你喜欢