(上海外国语大学上海,200000)
汉韩翻译过程中,除了少数可以实现一对一翻译,存在着大量无法一一对应的情况。本文以现代汉语和韩国语为研究对象,以语言学知识为基础,对汉韩翻译过程中,韩语汉字词的使用方法,句子成分的转换,语言习惯表达差异等进行探讨,并为汉韩两国语言学习者提供翻译相关的帮助。
一、汉字词的误用及翻译
所谓汉字词,即起源于汉字的朝鲜词汇。在韩语单词中,来源于中文的汉字词占到60%以上,这给韩语学习带来了一定便利,但也因此产生了不少易错点。因为有些汉字词和中文单词一一对应,有些汉字词则并非如此,甚至意思相差甚远,如果盲目使用汉字词,会出现文章词不达意,语义混乱的情况,正确使用韩国语中的汉字词因而显得格外重要。
(1)使用已被时代淘汰,造成理解困难的汉字词
例1:封建制度与近代社会根本不相容
봉건사회의제도는근대사회와전혀상용하지않는다.(×)
봉건사회의제도는근대사회와전혀어울리지않는다.(O)
从字面上看,汉字词“상용”是汉语词汇“相容”的对应表达,但在韩国语中已经极少见到”상용”一词。相反,与汉语词汇“相容”经常对应的则是韩国语中的固有词“어울리다”(合适,融合)。
例2:你知道在中国发生的事吗?
중국에서발생했던일을알지?(×)
중국에서있었던일을알지?(O)
汉字词“발생하다”与汉语词汇“发生”的意义相似,但在表达句子含义的时候如果直接套用该汉字词则让句子显得表达不准确,通常我们可以用“있었던일(曾经有过的事)”来代替。在翻译的过程中不必拘泥于直译的形式,应该站在最贴近源语言意义的角度进行对译,不管是汉字词还是固有词,都应尽量选取使用率较高的词汇。
(2)没有考虑整个句子的含义,盲目使用汉字词,导致翻译错误
例3:我来自于上海外国语大学外国语学院。
저는상하이외국어대학교외국어학원에서왔습니다.(×)
저는상하이외국어대학교외국어대학에서왔습니다.(O)
“학원”一词从字面看是来自汉语的“学院”一词,但其含义与汉语的“学院”并不一致。汉字词“학원”在韩国语中的意思为“辅导班”.韩国语中对应汉语“学院”含义的汉字词是“대학(大学)”。
例4.你要坐汽车去公司吗?
네가기차를타서회사로갈래?(×)
네가자동차를타서회사로갈래?(O)
汉语中的“汽车”从字面看与韩语的汉字词“기차”一致,但意义不同,“기차”现在的含义是“火车”,与汉语词“汽车”对应的汉字词应是“자동차(自動車)”.因此,随着语言的发展以及部分词汇的消亡,即使有些汉字词的语言形式会保留但其意义已经发生变化,所以在翻译的时候,要格外留意汉字词的含义是否与原本的含义一致。
(3)盲目使用汉字词进行一对一翻译,导致句子生硬不自然。
例5:坐久了应该站起来活动活动。
오래동안앉아있었으면일어서서활동해야한다.(X)
오래동안앉아있었으면일어서서몸을움직여야한다.(O)
汉语的词经常包含多种含义,如果拿其中一种含义去对应其他语言中的某个词,就容易造成翻译生硬、句子不通。如汉语的“活动”包括“运动、以一定目的进行的行动”等,上面的例句中,是指“运动身体”的意思,虽然字面对应汉字词“활동한다”,但汉字词“활동한다”在意义上只是指代“行动”一层含义,并非与该例句中的“活动”对应,因此可以译为“몸을움직여야한다(动动身体)”。
二、句子成分的转换
汉语属于孤立语而韩国语属于黏着语。因为存在着这种本质上的差异,所以将汉语翻译成韩语的过程中要经常进行句子成分的转换而非直接一对一进行翻译。
I.主语的转换
(1)将主语转换为述语
例6:谁是你最喜欢的人?
a:누가당신의제일좋아하는사람이에요?
b:당신의제일좋아하는사람은누구예요?
例7:中华民族的发展也同其他民族一样,经历了原始社会,奴隶社会,封建社会。
a:중화민족의발전도다른민족과마찬가지로원시사회,노예사회,봉건사회를거쳤다.
b:중화민족도다른민족과마찬가지로원시사회,노예사회,봉건사회를거쳐발전해왔다.
例6中,汉语中作为主语的疑问代名词在翻译时可以转换为述语来翻译,如b,意思为“你最喜欢的人是谁?”。在韩国语中,疑问代名词经常作为述语出现,而不是放在句子前面作为主语。同样的,例7中,b中“中华民族的发展”转换为述语,因而b句的实际意思是“中华民族也同其他民族一样,从原始社会,奴隶社会,封建社会发展而来。”
(2)将主语转换为状语
汉语中的抽象名词经常作主语,而韩国语中的抽象名词在句子中经常要转换为状语或述语,来表示原因。如下面的句子:
例8:三十年革命运动的实践(主语)使中国人民有了自己的领袖,就是毛泽东。
30년간의혁명운동의실천으로(状语,“由于三十年的革命运动...”)중국인민들은자신들의지도자를가지게되었는데,그가바로모택동이다.
例9:城市环境的污染现象严重地危害居民的生活和健康。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
도시환경오염이주민들의생활과건강을심각하게해치고있다.
도시의환경오염으로주민들의생활과건강이심각하게위험받고있다.
(抽象名词转换为状语,“城市的环境污染”→“因为城市的环境污染”)
在汉语中经常有动作或行为发生的“场所主语”,相反韩国语中类似这种概念的主语很少出现,而经常作为状语成分出现,如:
例10:我们班也有不少韩国学生.
우리반에도적잖은한국학생이있다.(我们班→在我们班)
例11:后面有个女人.
뒤에여자하나있다.(后面→在后面)
II.述语的转换
(1)述语转换为定语
例12:我们有能力解决自己的问题。
→우리가자기의문제를해결해낼능력이있다.
(我们有解决自己问题的能力)
例13:他有资格当班长。
→그는반장이되는자격이있다.
(他有当班长的资格)
上述汉语例句中的“解决自己的问题”、“当班长”是述语,而韩国语习惯将后面的述语置前作为定语,实现述语的转换,与前面的‘能力’或‘资格’形成更紧密的联系。
14:她是个模特,长得漂亮,身材好。
a.그녀는모델이다.얼굴도예쁘고몸매도좋다.
→b.모델인그녀는(作为模特的她)
얼굴도예쁘고몸매도좋다.
上述例句是由3个分句构成的复句。“她”是后面3个分句的共用主语,在这种情况下,翻译成韩国语时,通常会将一部分分句处理为定语。如,该句中,“是个模特”描述的是主语的身份,与修饰主语外在特征的“长得漂亮,身材好”不同,韩国语中将“是个模特”转换为定语,赋予其修饰主语的功能。与汉语的人称代词前少有修饰语的情况不同,韩国语的人称代名词或固有名词前经常使用修饰语。
(2)将述语转换为状语
例15:我大学毕业,学习成绩优秀。
저는대학을졸업하고성적이우수합니다.
→저는우수한성적으로(凭借优秀的成绩)대학을졸업했습니다.
上述例句中,汉语习惯让句子表达更为简洁有力,因而我们常常使用分句的形式,而韩国语将后面的述语置前作为状语处理,这样做的原因在于韩国语习惯回避句子结构的分裂感,通过转换句子成分让句子更加通顺,增强整体感,这与汉语表达的习惯不太一样。
III.定语的转换
(1)定语转换为主语
例16:他的诗写得很好。
a.그의시가잘한다.
→b.그는시를잘한다.
a句为例句的直译,但韩国语中,将类似于“他的”“你的”等人称代词作定语的情况转换为主语会使句子表达更加自然。
(2)定语转换为状语
例17:他为了这次能成功,做了充分的准备
a.이번에성공할수있기위해서그는충분한(充分的)준비을하였다.
→b.이번에성공할수있기위해서그는준비를충분히(充分地)하였다.
在这种情况下,a句的翻译虽然亦可,但并不符合韩国语的语法习惯,韩国语习惯用简短的状语修饰述语,而非让述语承担过长的宾语,如“充分的准备”在韩国语中会显得冗长繁琐,将定语转换为状语后整个句子更加简洁、自然。
三语言习惯性表达差异
(1)韩国语习惯将强调的主语置后,构成长定语
例18.花开折枝,无不凋零,思念离去的你,我的心生亦如死。
꺾어서시들지않는꽃도없건만,가신님생각에살아도죽은이마음이야.→这颗思念着你生亦如死的心。
例19.在那个村子里,有一个青年只想挣大钱,挑肥拣瘦,不扎扎实实地种地。
그마을에뭉치돈을벌궁리만하고어런저런구실만늘어놓으면서농사일을등한시하는한젊은이가있었다.有个...的青年
(2)汉译韩时酌情添加成分的情况
例20.自从你离我而去,我始终无法忘却,这并非是为了你,而更多是为了我自己。
당신이가신뒤로나는당신을잊을수없다.까닭은(原因是)당신을위하나니보다나를위함이많다.
该例句中,“这并非是为了你,而更多是为了我自己”是对前面句子的阐释说明,但在韩国语中如果直接这样表达会显得生硬不自然,因而添加‘까닭은’,意为“原因是”,由此引出后面的句子,使得整个句子联结更为紧密。
汉译韩时的省略情况
例21.一下雨,我常常就陷入回忆
비가오면내가추억에잠기곤해요.
在译成的韩语例子中,并没有与汉语‘常常’一词对应的韩语词,而是通过韩语的短语结构‘곤하다’体现。‘곤하다’本身即意味着“常常”的含义,因此不必再添加韩语的对应词语‘항상’(常常)。
例22.您认识的人多,请帮忙给我介绍一家大公司,我一定会努力工作的。
아시는분이많은것으로알고있습니다.저를큰회사에추천해주시면최선을다해열심히일하겠습니다.
韩国语中有体现主语身份的丰富的敬语。通过使用敬语,能够让对话人之间的关系一目了然,因而可以省略人称代词。如例句中的“아시는”实际是“알다”的敬语表达,即能明白对话的对象是受尊敬的人,因而翻译中不必体现“您”这个人称代词。
结论
本文以现代汉语和韩国语为研究对象,对汉韩翻译过程中存在的误区进行了示例,并对汉韩翻译过程中,韩语汉字词的使用方法,汉韩翻译句子成分的转换、语言习惯表达差异等进行初步探讨,总结更为自然通顺的翻译方法和技巧,希望为相关语言学习者提供有效的翻译帮助。
参考文献
[1]张敏,朴光海,金宣希[韩](2005).韩中翻译教程(第二版)[M].北京大学出版社.
[2]张敏,金宣希(韩).中韩翻译教程.北京大学出版社.
[3]李娟,中国海洋大学.“与中韩翻译相关的几个要素及其影响”.
[4]马猛,李钟善,王芳,长春师范学院外语学院.“汉韩翻译中汉字词的使用方法”.
[5]“汉韩翻译中的句子成分转换研究”. http://wenku.baidu.com/view/5377e9df6f1aff00bed51e6c.html
作者简介:冯丹丹(1991年5月—),女,汉族,山东,硕士。
论文作者:冯丹丹
论文发表刊物:《知识-力量》1月中
论文发表时间:2018/9/18