英文报刊新词及其翻译

英文报刊新词及其翻译

闫冰, 王玉[1]2016年在《英文报刊新词及其翻译研究》文中研究说明语言随着社会的发展而逐渐变化。英语随着社会的发展出现了大量的新词。英语新词的出现为英语注入了新鲜血液,增强了英语的时代性。研究英文报刊新词及其翻译不仅有利于英文报刊的阅读,而且能够加强我们对英语及英语翻译的认识。一、英语报刊新词产生的原因(一)政治因素。第二次世界大战以后,世界格局发生了巨大变化。世界格局的变化为英语增添了许多新词,如:(超级大国)Super power、(华沙条约组织)

卢叶[2]2011年在《模因论视角下的英文报刊新词及其汉译研究》文中进行了进一步梳理词汇是语言中最为积极活跃的部分,直接反映了社会和文化的发展。而新词作为当代社会的一面镜子,是新思想、新生活、新价值观良好的载体。随着信息时代的到来,层出不穷的新事物使得大量新词不断涌现出来,给词汇注入了新的血液。由于英语的主导地位和其巨大的影响力,英文报刊作为传播最快最广的媒介之一,是新词诞生的主要来源。英文报刊新词势必成为当代语言学家关注的热点。此外,英文报刊在各国之间的信息和文化的交流传播过程中起到了桥梁的作用,因此英文报刊新词的翻译在国际交流和文化传播上变得越来越重要起来。尽管国内外对英文报刊新词的研究为数不少,但大多数都局限于从词汇学角度分析构词法或是抛开理论支撑探讨英文新词的翻译。因此,本文以模因论为理论依据,以一个全新的角度诠释和翻译英文报刊新词。模因论是基于达尔文进化论的观点来解释文化进化规律的一种新理论。作为文化传播的基本单位,模因通过模仿复制传播自己。模因论研究作为一个新兴的学科,从诞生起就显示出其强大的感染力,吸引了不同领域的学者。本文试图将模因论研究与英文报刊新词及其翻译研究结合在一起,以期能获得新的启示。将模因概念引入英文报刊新词的分析可以发现,每一个英文报刊新词都可以被看作是一个模因或一个模因复合体,因此英文报刊新词的翻译可以被视为模因在不同语言之间传递的结果。本文运用模因论探究英文报刊新词的模因构成及传播方式,结合强势模因特性和模因复制过程中的特点,在大量例证的基础上,提出切实可行的翻译原则和行之有效的翻译策略,通过创造强势译化模因,为英文报刊新词的汉译提供高质量、广为大众接受的译本,期望能够证明模因论在阐释和汉译英文报刊新词中的可行性。

王晓翔[3]2018年在《十八大以来报刊汉语新词维译研究》文中指出新词汇的出现,是社会发展的具体表现。在党的十八大之后,中国进入全面深化改革的新时代,各类新思想新事物犹如雨后春笋般纷纷出现,尤其是汉语新词,作为语言的新鲜血液,是反映社会进步的一面镜子。报刊作为大众媒体,是人们了解新事物,学习新思想的重要途径之一。报刊与新词是一对相辅相成的“好朋友”,报刊将新词传播得更远,筛选得更为精透,新词为报刊注入新鲜血液,使表达更加新颖凝练,具有更佳的传播效果。如今报刊已成为人们学习研究汉语新词及其维译的重要资料之一,因此翻译好报刊汉语新词对于传达党的政策、加强民族交流、丰富维吾尔族语言生活及发现补充翻译理论都有着重要意义。报刊与广播、电视、网络同为现代四大新闻传播介质,但又与其他叁者有着不同的特点和要求。报刊中的新词翻译,是翻译这一古老活动的一次创新。其必定要受传统翻译理论、原则的约束,也必然要符合新闻语体的要求。本文对报刊汉语新词进行了界定,对新词特点、报刊新闻语体要求进行了详尽的分析概括,概括出报刊汉语新词的四个特点、翻译的叁个基本原则与叁种主要方法。《伊犁日报》与《新疆日报》是维吾尔语报刊中最具权威性的媒体,在其中找寻实例,对其翻译策略进行详细的研究,对于新词的翻译具有非常重要的借鉴意义。因此,本文重点通过对《伊犁日报》、《新疆日报》中汉语新词的研究,分析报刊载体对汉语新词维译的制约,以及如何应对而达到翻译目的,从而取得良好的传播效果。通过研究发现,报刊版面对于词语选用的影响非常大,故而缩略新词在报刊中十分常见。本文将缩略新词分为标数式缩略词和提要式缩略词,根据不同类型给出了不同的翻译方法,并从新词传播角度解释了缩略形“简”而义“明”的原因,避其短而扬其长。另外还发现隐喻新词在报刊汉语新词中占有较大比例,对于隐喻新词的维译,重点在于应认识到隐喻不仅是一种修辞手段,更是一种认知方式。因此对其维译提出了保留意象,对等翻译;转化意象,等效翻译;舍弃意象,进行释义叁种策略。最后本文还对报刊维译中存在的简单错误和问题进行了简要分析。

黄丹[4]2003年在《英文报刊新词及其翻译》文中研究表明作者通过阅读大量的有关英文新词的书籍和报刊,从而激发了撰写这篇论文的灵感。报刊被称为传播最快最广的媒介之一,也被认为是英语新词诞生的摇篮。历史上对英语新词的研究往往仅局限在对新词的收集和解释上。基于这些珍贵的资料,本文探讨了英文报刊新词产生的原因和形成的方法。政治、经济、科技以及文化生活一直被称为是报刊新词产生的四大源泉。9/11事件后产生的新词就是一个典型的例子。至于新词是如何形成的,本文中提到了8种方法:合成、词缀、类比、拼合、缩略、借代、转化和旧词新义等。此外,本论文另一个重点就是对英文报刊新词的汉译。翻译这一学科已有一定的历史了,而且曾出现过许多不同的方法、学派以及观点。在这众多的翻译理论中,必定会有适合于英文报刊新词的翻译理论。因此,本文把重点放在了对等原则(这里指奈达的对等原则)和文化翻译上。众多的例子表明用这两种方法来翻译英文报刊新词是可行的。随着社会的进一步发展,对英文报刊新词的研究将继续进行下去。作者相信今后对这一领域的探讨将在英语语言的研究中扮演一个重要的角色。

卢叶[5]2011年在《模因论视角下的英文报刊新词汉译探析》文中指出本文试图将模因论与英文报刊新词结合。通过引入模因概念可以发现,每个英文报刊新词都可以被看做是一个模因或一个模因复合体。英文报刊新词的翻译因此可以被视为模因在不同语言之间传递的结果,而翻译的关键在于如何创造强势的译化模因。在此基础上,本文提出了几种切实可行的汉译策略。

蔡丽莉[6]2013年在《最新英语新闻词汇的翻译研究》文中研究指明该文通过分析2012年英文报刊时事语境来研究新词的翻译,归纳出六种翻译方法,即,零翻译、音译加注、直译加注、意译、旧词添新义以及新造词或词组,并分析了新词的翻译策略。

李中强[7]2012年在《新媒体背景下的汉语新闻英译研究》文中提出以手机为代表的手持设备正越来越成为人们生活中获取信息不可或缺的手段。而作为继报纸、广播、电视和网络之后出现的第五代媒体传播形式,手机报具有传统媒体无法比拟的优势。在未来,手机媒体必然会成为中国对外宣传的一块重要的阵地,因此研究当前流行的手机报的汉语新闻英译工作对于更好地利用这块新阵地具有非常强的借鉴意义。手机作为迄今出现的第五代媒体,它具有和报纸、广播、电视、互联网媒体所不同的特点和要求,而手机报新闻的翻译是翻译这一古老活动在在新媒体上的运用。因此,这一翻译活动必然会具有传统翻译的特点,受传统翻译理论、原则的制约,同时具有自己的独特之处。而针对新媒体特点对于翻译活动的制约所进行的研究则有助于更好地利用新媒体实现翻译的目的。《中国日报》手机报是中国手机英语新闻媒体中最具权威性的媒体之一,对它的翻译策略进行详细的研究,有助于为新媒体背景下的翻译提供非常好的借鉴意义。故而,本研究旨在通过对《中国日报》手机报所进行的个案研究分析新媒体对于汉英新闻翻译的制约,以及如何应对,从而实现更好的传播效果,实现对外宣传的目的。研究发现在手机报的汉语新闻英译中,手机屏幕单行显示字符数的限制对于标题的影响非常突出,而译者采取了一系列的措施,比如,减少标点,采用缩节,凸显新闻价值,减少信息点等保证英译标题的长度。在导语方面,译者充分发挥了英语曲折变化的优势,并依据目的语新闻特点进行了适当的处理和调整。同时,考虑到内外有别,对于导语中出现的目的语读者难以理解的内容,添加了必要的简洁的背景解释。新闻报道的类型也是导语翻译中考虑的因素,比如在灾难性新闻中,多数情况就是依照英语新闻导语对此类报道的处理原则进行了较大幅度的调整。在正文的英译中,发现了明显的简化现象。同时,研究还表明,手机报中汉语新闻英译的单位是自然段。另外,还对手机报英译中存在的简单错误、漏译、译名不统一以及词语翻译欠准确等问题进行了简要分析。虽然本研究是针对彩信版手机报进行的个案分析,但是对于移动互联网新闻英译以及基于APP的手机应用程序中的新闻英译均具有一定的指导意义。同时,本研究由于本人研究能力、学识以及选材等方面还存在一定不足。疏漏和谬误在所难免。恳请专家学者予以批评指正。

郭路瑶[8]2013年在《隐喻视角下的汉语报刊新词英译策略》文中进行了进一步梳理随着中国社会文化的不断变迁,汉语中一些极富创造性的新词也在报刊及网络上屡见不鲜,"蚁族"、"蜗居"、"草莓族"、"裸官"等形象贴切、意义丰富的词汇早已被广泛使用,然而其英文翻译却众说纷纭,始终缺乏系统的理论支撑。抛开翻译学中直译与意译、同化与归化这些老生常谈的争论,若从隐喻认知学的角度出发,汉语新词翻译将迎来新的曙光。分析汉语报刊新词的隐喻翻译原则,并根据具体的实例提出不同的翻译策略,对汉语新词翻译有重大启示意义。

朱丽萍[9]2005年在《报刊新词及其翻译研究》文中研究说明本文搜集了近二十年来汉语和英语报刊中出现的大量新词新义,围绕新词新义的特点,提出了相应实用的报刊新词汉英互译方法。论文的特别之处是归纳总结了七种针对新词行之有效的翻译方法。 论文分为五大部分。第一部分是对论文的概括性介绍:陈述了报刊新词的现状、研究新词的目的和意义、新词翻译的必要性;列举了近年来有关报刊新词的研究成果,包括汉语和英语报刊新词语字典及相关的学术着作和论文。 第二部分是分析报刊与新词的关系。详实介绍了新词的定义、分类、特点,并把重点放在研究报刊与新词的关系上。事实上,许多新词都是先被报刊采用,而后逐步被人们所接受,并最终普遍使用的。此外,报刊还在新词的传播方面起了至关重要的作用。 第叁部分是报刊新词构成。报刊不仅传播范围广泛,而且还是新词产生的重要途径之一。新词的产生是社会发展和语言自身进步的产物,政治、经济、科技和人民生活的进步都是产生新词的主要来源。新词可以通过合成、加词缀、类比、混合、缩略、外来借词、旧词产生新义等渠道产生。 第四部分是报刊新词的翻译。在陈述新词翻译的意义之后,提出报刊新词的翻译要遵循可读性、准确性和尊重惯译叁条原则。在此基础上,通过引证大量的新词例子及其翻译归纳总结出七种实用和惯用的新词翻译方法,即对应法、回译法、直译法、意译法、音译法、阐述法和混合双语译法。其中有些是针对报刊新词翻译特别奏效的技巧。 第五部分对全文做出总结。

杜修丽[10]2006年在《从传播学角度探中文报刊新词英译》文中研究说明报刊新词作为对外传播的一部分,其目的在于通过向国外受众介绍中国的情况,促进了解,增进友谊。沟通、传播是报刊新词的特性,因此,对外传播要想达到预期效果,必须是传播者和受众之间的对话。 鉴于报刊新词的特点,其翻译也应有别于其他的文体的翻译。然而由于对于中文报刊新词翻译的研究力度不够,目前的研究大都缺乏理论指导。为了弥补这一缺憾,本文拟从传播学的角度探讨报刊新词的汉译英。由于报刊新词也是一种传播,其特性自然而然地使其归入传播学的框架。传播学作为一门新兴发展起来的学科,对于宣传资料翻译的意义在于,它为译者提供了更广阔视角,帮助译者将翻译看作是一项跨文化传播活动,报刊新词的传播特性得到重视,其中有可能影响到译文的众多因素都应考虑进去,避免了仅仅只是进行语言层面上的研究。本论文旨在将传播学运用到中文报刊新词的翻译当中以提高译文的质量,具体地说,即提高报刊新词译文的可读性,达到更好的传播效果。 第一章介绍了汉语报刊新词英译的研究现状及本文的研究背景,指出将其翻译纳入传播学框架的必要性。第二章从新词语的定义,类别及来源等方面进行了较为全面的分析,在此基础上归纳出新词语的特点。第叁章介绍了传播学及其对翻译研究的影响。第四章从传播学角度具体分析了中文报刊新词英译过程中影响翻译结果的各个因素。在此基础上,第五章提出了中文报刊新词翻译的原则及策略。结论部分重点强调了传播学对中文报刊新词翻译的重要意义并提出此领域有待进一步深入研究。

参考文献:

[1]. 英文报刊新词及其翻译研究[J]. 闫冰, 王玉. 采写编. 2016

[2]. 模因论视角下的英文报刊新词及其汉译研究[D]. 卢叶. 杭州电子科技大学. 2011

[3]. 十八大以来报刊汉语新词维译研究[D]. 王晓翔. 伊犁师范学院. 2018

[4]. 英文报刊新词及其翻译[D]. 黄丹. 广西大学. 2003

[5]. 模因论视角下的英文报刊新词汉译探析[J]. 卢叶. 青年文学家. 2011

[6]. 最新英语新闻词汇的翻译研究[J]. 蔡丽莉. 海外英语. 2013

[7]. 新媒体背景下的汉语新闻英译研究[D]. 李中强. 上海外国语大学. 2012

[8]. 隐喻视角下的汉语报刊新词英译策略[J]. 郭路瑶. 海外英语. 2013

[9]. 报刊新词及其翻译研究[D]. 朱丽萍. 上海外国语大学. 2005

[10]. 从传播学角度探中文报刊新词英译[D]. 杜修丽. 武汉理工大学. 2006

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

英文报刊新词及其翻译
下载Doc文档

猜你喜欢