(成都体育学院研究生院,四川 成都 610041)
摘要:由于体育英语专业词汇量大等特点,决定了体育英语翻译的难度。本文从语用学的会话合作原则入手,通过分析合作原则对体育英语翻译研究的指导,着重举例说明合作原则体育英语翻译中的应用,阐述适当违反合作原则以提升体育英语翻译中的幽默感,旨在为体育英语提供翻译策略和途径。
关键词:体育英语 翻译 合作原则 违反
引言
体育赛事的发展,体育英语学科应运而生,市场的需求使得体育英语翻译人才不断壮大。但是由于体育英语专业词汇量大等特点,导致体育英语翻译容易出现不会翻、误翻等问题。作为专门用途英语分支的体育英语,其翻译在不同的场景中需要遵循一定的合作原则。为了更好地达成交际目的,人们刻意地遵守合作原则及其准则。但是,Grice发现,在实际交际中,有时出于某种需要,人们会故意违反合作原则。当人们违反合作原则时,说话内容就会发生改变,而幽默也时常在这时产生。很多情况下,幽默是由于故意违反合作原则的准则而产生的。
一、合作原则
合作原则(Cooperative Principle 简称CP)指的是在人们交际过程中,对话双方为了完成一定的交际任务,需要遵循某一原则。Grice将合作原则细分为更为具体的准则,分别是:数量准则、质量准则、关联准则和方式准则。合作原则作为语用学的一个重要理论,对会话分析有着重要意义。目前,已经有学者将合作原则用于翻译理论研究,例如从合作原则的角度,通过对商务英语信函翻译的分析,来探索商务英语信函的翻译策略及其翻译特点。以此来指导商务英语信函翻译教学、学习和商务翻译实践。将合作原则应用到法律翻译研究中,探讨在法律文本翻译中合作原则的指导作用。虽然在会话或交际中,遵循一定的准则十分重要,但是在一定情景下,适当的违法合作原则,使会话产生话外之音,增添幽默感,促进信息的传递。例如在张玲英的文章中,其提取美国电影《加菲猫1》中的所有幽默语,对这些幽默语展开定量和定性的研究。并研究发现:合作原则四条准则的违反对于此电影中的幽默语的产生具有很强的解释力。
二、体育英语翻译研究现状
随着体育活动的国际化发展,越来越多的国际赛事在中国举办,体育英语方面的专业翻译人员市场需求大。目前大多数学者对体育英语翻译的研究都基于对翻译人才的培养方向以及对英语术语的特征、翻译方法及翻译技巧等的分析,希望通过对体育英语本身的特点进行分析,对体育英语特点进行总结,并以此为翻译人员的培养提出解决措施并为未来体育英语提供翻译策略。例如,杨飞基于“ESP”理论下体育英语特点,阐述翻译人员及人才并提出调高体育英语翻译人员素质的方法策略,为国内培养储备大型体育赛事体育英语翻译人才提供理论基础。张敏从体育英语的特点出发,阐述由于体育英语中大量使用专业术语、省略语,造成了体育英语翻译不同于一般英语文章翻译的独特的个性。从人才角度入手,注重教学策略的使用,从而提高体育英语翻译水平。焦碳结合日常生活中遇到的体育英语的相关表达,探讨了体育英语的词汇特征、句法特征、修辞特征等体育英语的行文特点及翻译时应注意的问题,旨在让更多的人重视体育英语,翻译出更好的体育英语文章。此外,王小飒从假设与期待的角度出发,批判仅从熟悉专业的英语词汇来提出翻译方法是远远不够的,为体育英语的翻译提供一个全新的视角。以上文献大多局限于翻译人才的培养以及体育英语特点,并通过对着两个方面的分析总结出体育英语翻译策略。
三、合作性原则在体育英语翻译中的应用
将合作原则运用到体育英语翻译中,目的是为了在新时期下为体育英语翻译提供一些有用的翻译技巧和策略,为我国体育事业发展与交流做出贡献。
数量准则:在对话或交际中,将要将信息的充分表达,既不可缺失重要信息点也不可增加不必要的信息点。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆例如以下译文:Queensland attack, Danny Herbert passes to Tim Horan who scores a try.译文:昆士兰队进攻,丹尼·赫伯特将球传给蒂姆·霍兰,霍兰持球触地得分。通过对比可以看出,原文与译文在语言表达及句子结构上都相差不多,并且将原文信息完整准确地表达出来了。既没有累赘之词也没有信息丢失。对于此类体育英语,主要用于赛事直播解说,在现场紧张激动的气氛下,译文力求做到遵循数量原则。
质量准则:使要传递的信息具有真实性,有足够的证据。在体育组织与竞赛一书中,“In play & Out of play”翻译为“活球和死球”,显然不符合我们常说的比赛的进行与停止。在这种情况下,翻译违反了质量原则,会使读者不知所云。
关系准则:要求译文中的形象、词语要与译文读者的生活环境和所处的文化背景贴近,这就要求译者在翻译时,应该在原有信息的基础上提供给读者新信息,以使翻译“会话”顺利地进行下去,完成此“交际”的目的。原文:Andre Drummond had 30 points and 25 rebounds to lead Team Hill to a 142 - 136 victory over Team Webber on Friday in the NBA Ring Stars Challenge,part of the All - Star weekend festivities.译文:2014年NBA全明星周末新秀挑战赛在本日率先登场。由德拉蒙德和利拉德等人领衔的格兰特 - 希尔队挑战由戴维斯和迈卡威领衔的克里斯 - 韦伯队。最终格兰特 - 希尔队 142 -136 打败克里斯 - 韦伯队,德拉蒙德拿下 30 分 25 篮板,成为全场的 MVP,当中篮板数创下了新秀赛的纪录。通过原文和译文比较可以看出译文比原文多了一些信息,而这些信息的加入不是随机混乱的,而是根据比赛数据进行更为仔细的分析,在原有信息的基础上,加入了一些必要的信息点来解释原文。而这种方式正是因为体育英语信息及时性的特点,所以导致原文直截了当给出结果,而译文面对的是观众或读者,所以增加适当数量的信息便于理解。
方式准则:要清晰,避免含混不清,避免歧义,用简洁的话语将信息准确的传达。例:Lakers cruise to another win to Portland.该句中“cruise”本义为“航游”,用在此处表明湖人队击败对手毫不费力,所以译文为“湖人取胜波特兰。”译者准确使用体育专业术语,译文尽量口语化,通俗易懂,以提高观众的欣赏水平。
四、合作原则的违反
在仁川亚运会,亚运会官网也公布了中国男篮的12人“绰号”,将郭艾伦绰号译为“大侄子(Dazhizi [big nephew])”,将李晓旭绰号译为“小二(Little Two)”。官网还对其含义做出了详细的解释,那就是对经常丢三落四人的一种称呼。显然,这违反合作原则中的质量准则,但是在这种情况下,这样的误译又产生了一种幽默的效果,尽管会使得大家哭笑不得,但使得赛事得到很好的宣传。
五、结束语
综上所述,由于体育英语词汇及体育赛事本身的特点,需要译者能根据情景准确进行翻译。在语用学合作原则的指导下,在对体育英语译文进行处理时,选择是否遵循准则、如何遵循准则,确保体育英语的实效性,充分发挥体育赛事的娱乐性、观赏性。
参考文献
[1]韩健.合作原则对法律文本翻译的指导作用[J].外语学刊,2014(5):77
[2]张敏.浅谈体育英语翻译方法[J].外语,2012:127
[3]焦碳.浅析体育英语的语言特点及翻译时应注意的问题[J].海外英语,2012
作者简介:陈凤林,女(1993年—),成都体育学院在读研究生,研究方向为体育人文社会学。
论文作者:陈凤林
论文发表刊物:《知识-力量》2018年5月上
论文发表时间:2018/6/6
标签:体育论文; 英语论文; 原则论文; 英语翻译论文; 译文论文; 准则论文; 信息论文; 《知识-力量》2018年5月上论文;