变译理论观照下汉语古诗文的翻译策略
——以《习近平谈治国理政》壮译本为例
⊙ 滕明新
(广西民族中等专业学校,广西 南宁 530000)
[摘 要] 《习近平谈治国理政》的壮语译本,对壮族群众更好地理解习近平新时代中国特色社会主义思想具有极其重要的指导意义。本文应用变译理论,总结出《习近平谈治国理政》中汉语古诗文的壮语翻译策略和处理方法,以求教于各位行家。
[关键词] 变译理论;治国理政;古诗文;壮语;翻译策略
诗歌翻译,比之其他文本往往更为困难。汉语古诗文的翻译,最难把握的通常是修辞,特别是谐音、双关、平仄、节奏等这些与语言特征紧密关联的技巧。因而,在汉壮翻译中总会“流失”掉一些东西,其中最容易流失的是节奏、形式、语感、口气、意象内涵以及原文中的文化积淀等,不容易丢掉的东西则往往是词意关系相对明确的比如词语、思路、情节、事实、基本意思等“硬件”。然而,某些“流失”掉的东西也许正是诗歌中更重要、最美妙、最特殊的所在,是反映某个文化传统中无法复制的文化积淀。但是,这并不等于说,汉语古典诗文不能很好地翻译。
一、变译理论与汉语古诗文翻译
变译理论是华中师范大学黄忠廉教授在不断总结翻译实践的基础上于1997年首次提出的一种翻译理论。[1]“变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。变译作为变译理论的核心概念,是基石,增、减、编、述、缩、并、改作为变通手段,摘译、编译、述译、缩译、综述、评译、阐译、译写、参译作为变译方法,相互作用,共同展开了变译理论的画卷”。[2]
中国是一个诗词的国度,浩瀚的汉语诗词都是用文字表现的形象思维,是兼有音韵美、意境美和形态美为一体的一种特殊文学体裁。那些脍炙人口的名篇佳句,是中华民族源源不断的精神动力,更是存在于中国人骨子里的诗意,每每吟诵起这些耳熟能详的诗句总能引发受众的心灵共鸣。如何将这些名篇佳句翻译成壮语,让没有汉语基础的壮族受众也能感受到汉语诗句的魅力,引发共鸣,是衡量一个翻译作品成功与否的重要标志。
变译理论为翻译研究提供了新的视角,也使得汉语古诗词成功地翻译成壮文并被壮族受众所接受成为可能。不拘一格的变译是相对于不增不减的全译而言的一种翻译理论。变译理论在一个新的学术维度上扩展了翻译理论的空间,丰富并构造了翻译学上的新的理论形态。[3]
变译理论对于汉语古诗文壮译的作用是显而易见的,它能够指导译者在忠实于原作意义的前提之下,自由行走在两种不同的文化中,真实而自然地将源语的有效信息,按照目的语受众的理解和欣赏习惯准确地传达出来,让目的语受众也能真实地感受到源语中的文化底蕴。这里所说的“自由行走”并不是无原则的取舍,而是合乎法则,有章可循的合理变形。它犹如孙行者,虽然可以一个跟斗十万八千里,却时时刻刻离不开核心的取到真经。变译理论既可以指导译者成功地走进汉语古诗文,很好地体会、理解透源语中的意境、韵味、以及表达形式,同时又能够指导译者,成功地走出文化的迷宫,将源语的信息不折不扣地传达给目的语受众。这一进一出之间,就是变译理论的娴熟运用,是各种变通手段相互合理作用的结果。
语言与文化,不可分割。文化可定义为“知识+娴熟+认识的统称”(Snell-Hornby,1988:40)。原文文本通常被看做是“提供信息”。翻译过程中,译者会选择他们认为有趣、有用的信息。译文中,译者根据翻译目的,选用相应方式,提供信息(Reiss and Vermeer,1984:76)。由于译者翻译角度不同,对原文把握理解难免有所不同。尽管都是通过译文来“提供信息”,由于翻译目的不同,对原文信息处理、筛选不同。由于翻译侧重点不同,译文中“提供的信息”千差万别。原文“信息”,有直译,保持原文色彩;有意译,方便译语读者;也有省略不译。
二、《习近平谈治国理政》壮译本古诗文翻译的特点
《习近平谈治国理政》一书,语言清新质朴、旁征博引,实例鲜活生动、内外并举,不仅阐释了一个国家领导人的执政理念,也充分展现了习近平务实谦和的品格、自信豁达的胸怀,以及深厚的文化修养和真挚的为民情怀。该书一个重要的语言特色就是运用了大量的古诗文来论事说理,言简意赅,豁然开朗,起到画龙点睛的作用,产生了很好的艺术效果。
随着社会的发展,老婆饼传到了大都市上海,成为当地一味名食,著名京剧表演艺术大师梅兰芳生前喜食老婆饼,曾经写下:“茶食泰斗”四个大字,以赞扬老婆饼。
《习近平谈治国理政》壮译本中的古诗文翻译获得了极大的成功,主要体现在以下几个方面:
(一)译文风格的吻合
译文风格吻合,指的是原作文本的历史文化以及语言情感色彩等内容在目标语中得到充分的体现。古诗文的翻译,不仅要实现诗文本身的语言风格,还要反映作者赋予其中的附加色彩。如:
例1:中华民族的今天,正所谓“人间正道是沧桑”。
译文:Gij ngoenzneix Cunghvaz minzcuz,cingq ndaej gangj dwg“lohcingq gwnzbiengz daih bienqvaq”.
这是一首格律诗中的颔联,是两个对仗的句子,写到了山、水、路、柳、花、村。考虑到壮语的表达习惯,节奏和韵律等诸多要素,译文并没有刻意追求词义完整,把它译成“bya dangj raemx heux mbouj raen roen,liux amq va rongh youh mbanj ndeu”。这样反而大损原文神韵,相反,译成“bya dangj/raemx heux/mbouj raen roen,loeklak/youh haeuj/aenmbanj moq”(山挡水绕不见路,意外又进一新村),虽然使得“柳”“花”词义丢失了,译文也不能再保留原诗的上下句对仗的手法,但它既照顾到原诗的节奏,呈现出了二二三的节奏,又兼顾了壮语传统的腰脚韵的民歌押韵格式,上句的脚韵“roen”和下句的腰韵“aen”压腰脚韵。译文不仅保持了原诗构思上的峰回路转,还达到诗歌韵律美的统一。
(二)诗句韵律的呈现
韵律是汉语诗歌和壮族民歌的共同属性之一。汉语有4个声调,阴平、阳平、上声和去声。就韵律来说,汉语古诗词的押韵格式和韵律要求非常复杂,有首句入韵、偶数句押韵等。此外,汉语古诗文还讲究平仄、对仗、双关。而壮语则有8个调类,6种不同的调值。壮语不同的民歌格式也有不同的韵律要求,就字数来说有五言、七言、五三五、七三七等不同的形式。壮语也有自身独特的韵律要求,如腰脚韵、勒脚韵、尾韵,偶数句尾等。《习近平谈治国理政》壮文版在具体的翻译过程中考虑到汉语和壮语在字数和韵律方面的因素,通过运用变译理论的各种手段实现了诗歌内容和形式的统一。如:
陆茂本说:“没,我先亲她的嘴儿。坏就坏在亲嘴上了。你知道我爱吃大蒜,她一下子闻出来了,将我推开,说,你走吧!我不和吃大蒜的男人睡觉。我说,那我明天不吃大蒜,我来!出门时,我在她身上摸了几把,哎呀,人家那皮肤,滑溜溜的,像西瓜,不像你媳妇,摸起来像丝瓜瓤子……”
例2:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村。”
如图15所示,随着翼缘板上均布荷载的增加,悬臂箱梁的悬臂端最大竖向位移值呈现出从弹性到塑性阶段应有的特性,即先线形增加后进入平缓段。拐点位置处所施加的均布荷载大约为440 kN/m,比理论值计算出来的使得底板最外边缘恰好达到屈服应力的356 kN/m大。
“人间正道是沧桑”是毛泽东《七律·人民解放军占领南京》中的诗句,意思是:不断地变异、发展和前进,是人类社会发展的必然规律。诗风豪放,笔意雄奇,饱含哲理,叙事与议论结合紧密,活用典故。在壮文翻译中,“人间正道”译为“lohcingq gwnzbiengz”,壮语的语序为“正道人间”。汉语中的“人间”和“正道”都可以在壮语中找到相应的词语“gwnzbiengz”(人间)和“lohcingq”(正道)来对译,汉语的“沧桑”指的是“世事变化很大”,在壮语里,也可以相应找到“daih bienqvaq”(大变化)来对译。源语和目的语在风格上的基本吻合和对等,使得译文读起来具有原诗的磅礴气势。
(三)文化差异的化解
各个民族都有自身独特的民族文化,而56个民族的文化不管特色如何,都是中华民族文化宝库的一部分,共同形成丰富灿烂的中华文化。译者在具体的翻译过程中要善于处理这些文化差异,改用符合目的语文化背景的词语来进行补偿翻译,否则,目的语所反映的诗文内容就不会被译文受众所理解和接受。而译者也应当在两种文化的大背景下对语言差异进行对比,寻找最佳契合点,选取最合适的词汇和手段来完成跨文化交际的任务。而《习近平谈治国理政》壮译本在化解文化差异方面确实有独到之处。如:
例3:“吾日三省吾身”
出自《论语·学而》。当中的“三省”强调的就是多次反省,并非只是三次。在动词前加数字表示动作频率高,是古代汉语的一个特点,而壮语没有类似用法。所以翻译成壮文的时候,就要使用文义对等的词汇,此句译为:“Gou ngoenz laibaez bae genjcaz swhgeij”(我日多次去检查自己)。汉语的“三”译成了“laibaez”(多次)。译文这样处理既贴切原文又符合壮语的表达习惯。
(四)传神与达意兼具
由于语言和文化的差异,同一事物在不同的语言中作为喻体,会产生不同的含义和联想义,也会给读者带来不同的情感联想。因此在翻译古诗文时,遇到特有的修辞手法,不仅要做到达意,还要尽量做到传神。《治国理政》壮译本也确实如此。如:
例4:“雄关漫道真如铁”
出自毛泽东的名作《忆秦娥·娄山关》中的一句词句。雄关:雄壮的关隘,即指娄山关。强调雄关像钢铁一样坚硬,难以逾越。而壮语,没有用铁来比喻道路艰辛的习惯,为了传达原词句的神韵,只能换用符合壮语表达习惯的词来表达,译成“bya sang roen gyae nanz gvaqbae”(山高路远难过去)。表面看好像丢掉了原诗句形象的比喻,但是壮语里的“bya sang”(山高)“roen gyae”(路远)与后面的“nanz gvaqbae”(难过去)相搭配,已经足以体现出征途之难,一样具备原词的表达效果和氛围。
(3)取10.00g钢样在足量氧气中充分灼烧,将生成的气体用足量1%的H2O2溶液充分吸收,再用0.1000mol·L-1NaOH溶液滴定吸收液至终点,消耗NaOH溶液20.00 mL;另取10.00g钢样在足量氧气中充分灼烧,将生成的气体通过盛有足量碱石灰的U形管(如图3),碱石灰增重0.614g。
三、《习近平谈治国理政》古诗文翻译变译方法的运用
(一)参译实现目的语的诗化语言
所谓“参译”即采用诗歌的语言以及诗歌的韵律,参照源语的诗文进行对比翻译,它是既考虑传达原作意义,又照顾目的语的表达形式,且为目的语读者所接受的一种生态形式对等的翻译方法。正如罗迪江、李佳云两位学者所说的“诗歌翻译如果没有译语形式与源语形式之间的生态对等,就不能称之为诗歌的诗性翻译。”[4]所以,罗益民也感叹:“在所有的文学样式翻译中,诗歌又是最难的。不论是传统的形式性突出的,还是当代的形式性微弱的,都存在形式、意义和语言之间调和的问题”。[5]汉语和壮语在词、短语、句子之间能够找到一一对应的内容,有时形象和意义甚至可以完全相等。就诗歌的诗性来说,壮族群众与生俱来的传统叙事方式就是唱山歌,壮语的民歌格式就是很好的诗性语言,只不过押韵的形式跟汉语有所区别而已。采用“参译”的方法,就是运用符合壮族群众喜闻乐见的民歌形式来表现原文的语言和文化内涵,在保持了原文诗性语言的同时,又实现了对源语信息最大限度的还原和再现。
例5:“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。”
例8:“位卑未敢忘忧国”
译文:“Cien muz fanh hoenx lij giendingh,caih mwngz rumz doeng sae namz baek”。汉语诗句中的相关词语都可以在壮语中找到一一对应的词语,“千磨万击”对应壮语的“cien muz fanh hoenx”,“还坚劲”对应“lij giendingh”,“任尔”对应“caih mwngz”,“东西南北风”对应“rumz doeng sae namz baek”,只是按壮语的构词特点微调了一个中心词“rumz”(风)的位置,就实现了诗化语言的对等翻译,无论是字数和节律都保持了原诗的风格。同时能按照壮语民歌腰脚韵的形式入韵,上一句句末的脚韵“giendingh”中“dingh”和下一句民歌歌词中腰部位的“doeng”押韵,兼顾了内容和形式的美,还符合壮语民歌仄起仄收的平仄的要求。上一句的“dingh”是第6调,属于仄声字,是仄起之句。下一句的“baek”是第7调,属于仄声字,是仄收之句。
近年来,粪污排放成为我省畜牧业发展重要的污染源,规模化养殖粪污处理难度大,成本高,环境承载力紧张,环保压力大。据测算,每万元畜产品产值,承载的牲畜粪尿排放量为7.23吨,主要牲畜粪尿排放总量约占每年工业固体废物产生量的35%左右。其中,平原农区,石家庄、唐山、邯郸和保定4个地区的牲畜粪尿排放总量占河北省总排放量的50%,牛和猪是河北省牲畜粪尿污染物排放的主要来源,BOD、COD、NH3-N、TN、TP 排放总量分别占总污染物排放量的97.04%、96.65%、95.16%、86.38%和 87.90%。粪污排放问题进一步限制了我省平原农区畜牧业的规模化发展。
例6:“一花独放不是春,百花齐放春满园。”
译文:“Duj va dog hai mbouj dwg cin,bak va caez langh cin rim suen.”这是出自《古今贤文》的句子。“一花独放”对译“Duj va dog hai”,“不是春”对译为“mbouj dwg cin”,“百花齐放”对译为“bak va caez langh”,“春满园”对译为“cin rim suen”。译文与源语实现了诗化对等的翻译,连词语的次序都能够实现壮汉语一致,实现了形式、内容与风格的高度一致。
(二)增译实现目的语的完整性
增译是变译理论常用的手段之一,它是为了使译文更有利于目的语读者理解和接受,根据需要补充添加源语文本中隐含的字词。根据上下文的意思,通过增加解释补充的内容以求译文与原文内容相符。翻译时不受源语词语表面语义的限制,不拘泥于源语句子的结构,用不同于源语的表达方式,把源语意思通过解释性语言补充完整后表达出来。
从上述分析可以看出,大赛最为看重的是学生的幼儿园五大领域教育活动设计、幼儿行为观察与指导、幼儿园教师说、弹、唱、跳、画、做等教育基本技能以及幼儿园教师职业基本素养和保教知识的实际运用能力,因而学前教育的课程改革应该从高职学生的实际出发,摈弃学前教育专业知识的过于理论化、研究化,应该强化学生的教育能力、强调学生的专业技能,提倡学生的教育实践,让学前教育专业学生在接受教育的过程中,实现专业理论的灵活运用,以满足学生的职业需求,唤醒学生的职业崇高感。
出自陆游的七言律诗《病起书怀》。这是该诗“颔联”的上句,表达了诗人即使地位卑微也不忘忧国的赤子情怀。汉语律诗的诗句,除了严格的平仄要求外,还要求对仗。但是,此句翻译成壮语之后,无法再按诗歌的字数和平仄要求来翻译,对仗更加无从谈起,便采用了补充解释的方法表达诗句的内容,变成了解释性的句子:“Diegvih daemq hix mbouj gamj lumz vih guek faenyou”(地位低也不敢忘记为国分忧)。
这是毛泽东《沁园春·长沙》中的词句。词,是汉族传统诗歌中的一种特殊体裁,每首词都有一个曲词名称,叫曲子词。词牌最初是特定的词乐曲调的名称,后成为特定词体格式的标题,叫词牌。词牌决定词的格式,与词的内容无关。不同的词牌,其段数、句数、韵律、每句的字数、句式、声律,都有不同的规定。壮语没有这种独特的诗词形式,无法再按照汉语词牌的字数和声律去一一对译,只能采取增译的方法,通过解释补充的手段,把原词句的内容传达出来。
从数学这一学科来看,他本身就具备抽象性强、逻辑能力大、结构严谨等特点,同时随着知识点的不断深入,基础知识的作用与日俱增,对逻辑思维能力要求也越来越高。小学数学教学,是培养小学生逻辑思维能力的基础,是后期数学学习中知识点掌握难易的关键,就目前数学教学现状来看,即使是小学数学,复杂繁琐的知识、难以理解的术语、抽象的图案,让本就思维逻辑能力不够的小学生学起来更加困难,以至随着学习的不断加深,知识点的不断累积,小学生在难以理解致使跟不上进度的情况下,很容易产生厌学情绪,所以,换句话说,复杂繁琐的知识点,是制约小学数学教学中培养学生思维能力的主要障碍。
译文:“Gyoengq doengzhag cingqngamj cawqyouq mwh nienzoiq,funghcaij caeuq dungxcaiz ceiq ndei.”回译过来就是:“同学们刚好处在青春年少的时候,风采和才能最好。”在源语中,字面上只有“同学少年”,没有出现复数的形式,翻译成壮语之后,必须补上表示复数的集体量词“gyoengq”(们)才符合壮语的表达习惯。此外,目的语还必须补充上“cingqngamj cawq ̄youq mwh”(刚好处在……的时候)才方便读者了解。汉语四字格的成语“风华正茂”在壮语也无法找到对应的四字格的成语,只能采取解释性的方式,把源语的内容补充解释完整,表示“人的风采和才能处在最好的状态”,译成“funghcaij caeuq dungxcaiz ceiq ndei.”(风采和才能最好),这样目的语的受众才能清楚明白。
出自清代文学家郑板桥《竹石》中的两句诗。诗的意思是说,经历成千上万次的折磨和打击,竹子依然那么坚强,不管是酷暑的东南风,还是严冬的西北风,它都能经受得住,还会依然坚韧挺拔。
2型糖尿病是一种终身性疾病,需要长期治疗,且易于引起多系统并发症,危害性较大,患者有需要坚持控制饮食,故而会导致患者出现一些负性情绪,如抑郁、焦虑、急躁、易怒、悲观等[3] ,不利于血糖的控制,需要给予心理疏导。护士应在掌握患者心理问题和性格特点的基础上,积极开展针对性的心理疏导,告知患者注意保持心态平稳,不可过于急躁、激动等,树立信心,坚持治疗。
例7:“恰同学少年,风华正茂。”
(三)改译服从目的语的表现形式
例11:“明者因时而变,知者随事而制。”
赵继军 男,1970年9月出生,河北邯郸人,教授,硕士生导师.主要从事宽带通信网、传感网与物联网等方面的研究工作.
这里的“改”是为了更能适应目的语的表达习惯,避免“食汉不化”或原作与目的语“水土不服”而采取的一种灵活的翻译方法,目的还是为了实现目的语受众与源语的顺畅沟通,更是为了避免古汉语与现代文表达上的“时差”而对原作做必要的补充完善。[6]96
例9:“行百里者半九十”
减译后被去掉的成分在整个句子中没有什么实在的意义,或者即便有了它,在目的语中反而显得多余或累赘,或有违目的语表达习惯。减去的只是源语中的某些字词,并没有减掉它的意思。目的语中虽然没有这个词,但整个句子仍包含了该词的意义,或译文中这些词语的意义不言而喻。
例10:“世界潮流,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡。”
译文:“Seiqgyaiq cauzliuz hoenghhwdhwd,swnh de couh hwng,nyig de couh mied.”汉语原文包括四个短语,第一、二个短语为主谓关系,“世界潮流”为主语,“浩浩荡荡”为谓语。译文将“世界潮流”与“浩浩荡荡”合译成一个主谓结构,置于句首,改变了源语的句型结构。而且,“浩浩荡荡”也改用了一个更具壮语构词特点的形容词“hoengh”,后带附加成分“hwdhwd”来表示程度的进一步加深,使得整个译文,语义鲜明,更富有壮语句型特点,只是目的语不能再保留汉语原来四字一句的格式。
(四)编译实现译文词句的完美呈现
编译指的是编辑并翻译,包括加工、摘取、合叙、概括、理顺、转述6种方法。经过编译的译文更具层次性和逻辑性,更有利于目的语受众准确、有效地理解复杂的源语文本信息。
在汉语古诗文中出于押韵和平仄的需要,经常会出现谓语前置或用被动语态、否定句式等特殊句式的现象。翻译的时候,就有必要对原诗文的词汇和语态做必要的编辑调整,改用符合目的语的词汇和语态来表述。有时被动语态要换译成主动语态,肯定语态换译成否定语态。
汉语是一种高度凝练的语言,用词简练,往往一个词就包含丰富的内涵。通常一句汉语诗词,翻译成壮语后既要保留其完整内容,又要保持汉语古诗词的固有形式,是非常难的。在这种鱼和熊掌不可兼得的情况下,一些诗句采用了改变译文形式的方法来处理,即把汉语的一句古诗词适当地断句、变形,改成两个分句来处理,或者把源语的句式结构变形为目的语的句型结构。
出自汉代桓宽的著作《盐铁论》卷二之忧边第十二篇。当中的“知”是通假字,通“智”;“制”是“制定制度,管理方法”的意思。现代文的意思是:聪明的人(往往会)根据时期的不同而改变(自己的策略和方法),有大智慧的人(会)伴随着事物(发展方向)的不同而制定(相应)的管理方法。
这句在书中出现两种不同的翻译方法,但都同样换用了符合壮语表达习惯的翻译方法,也就是在“bouxmingzbeg”(明者)“bouxcoengmingz”(知者)两个表示人的类属名词前面都加上表示人的类属量词词头“boux”(个)。
译文1:“Bouxmingzbeg rox aenvih seizgeiz mbouj doengz cix gaijbienq fuengfap,boux ̄coengmingz rox gaengawq hingzseiq mbouj doengz bae ceiqdingh cwzloz.”
译文2:“Bouxcoengmingz rox gaengawq seizgeiz mbouj doengz bae gaijbienq geiqmaeuz,bouxgvai rox riengz saehcingz fazcanj fuengyiengq mbouj doengz bae ceiqdingh guenjleix fuengfap.”
此外,根据上下文的意思和壮语的表达习惯,在6个地方分别补充了“rox”(知道)“mboujdoengz”(不同)“fuengfap”(方法)“cwzloz”(策略),原句的“制”,也相应地变成动宾词组“ceiqdingh cwzloz”(制定策略)或者“译文2”中的“ceiqdingh guenjleix fuengfap”(制定管理方法)。
近年来,我国经济技术迅速发展,促使事业单位资产管理工作收到一定影响,出现了较为明显的变化。我国事业单位财政管理工作的主要内容有, 对资产进行管理和对预算进行管理等。将两者进行结合,促使两者之间相互补充、相互促进。因此,本研究分析事业单位的财政管理和预算管理如何有机结合意义深远。
图示法的目的在于帮助引进抽象概念.图示并非目标,对抽象概念的把握和抽象思维才是数学学习的目标.停留在这类低级幼稚的图示方法只会妨碍学生思维能力的进步.
(五)减译让译文语言表达更充分
减译是指翻译时减掉汉语古诗文中的一些无关紧要的词语或者成分。减是总体上去掉源语中在译者看来读者不需要的信息内容,有时会去掉源语中的残枝败叶,有时会挤掉多余的水分,在变译中表现为对源语的必然取舍。减的目的在于以小见大,让有用信息的价值充分展现出来,使目的语表达得更充分。[6]95
出自《战国策·秦策五》。意思是走一百里路,走了九十里才算走了一半。喻指做事情愈接近成功愈困难,因此更要努力、谨慎。译文打破了汉语一个整句的格局,将原诗的一句改成了两个分句:“Byaij bak leix roen,byaij goujcib leix ngamq ndaej dingz ndeu”。回译过来就成了:“走一百里,走九十里刚得一半。”
例12:“耳闻之不如目见之,目见之不如足践之。”
出自汉刘向《说苑·政理》。意思是从别人那里听来的事情,没有亲眼所见的可靠;亲眼所见的,又不如亲自尝试去做更有效果。句中4个“之”字,为代词,代替听来的、亲眼所见的、亲自尝试的事物。翻译成壮文后,都分别减掉了源语中宾语部分“之”的内容。
译文:“Aenrwz dingq nyi mboujyawx lwgda yawj raen,lwgda yawj raen mboujyawx caen ̄ndang bae guh.”(耳朵听到不如眼睛看见,眼睛看见不如亲身去做。)按源语的意义,译文分别删掉了应该作为定中结构的四个中心语“Gij doxgaiq”(那些事物)“aenrwz dingq nyi”(耳朵听到的)“gij doxgaiq”(那些事物)“lwgda yawj raen”(眼睛看见的)以及“gij doxgaiq”(那些事物)“caenndang bae guh”(亲身去做的)。但是,即便去掉了这些内容,译文照样传达出源语的全部内涵。
(六)综合变译表达丰富的内涵
在翻译实践过程中,有时会碰到一些比较复杂的语段。单一的变译手段不能解决问题,需要译者根据具体情况,综合运用变译方法的各种手段,对原作进行整合处理,使目的语更加贴近原文内涵。《习近平谈治国理政》中的具体实例如:
例13:“志之所趋,无远勿届,穷山距海,不能限也。志之所向,无坚不入,锐兵精甲,不能御也。”
出自清代金缨《格言联璧·学问》,现代文意为:一个人如果有远大的志向,他的志向所归,就没有不能到达的地方,即使是山海尽头,也不能限制;他的志向所指,就没有攻不破的壁垒,即使是精兵坚甲,也不能抵御。
译文:“Bouxvunz ndeu danghnaeuz miz ceiqheiq hunggyae,gij ceiqheiq de yaek guh daengz,mboujmiz dieggyae lawz mbouj ndaej dabdaengz,couhcinj dwg bya haij daemx gyaeuj,hix mbouj ndaej hanhhaed.Gij ceiqheiq de ceijyiengq,couh mbouj miz maz dingjdangj ndaej,couhcinj dwg bingak gyapgeng,hix mbouj ndaej dangj dawz.”
对于这样一个复杂的句子,单纯的一种变译手段是无法解决问题的,必须综合运用变译理论中的多种手段,才能准确将源语转译为目的语。译文当中既用到了编译手段,理顺了源语和目的语词语的对应关系,用“bya”“haij”直接翻译源语中的“山”和“海”,也用到了增译手段,把源语中的“趋”翻译成目的语的“yaek guh daengz”(要做到)。还用到了减译手段,将两个句子中的结构助词“之”和句末语气词“也”都省略掉。此外还通过译述的方法,将源语中的名词“志”解释性地释译成壮语的定中结构“gij ceiqheiq de”(他的志气)。另外,为了使得句子能更完整地表达,还用了增译法,在句子的前边,增补了一个假设复句“Boux vunz ndeu danghnaeuz miz ceiqheiq hunggyae”(一个人如果有远大的志向)。
为了达到WHO-FIP药学教育人才培养“八星药师”目标和我国临床药学专业培养目标,基于布鲁姆学习目标分类法,中国药科大学构建了临床药学专业本科生的实践教学体系。
例14:“积羽沉舟,群轻折轴。”
出自《战国策·魏策一》,本义是:羽毛虽轻,积多了也能把船压沉;东西虽轻,积攒多了也能把车轴压断。比喻小小的坏事积累起来就会造成严重的后果。
译文:“Cwk bwnroeg daengz ruz caem,cwk huqmbaeu naenx raek sugci”(积累鸟的羽毛到船沉,积累轻的东西压断车的轴子)。在译文中,通过综述的方法,用解释性的语言将整个句子翻译过来。其中又用到增译法,把原文的“羽”补充完整翻译为“bwnroeg”(鸟的羽毛),把“轴”补充译为“sugci”(车的轴子)指向更具体,增补了一个词语“daengz”(到)。另外,还运用改译法把原文动宾结构的“沉舟”,翻译成主谓结构“ruzcaem”(舟沉)。在后一个分句还增加了一个“cwk”(积攒)和“naenx”(压),保持跟前一个分句相同的句型结构,使得结构相同的两个分句并列在一起,起到更好的说理效果。整个句子中三个具有定中结构的词语“bwnroeg”(鸟的羽毛)、“sugci”(车的轴子)、“huqmbaeu”(轻的东西)分别采用了归类合并的方法,按壮语的构词特点来处理,也就是中心语在前,修饰语在后,与汉语的结构刚好相反。
四、结语
翻译是一项繁重的工作,它要在两种不同的语言中找到语言和文化的最佳结合点来呈现给目的语的受众。翻译活动既是翻译工作者能力的体现,同时也是责任与担当意识的具体体现。一个成功的译者应当在两种文化的大背景下对语言差异进行对比,寻找最佳契合点,选取最合适的词汇运用最合理的手段来完成跨文化交际的任务。我国著名翻译家王佐良先生就曾说过:“译者处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化”。[7]可喜的是,我国日趋成熟的变译理论为翻译者拓宽了理论视野,《习近平谈治国理政》壮译本的顺利翻译出版恰恰印证了变译理论在翻译实践中的积极作用。相信随着译者的不断探索,满足目的语受众要求的更加精良的翻译作品将会层出不穷。
参考文献:
[1]邹付容,冯阳光.阳易”带“译”路——变译理论回顾与断想[J].民族翻译,2018(2):13-19.
[2]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:19.
[3]贾洪伟,刘静.《变译理论》展读——兼与黄忠廉先生商榷[J].绥化学院学报,2004(2):98.
[4]罗迪江,李佳云.生态翻译学视野下诗歌翻译的形式之思——以《英韵三字经》为例[J].民族翻译,2018(1):32-33.
[5]罗益民.新批评的诗歌翻译方法论[J].外国语,2012(2):71.
[6]黄忠廉.变译的七种变通手段[J].外语学刊,2002(1)93-96.
[7]王佐良.翻译中的文化比较.[J].中国翻译,1984(1):2.
[中图分类号] H218.59
[文献标识码] A
[文章编号] 1674-280X(2019)03-0067-08
作者简介:
滕明新,男,壮族,广西民族中等专业学校高级讲师。主要研究方向:壮汉双向翻译、民族教育。
(责任编辑:李玲)