吴琼 沈阳医学院 辽宁 沈阳 110034
摘要:英语词汇的文化内涵十分丰富,它反映了英美社会生活的方方面面。本章从政治、社会、传说、典故、颜色、动物、人体部位、食品等方面较为全面地介绍了英语词汇的文化内涵,并附之以生动有趣的实例分析。了解这些词汇的文化内涵,将有助于在跨文化交际中跨越文化和语言差异的鸿沟,提高中国学生理解和使用英语的能力,从而更好地进行英语学习和交流。
关键词:英语词汇 文化内涵
英语词汇具有丰富的文化内涵,它反映了英美社会生活的方方面面。中国文化跟西方文化的差别很大,掌握英语词汇的文化内涵有助于提高中国学生理解和使用英语的能力。以下从几个方面来探讨英语词汇文化内涵在社会生活中方方面面的表现。
一、政治、社会
idealism在英语中常用义的汉语对应词为“理想主义” ,只有在马克思主义哲学中才有idealism(唯心主义)和ma terialism(唯物主义,而materialism 在英语中的常用义是“实利主义、物质主义” )的区别。马克思主义哲学意义上的idealism(唯心主义)指18世纪末和19世纪初德国的古典哲学思想,同时也涉及希腊哲学家柏拉图和英国的贝克莱的哲学主张。唯心主义主张精神第一性,物质第二性,认为精神是世界的本源,世界是精神的产物,颠倒了物质和精神的关系。在英语中, idealism是个中性词,有时还有褒义,而汉语中的“唯心主义”就显然具有贬义了。
pro pag anda 这个英语词明显具有贬义, 如Ox fo rd Advanced Lear ner’ s Eng lish - Chinese Dictio na ry 给pro pag anda下的定义是: “ ideas o r sta tements tha t ar e intended as publicity fo r a par ticular ( political) cause but ar e ( o ften) presented a s being unbiased. ”“宣传”在汉语里是中性的或褒义的,和英语中的“ pro pag anda”不是一回事。中国有人把“宣传部”译为“ Pro paga nda Depar tment” ,外国人看了就会大惑不解,并对这个部门产生不好的印象。后来人们就改译为“ Publicity Depa rtment”。hippies(嬉皮士)一词用于指20世纪60年代美国反主流文化的一批年轻人,他们反对社会现状,以奇装异服、蓄长发、群居、吸毒等方式来发泄对社会的不满。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
二、传说、典故
cow boy (牛仔)的运用与美国早期开发西部地区有关,具有浪漫的传奇色彩,汉语中的“放牛娃”则根本反映不出这层文化含义。如: It’ s the kiss of dea th wheneve r Pa ul helps with th e co oking . (每当保罗帮助做饭菜,总是好心做坏事。)drago n(龙) ,源于西方神话。中世纪的西方人把drag on看作是罪恶的象征,在基督教艺术中drag o n总是代表邪恶。而中国人喜欢称自己是龙的传人,把龙视为吉祥、尊贵的神物,是光明、力量、成功的象征。因此在20世纪80年代,英语中有一段时间把东南亚发展速度很快的“四小龙”译成了fo ur lit tle tig ers,以tig er 取代drag o n恐怕是有其文化心理因素的。
三、颜色
white 和black,在英语中w hite 常带有明显的褒义,而black则带有贬义,如: white lie (善意的谎言) ,而black lie则是指恶毒的谎言(诽谤)。但黑色也有表示褒义的,例如: in th e black是个商业用语,意思是公司有盈余;这个成语来自公司记载盈亏数字的帐薄上所用的墨水颜色。盈余数字使用黑色墨水记载,而亏损数字则用红色墨水登帐。因此有人说他的生意出现了赤字( in th e red) ,那就是说他的生意亏损了。in the pink这个俗语可能来自跑马场,因为在那里人们用in the pink来形容那些看起来很健壮的马。它又可以指一个人脸色看上去白里透红、气色很好,身体健康。但是, pink slip(粉色的便条)指的是解雇工人的通知书。这是因为老板在解雇工人时,除了给他一张支票外,还有一张粉色的便条,即解雇书。
四、动物
ba t(蝙蝠)在欧洲民间传说中是一种邪恶的动物,总是与罪恶和黑暗势力联系在一起的,特别是v ampir e bat (吸血蝠) ,提起来就令人恐惧。英语中有blind a s a bat (完全看不见的) , a bit ba tty (有点反常)等坏的联想和比喻。在汉语中,蝙蝠的形象与西方完全不同。因“蝠”与“福”同音,蝙蝠被认为是幸福吉祥的象征。而红蝙蝠则是大吉大利的前兆,因为“红蝠”与“洪福”谐音。black sheep指某人干的事情让人无法接受,违背传统。“黑绵羊”给他所在的群体带来耻辱,所以被拒之门外,相当于汉语的“败家子、害群之马”。如: My bro ther is the black sh eep of the family. Instead o f get ting a job, all he does is drink to o much and g amble aw ay a ny money he gets. (我弟弟是家里的败家子。他 不是去找工作,而是成天酗酒,有了一点钱就拿去赌博。)
在英语教学中,教师应十分重视文化与英语词汇的关系,注意英语词语的文化内涵。在教好英语词语的发音、拼写、搭配关系等语言知识的同时,注重传授英语词汇的文化背景,使学生除了掌握英语词汇的一般性知识外,还能够知道如何运用。可以说研究英语词汇的文化内涵是英语学习者的需要,是英语教学的需要,也是社会的需要。
参考文献:
[ 1]陈申. 语言文化教学策略研究[M ]. 北京: 北京语言文化大学出版社, 2001.
论文作者:吴琼
论文发表刊物:《文化研究》2015年9月
论文发表时间:2016/6/16
标签:英语论文; 文化论文; 英语词汇论文; 汉语论文; 内涵论文; 褒义论文; 唯心主义论文; 《文化研究》2015年9月论文;