巧用汉语迁移促进中学英语教学,本文主要内容关键词为:汉语论文,英语教学论文,巧用论文,中学论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
如何看待汉语对中学英语教学的影响,历来是英语教育者争论的焦点,大多数人认为,在英语教学中,应该全面强化英语思维,不让学生在课堂上接触到汉语,才能最大程度地提高教学效果。但笔者在教学实践中感到,在中学英语教学中并不能完全回避学生已有的汉语思维,而是要通过迁移理论对汉语知识加以科学地利用才符合学生的认知规律,才能使英语教学取得更好的效果。
一、关于迁移理论
迁移是心理学中的一个概念,指已经获得的知识、技能甚至方法和态度对学习新知识、新技能的影响。根据奥苏伯尔的认知结构迁移理论,迁移是一种认知活动,体现了个体主动的心理加工过程。这种认知活动可能是积极的,也可能是消极的,前者是一种正迁移,后者则为负迁移或干扰。显然,正迁移表现为一种已经获得的知识对新知识的学习起到促进作用,有利于新知识的掌握;负迁移则表现为过去获得的知识对新知识的学习产生阻碍作用,使新知识的学习和掌握发生困难。
迁移同样也存在于语言学习中,这就是语言迁移。语言迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异造成的影响。同样,当母语规则与外语规则相同时,产生正迁移;而当母语规则与外语规则出现差异,尤其是表面相似但实际不同时,往往产生负迁移。
对于中学生而言,他们学习英语和在英语国家的幼儿学习英语不同,基本上依靠有意识地控制自己英语学习的各个过程。可以说,语言之间存在的共性为他们的学习提供了便利,而且他们对语言的本质有了较深的认识,对各种语言现象有自己理性认识。所以,英语教学中应加强对汉、英两种语言进行对比研究,避免汉语对英语教学的种种干扰,可使英语教学具有预见性,少走弯路。
二、正视汉语迁移存在,在英语教学中巧用迁移规律
我们知道,语言与思维不可分离,思维是语言的基础,语言又是思维的载体。学生在习得母语后,肯定会用母语来思维,这是不言而喻的。正如一位英语教学法教授所言:“母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外。”所以,在教学中不能简单地看待母语迁移,而要正视它的存在并巧加利用。
1.在英语教学中充分利用正迁移
一般说来,共同因素越多,产生积极影响的可能性就越大。通过比较分析,英、汉两种语言无论是在语音、语汇,还是语法方面都有相同之处。因此,在教学中应引导学生留意英、汉两种语言存在的共同点,巧妙利用他们所掌握的汉语知识来促进英语学习。
(1)汉语迁移在语音方面的影响是非常明显的。从表面来看,英语采用拉丁字母的书写方式,而汉语是典型的被称为方块字的笔划文字。但是如果细心去对比,就不难发现,表示汉字读音的汉语拼音和表示英文意义的字母是非常类似的。
首先,英语字母和汉语拼音都采用拉丁字母的书写方式,都是国际通用的26个字母,其拼写方法、字母顺序基本相同,除f外。其次,两者在发音上也有许多相似之处,汉语拼音中的声母就类似于英语中的辅音音素,汉语拼音中的韵母就相当于英语中的元音音素,有10个汉语韵母与英语的元音相似,有17个汉语声母与英语辅音相似,而且有很多英语音素都能在汉语拼音中找到发音相似的声母或韵母,如/t∫/相当于汉语拼音的声母q。最后,两者在拼读规则上是相似的。尽管英语用音节拼读法,汉语拼音语音用二拼法、三拼法来拼读,但拼读规则是相似的。如book一词可以是以是/bu+/k/=/buk/,也可以是/b/+/u/+/k/=/buk/。中学生在小学阶段都严格训练过汉语拼音的拼读方法,因此可以借鉴汉语拼音拼读方法来拼读英语。
(2)词汇对任何一种语言来说,都具有非常重要的作用,它是语言的基本材料,是人类造句的基本单位,离开词汇人类就无法表达思想。
学习外语时,本族词汇系统的迁移是不可避免的,初学者总是力图去寻求一对一的对应词汇意义。一些技术术语或外来词大都是单义的,可以在不同语言中找到完全对应的词义。如果发音近似就非常容易掌握,例如:jeep—吉普,sofa—沙发。从字面意义上讲,所有的语言都分为理性意义上的词汇和联想意义上的词汇。英语中理性意义上的词汇大多能从汉语中找到对应的词来表达,它们的意义在任何上下文都完全相等,是一种一一对应关系,也就是说在任何情况下,它们都没有语义变化。与此同时,各种语言都有用旧词派生新词的能力,只是具体手段不同而已。比如,汉语有很多表示意义的偏旁,如江、河、海与水有关。这与英语的单词由很多有意义的词根、词缀构成类似。因此,记忆单词时不妨将这些词根、词缀联系在一起,如re-(again又、再),un-(not不),anti-(be against反对),-ment和-tion是名词后缀,-less是含有否定意义的形容词后缀,形容词后加-ly通常会变为一个副词等,使用这个方法既容易又不易遗忘。
因此,在教学中,结合这些相关的汉语知识,帮助学生理解记忆单词往往能起到事半功倍的效果。
(3)语法是语言表达的规则,任何一种语言都有自己独特的语法。但细心比较英、汉两种语言语法,我们就会发现:汉语与英语语法相同的情况很多。如英汉两种语言词类基本相同,有名词、动词、形容词、副词等,句子按用途均可分为四类:陈述句、疑问句、祈使句和感叹句,句式上都有主动句和被动句之分。再如,英汉两种语言基本成分相同,都有主语、谓语、宾语、定语和状语等,在基本句型结构上也有不少相似之处。例如:
S+V:eg.I'm coming.我来了。
S+V+O:eg.My daughter is listening to music.我女儿在听音乐。
S+V+P:eg.Jack is a student.杰克是个学生。
S+V+IO+DO:eg.She teaches us Enelish.她教我们英语。
S+V+O+C:eg.We asked him to get up early.我们叫他早点起床。
因此,在教学中,教师要善于通过这类对比来引导学生学习,让他们既对具体的语法手段能有更好的体会,又能从总体上领会语言的共性和特性,提高英语学习的兴趣。
总之,教师在教学过程中要善于挖掘掌握这些共同点并及时把这些知识传授给学生,让学生在比较中充分发挥正迁移的作用:在复习汉语知识的过程中能够获得新经验,通过两种语言相似点比较地学好英语。
2.在英语教学中认真分析比较,遏制负迁移
英汉两种语言体系中存在差异的部分往往是负迁移容易产生的部分,尤其是似是而非之处。因此,教师应在教学中认真分析比较。
(1)语音方面。英语中有些音素在汉语中根本不存在,如/θ/、/tr/等。学生在发这些音时往往感觉很吃力,不自觉地用汉语中相近的音来代替,造成读音不准;汉语语音中没有长短音之分,学生在发长短元音时,往往长音发得不够长,短音不够短。针对这两种情况,教师应注意集中讲解,帮助学生认真分析比较,让学生大胆读,多练习,争取早过语音关。
(2)词汇方面。英语是一种在词汇形式上有变化的语言,而汉语在形式上基本没有变化。汉语与英语大体对应的词汇,在具体的使用中,受到文化传统,风俗习惯的影响,在词汇、词义以及用法上也存在着不同程度的差异。这种差异还存在于场合、语气等方面。英语中一词多义、一词多性的现象极为普遍,这往往成了中学生学习英语的一大难点。针对这些情况,教师在平常的教学过程中要努力帮学生辨别英汉两种语言在词汇用法上的差异,在差异处多提醒,多比较,让学生在比较中掌握各种词汇的用法。
(3)语法方面。英语中有一些语法现象汉语中存在,但两者既有相同点,又有很大的区别。如英语与汉语都有被动语态,但英语中的被动语态是由“be+动词的过去分词”构成的,即通过一定的词汇手段、词形变化来实现,汉语中的被动语态无词形变化。两者比较明显的标志是在动词或动作执行者之前放上“被”“受”“由”“给”“挨”等词。在英语教学中,只要善于引导学生洞悉汉英两种语言被动语态的异同,完全有可能让学生充分理解被动语态。此外,英语中存在很多汉语中不存在的语法规则,如动词有时态变化和形式变化,名词有所有格变化,代词有人称代词、物主代词之分,人称代词有主格、宾格之分,物主代词有形容词性和名词性之分等,所有这些都极易影响学生的英语学习进程。
针对这些情况,教师应花费一定的功夫,在有可能发生负迁移的地方,做好事前启发诱导工作,遏制负迁移的产生。
语言迁移理论指导我们从宏观和微观两个角度看待语言学习,从而自觉地运用迁移理论,去分析语言学习过程中出现的多种迁移现象,达到某种程度的预测和控制作用,改进教学方法,同时提高学生学习的效率。在英语学习中,学生由于经常不可避免地受到来自汉语的影响,英语学习的质量及效果大打折扣。正因为如此,教师更要细心对比研究这两种语言间的相似点,借助已经掌握的汉语知识及积累的汉语学习经验,充分激活、利用、发挥汉语的正迁移作用,竭力防止汉语干扰的负迁移的消极影响,从而提高英语教学质量,使学生的英语学习收到事半功倍之效果。