科学规范,准确实用*——评黎学玲教授主编的《国际贸易法大辞典》,本文主要内容关键词为:大辞典论文,国际贸易论文,准确论文,教授论文,科学论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
改革开放以来,特别是确定建立社会主义市场经济体制目标之后,我国经济贸易与国际经贸市场的关系日趋紧密,对外经济贸易的运作机制注重与国际规则相通。同时,伴随关贸总协定“乌拉圭回合”协议的实施和世界贸易组织的开始运作,范围更广的全球贸易自由化趋势正促使世界市场走向进一步的融合。在这样的时代背景下,有关国际经贸内容的专著,日益受到人们的关注与重视。由黎学玲教授为主编,谢石松副教授、徐名准高级律师为副主编的《国际贸易法大辞典》,最近由广东人民出版社出版了,这是一部有关国际贸易法方面的科学规范、准确实用的工具书。它反映了我国和国外在国际贸易法领域的理论、立法与司法实践的最新发展和新的经验,也适应了我国企业建立市场运转机制、走向国际市场、参与国际竞争的需要。作为一部辞书,它充分体现了辞书应有的特性与风格,可以说是同类辞书中的精品之作。
一、体系科学 大型辞书是一种信息密集型的读物。因此,辞书体系的设计是否科学,事关辞书的生命力。辞书的体系主要包括编目的结构和词目的选收。《国际贸易法大辞典》的正文分为十五编,包括国际贸易法总论、世界贸易与经济组织法、国际货物贸易法、国际技术贸易法(包括著作权法等知识产权法内容)、国际服务贸易法(包括国际工程承包与劳务合作、国际旅游与广告、国际运输、国际保险、国际金融与租赁法律制度等)以及与国际贸易密切相关的国际投资法、对外开放特定经济区域法、国际贸易结算与国际会计法、国际税法、海关法、国际经济贸易争议的解决等。这些编目内容,兼顾了国际贸易法在调整范围上极为广泛的特点,涵盖了有关国际贸易法的各个领域。编目安排有序、科学,各编目之间的结构规模大致平衡。关于词目的选收,一般而言,辞书选词的依据一是辞书的性质,二是辞书的规模,三是辞书的读者对象。《国际贸易法大辞典》作为一部大型的专业辞书,所选词目的范围是恰当合理的。它克服了有些专业辞书或缺或滥,从而导致该选的未选、不该选的又大量堆砌的缺陷;也没有选编含糊笼统、生编硬造或类似章节标题的词目。该辞典十分注意词目的体系安排,先编排国际贸易法学科的基本词,再选排其派生词目。同时,也注意辞书的相关照应,成套、成对、对应的词目选收内在合理,交叉词目处理得当,参见条目落到实处。如关于国际贸易方式的词目,先排“贸易方式”,其次排“定销”、“包销”、“经销”、“寄售”、“赊销”、“拍卖”等词目,然后才分别有“包销协议”、“经销权”、“寄售合同”、“增价拍卖”、“减价拍卖”、“国际拍卖”、“拍卖程序”等词目。再如,先有“贸易壁垒”词目,再有“关税壁垒”,并有“非关税壁垒”与之对应,等等。因此,该辞书通过科学安排、设计有关国际贸易法各门类基本知识的词目体系,达到了把国际贸易法全面完整的知识框架传递给读者的目的。
二、内容新颖 大型专业辞书代表该专业的国家级学术水平,因而应当力求反映经济社会发展和国内外学术研究的最新成果。一部辞书若不注意这点或注意得不够,势必影响其存在的价值。这也是那种剪刀加浆糊拼凑而成的辞书所存在的问题。而《国际贸易法大辞典》力求接近社会发展、学术研究的最前沿,做到内容新颖、资料齐全,把最新的信息奉献给读者。该辞典的问世,正值我国《对外贸易法》的颁布、实施和历时八年的关贸总协定“乌拉圭回合”谈判的结束,世界贸易组织的诞生。《对外贸易法》是在建立社会主义市场经济体制过程中立足于我国国情,兼顾我国已经或将要承担的国际义务,尽可能与国际规则相通的产物。它的出台,催生《国际贸易法大辞典》的问世,并为该辞典增添了新鲜的内容。该辞典正是以我国这样一部贸易基本法和关贸总协定等国际条约、国际惯例及其他各国的立法为依据,参照国际经贸领域的一系列新的变化发展而设计编目、选收词目,进行撰写的。辞典把握了时代的脉搏,将国际贸易法的主体部分划分为国际货物贸易法、国际技术贸易法、国际服务贸易法三大类,并突出国际服务贸易法的份量。这是以前同类辞书所未曾有的编排。《国际贸易法大辞典》中的许多词目是新设立的,如“世界贸易组织”、“建立世界贸易组织协定”、“农产品协定”、“纺织品和服装协定”、“服务贸易总协定”、“技术性贸易壁垒协定”、“原产地规则协定”、“补贴与反补贴协定”、“保障措施协定”、“争端解决的规则与程序的谅解”等等。对原来已有词目的释义,也根据新的发展变化情况予以完善。例如,“关税与贸易总协定”、“乌拉圭回合”等。此外,该辞典还在其附录中编选了一部分有关国际经贸的国际公约、协定和国际惯例中文本,其中有关贸总协定“乌拉圭回合”达成的《关税与贸易总协定1994》年文本、《与贸易有关的投资协定》、《服务贸易总协定》、《与贸易有关的知识产权包括冒牌货贸易协定》等。
三、释义准确 辞书作为工具书,主要任务是为读者解惑释疑,成为读者生活、学习、工作中的良师益友。因此,辞书的质量高低体现在词目的辞义是否规范、准确。编撰辞书,既不能凭个人兴趣选收词目,更不能在释义上仅凭个人观点撰写。《国际贸易法大辞典》考虑到辞书的严格要求,注重释义的准确、规范、科学,给人以准确、可靠、完整的信息,值得读者信赖。如关于“对外贸易管制”词目的释义,作者先作出规范性的定义,说明“管制”出现的背景、存在的目的,进而着重阐释“管制”的主要形式及其内容,并加以例释,最后介绍我国在这方面的实践。整个释义,层次脉络清楚,准确明晰,使读者查阅后,对“对外贸易管制”一词的内涵,来龙去脉及其现状有一个全面的了解。又如“经济特区”一词,作者阐释了经济特区的概念及其相关名称,历史沿革,我国设立经济特区的演变及其与其他国家、地区这类区域的异同、与我国非经济特区的不同等内容,给读者一个完整、准确的交代。再如“祖父条款”一词,作者先通俗而准确地解释何为祖父条款及其来源、依据,尔后说明该条款适用的有效条件及其做法,并简要介绍了其他国家的一些实践,从而使人对该词目有较明晰的理解与掌握。
四、方便实用 辞书应当提供与其主题相符的较为全面完整的知识。虽然它有别于各种指南、实用全书,但方便实用性仍是辞书不可缺少的一个特点。《国际贸易法大辞典》作为一部大型专业工具书,较好地体现了方便读者、服务读者的特点,从所收词目的系统性与科学性看,辞典根据有关读者的查阅需要,即词目的查阅价值的大小确定收词范围,基本上没有缺漏或滥收的现象。同时,为方便读者查阅,该辞典注意词目条头的易检性,不将章节标题式的词语列为条头,并在书尾设立了词目笔画索引,读者可直接根据笔画查找所需词目。该辞典的绝大多数词目,按惯例标有外文类注,这既符合它作为特定大型专业辞书的性质,也满足了有需要的读者的要求。此外,辞典的附录内容比较详尽,为读者查阅相关的国际公约、条约和国际惯例提供了可靠的资料来源,大大有利于读者。
可以说,《国际贸易法大辞典》是专业知识与辞书知识结合的典范,称其为“无声的老师”、“无墙的大学”是当之无愧的。相信该辞典能成为对国际贸易法有兴趣的读者和从事国际经贸专业学习、研究、实务工作人员的良师益友。
* 本文1996年4月24日收到。