飞行指挥用语规范化的重要性论文_李广增,杨明

飞行指挥用语规范化的重要性论文_李广增,杨明

单位陆军航空兵学院第三飞行训练旅 山西临汾 041000

摘要:民航陆空英语通话是民航空管领域内一项特殊而重要的工具,是空中交通指挥员和飞行员之间进行交流的规范用语。其特点是句式的标准化、程序化,语义的单一化、简洁化。对于民航陆空通话的英语翻译具有专业性强,并且有约定俗成的固定译法,翻译者对陆空通话英语翻译往往感觉难以准确把握。而陆空通话不仅是空中交通指挥员在日常工作岗位上使用的标准用语,其熟练与否还是评价指挥员能力的指标之一,同时也是航空院校学生平日训练用语以及日后考取执照从业上岗的基础。一线空管人员在使用陆空通话时的一字一句都关系到航空安全,因此航空产业人员需要勤加训练并提高陆空通话能力。

关键词:陆空英语;通话;规范性

我国民用航空有了较为迅速的发展,随着中国民航加入各种国际民航组织后,中国开通越来越多的国际航班,陆空英语通话的重要性也逐渐增强。但在陆空通话英语翻译中,专业术语难以充分理解,这一现象十分普遍。对于训练飞行中的通话用语,也是希望能够引起大家对于训练飞行通话的重视。训练飞行虽然涉及范围不广,却是所有飞行员所要进行的基础飞行。坚持在训练飞行中用标准规范的无线电通话进行交流沟通,无论是对于飞行员的培养还是指挥员的自我规范,都是很受益的。而对于保障训练飞行安全有序的进行,更是必不可少,至关重要。

一、训练飞行中通话用语的特点

1、通话不规范,随意性大。例如:机号为B3673的飞机在空域活动完毕,准备返场。3673,空域科目完毕,请求返场。C:好的。3673在空域下高度1500米报告。(停顿几秒)呃...3673你这样吧,向VOR台归航,下高度1500米报告。虽然这并不是一个典型的训练飞行指挥通话用语范例,但这却是在几个训练飞行机场都曾遇到过的或有类似的情况。通话不规范,随意性大是很多训练飞行中的第一大诟病。例子中,“好的”,“呃”“你这样吧”都是属于日常生活中的口水话,用在无线电通话中会显得很随意很不规范。训练飞行是每个成熟飞行员的必经之路,如同小孩子学走路一般重要。踏出去的每一步走稳了,以后的路才会更为顺畅。训练飞行中要注意用语标准,规范,为这些飞行员以后的成长之路打下好的基石。

2、指令不明确,要靠机组去理解甚至猜测,影响飞行安全。例如:飞机B3673进行本场起落训练。起飞后一边飞行员报告:B3673 一边400 米请求一转弯。指挥员:B3673 一转弯听指挥。B3673这时应该怎么做,高度够做一转弯,是让一转弯呢还是不让一转弯?这种案例发生过不止一次,有些谨慎的机组会保持一边,而也有机组直接就接做一转弯,因为一转弯听指挥也可理解成“听指挥一转弯”,高度够了当然也就转了。例:B3673 飞本场的VOR/DME程序。指挥员指令:B3673保持一边上高度900米,4海里做一转弯,上高度1200米,过VOR台报。这也是一句很考验机组的不清晰指令。是保持900米做一转弯,一转弯完成后之后上1200米呢还是转弯过程中上1200米呢?经过实际观察,事实证明这两种情况基本上是各占50%。可见机组在实际操作中时有靠自己的理解,推测来飞行的。在飞行流量大的训练飞行中,出现这种不明确指令,机组揣摩飞行,一旦监控不力,影响甚大。

二、陆空通话英语翻译现存问题

1、陆空通话英语翻译基本是以对应式的翻译为主要方式,翻译方式机械,注重陆空英语通话的严谨性,却忽视了陆空英语通话的灵活性。陆空英语通话的学习主要是死记硬背,其实际情况又千变万化,虽然指挥员和飞行员使出浑身解数,但依然事倍功半,遇到稍微复杂点的情况就无法进行有效沟通,双方的交流更加无法准确理解。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

2、民航无论从技术上还是业务上,都有着巨大的发展,其中出现的新词汇、新技术还没有及时补充到陆空英语通话中。航空英语翻译与日常翻译有明显的区别,有着其固定的搭配译法,但在实际翻译中,翻译者往往注意不到这种区别,以至于翻译有误。

3、不少翻译者毕业于普通外国语大学,没有经历过正规的航空专业英语培训,对民航所涉及的专业技术、专用名词、行业规范等缺乏了解,以致翻译时规范性不高。民航陆空通话是在自然语言上形成的半人造语言,因此不可避免会出现词性、语义、语法和句式与日常对话不同的地方,这使得英语翻译更加难于精准于其真正的含义。

三、陆空通话英语翻译的规范化策略

近年来,随着各行业世界化的发展,航空事业也越来越国际化,这也为民航陆空通话英语翻译注入了新的活力。在民航陆空通话英语翻译实践中,要多方与世界新形式相联系,弥补传统的翻译方式的不足,使民航陆空通话英语翻译发挥其应有的作用。

1、锻炼英语及汉语两种语言扎实的基本功。民航陆空通话是一种一对一对话式的交际语言,对话双方有着相互性,整体性,以及相互结合的动态性。陆空通话内容带有指令性,只有声音信息的交流,没有非语言的肢体或面部表情交流。口译是一种语言转换成另一种语言的语声转换过程,它必须在瞬间建立起两种语言的对应关系。通过听和说进行顺利交流。就口译过程来讲,它包括:听,对声波的生理接受过程;投入,专注个别或系列声音的过程;理解,由大脑传递信息并确定意思;记忆,储存信息,以备后用;评价,对信息作出判断;反馈,作出明确的意译。具有扎实的双语语言基本功是翻译人员应具备的最基本的素质,这就要求翻译者对这两种语言的规范用语都相当的熟练,能够在短时间内将中英文快速地转换成目标语言。

2、与新技术、新内容紧密联系,突出民航陆空通话英语的与时俱进的实用性民航陆空通话英语翻译是培养翻译者的实际应用能力,对于提高民航从业人员的交流效率具有非常重要的作用。在民航陆空通话英语翻译中,一定要结合民航的现有技术特点、业内行业规范等进行翻译。详细考察普通英语翻译与民航陆空通话英语翻译专业术语的差异,选取尽量适合的词汇与语句,这是民航陆空通话英语翻译的关键。

3、拥有广博的专业知识。具有所涉及领域的丰富的专业技术知识是翻译人员应具有的必要素质。在民航领域,翻译人员需了解飞行原理、飞机结构、发动机、电子仪表、领航、航图识别、情报以及无线电陆空通话等方面的专业知识,同时还要掌握大量的专业术语。因此,专业知识及词汇的积累是相当重要的。飞行口译是民航领域内一个特殊而重要的工种,对飞行培训和民航业务顺利而安全的运行起着举足轻重的作用。优秀的飞行口译员须掌握丰富的民航专业知识和大量的专业词汇,通晓无线电陆空通话的特殊规则,具备良好的语言素养和翻译技能,并具有高度的敬业精神。日常的学习积累、译前准备、总结反思、以及谦虚自信的心态是提高应变能力、增强记忆准确性、提高翻译质量的有效手段。着重基础词汇与术语的翻译基础英语词汇在航行英语中的特殊含义虽然生涩,但它们是专业术语特有现象。翻译中,最值得警惕的是某些熟词的特殊含义,这是最容易出错却难以察觉的地方。

民航陆空通话英语翻译的规范,扭转了以往僵化的翻译方式,使翻译者认识到了规范英语翻译的重要性,使民航工作人员不断提高英文水平,完善了他们的职业水准,为民航工作打下了语言基础。实践证明,民航陆空通话英语翻译的规范化明显提高了民航陆空通话的交流效率以及理解的准确性。由此可见,民航陆空通话英语翻译的规范化研究和实践,对民航的发展有着良好的效果,其影响不但是现实的,而且是深远的。

参考文献:

[1]赵龙辉.论陆空通话用语和程序的标准化[J].中国民用航空,2013.

[2]刘继新.探究民航无线电陆空通话用语规范性方法[J].民航科技,2012.

[3]黄德先.民航陆空通话英语的特点与翻译[J].中国科技翻译,2014(4).

论文作者:李广增,杨明

论文发表刊物:《基层建设》2019年第9期

论文发表时间:2019/8/1

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

飞行指挥用语规范化的重要性论文_李广增,杨明
下载Doc文档

猜你喜欢