基于任务型教学法的翻译教学模块的设计
丁锡民
(三明学院 外国语学院,福建 三明 365004)
摘要 :基于“学生主体、教师主导”价值取向的跨学科、跨文化交际性质的任务型教学法为翻译教学提供了一个新思路和新选择。文章以翻译教学任务为导向,解读了翻译教学目标模块构建、翻译教学内容模块构拟、翻译教学程序模块设计、教师和学习者的角色模块定位以及翻译教学情景模块规划,以此来提升翻译教学水平和教学质量,提高学生的翻译能力、技能和素养,为翻译教学专业化、系统化、科学化水平付诸实施提供应有的参考。
关键词 :任务型教学法;翻译教学;教学模块
一 、引言
作为一种跨学科、跨文化交际性质的教学,翻译教学在整个英语教育教学体系之中占据着极其重要的地位。翻译教学有助于提升学生英语综合运用的能力,学生的英语翻译能力与英语的听、说、读、写能力之间有着非常紧密的共生共长的关系。翻译教学有助于学生提高听说能力,有助于学生解读和理解东西文化的魅力和差异,在翻译教学中,学生通过大量的翻译练习习得掌握了大量的词汇,同时,在翻译过程中,学生能够通过对原文中的句子及词汇内涵的理解和把握来解读和理解特殊词语的社会文化含义及其背后所蕴含的文化魅丽和文化差异。
但是,在现实的教学中,翻译教学往往画地为牢,依然在自己的小圈子里蹒跚、徘徊。翻译教学的质量受到人们的质疑,学生对翻译教学缺乏学习的主动性和积极性,教师的翻译专业素养有待于大幅度提升,同时,由于翻译教学受考试局限性的限制,大学对翻译教学没有引起足够的重视。因此,翻译教学很难摆脱自身的局限性,无法真正和其他学科的知识融为一体,更不能够和跨学科、跨专业的知识之间构建和谐的科学的知识体系。
新时代,随着翻译教学的不断深入发展,传统翻译教学已经无法适应当前现实教学发展的需求。任务型教学法是一种基于“学生主体、教师主导”价值取向的跨学科、跨文化交际性质的教学,按照任务型教学法任务设计的原则和思路,融入翻译教学课程资源以及翻译市场需求,构建与设计翻译教学模块,以此来提高翻译教学水平和教学质量,有效提升学生的翻译能力和翻译素养,推动翻译教学朝着专业化、系统化、科学化的方向发展,[1]这是本文作者大力推崇的,也是科研发展的方向。
规划先行,整体部署油气开发建产方案,分重点区域地质工程一体化设计,分类制定平台建产模式,应用网电实施工厂化绿色钻井 ,钻井液循环利用确保清洁钻井……三年来,大港油田践行绿色协调发展理念,实施井丛场达到114个,年度井丛场钻井比例从9.12%提高至73.9%,节约各类征地4495亩,减少钻井周期15.2%,以网电代替柴油发电减少了碳排放3447吨、氮排放66.7吨,减少泥浆排放7600立方米,同时减少钻井、地面配套、搬迁等费用,累计减少建设成本1.73亿元。黄骅市羊三木回族乡羊一井丛场已经成为企地创新、协调、绿色、开放、共享发展的典型,成为社会各界石油精神的宣教基地。
二 、任务型教学法
作为交际教学法的延伸和发展的任务型教学法(Task-based Language Teaching),英文缩写为TBLT。20世纪80年代任务型教学法逐渐发展起来,逐渐被众多语言学家和外语教学实践者认可、接受, 在学术界被认为是一种凸显和强调“在做中学”(learning by doing)的语言教育教学方法,在语言教育教学界引起人们的热情关注和研究热潮。
任务型教学法的基本内涵指的是在教学活动中,教师必须在特定的交际和语言项目条件下,在“学生为中心,教师为主导”理念的指导下,规划并设计出具体的、行之有效的、适用于操作性的任务,教师通过任务规划、任务设计、任务管理、任务实施和任务评价等基本环节,把教学过程分化成为一个个不同的教学任务来实施和完成。学生则通过表述、交流、阐释、咨询等各种各样的语言表达和活动形式来完成老师规划和设计的任务,以便能够更好地学习、掌握和习得语言。
近几年以来,国内专家、学者从不同的角度对任务教学法进行了颇有成效的研究。2003年何莲珍和王敏采取实证研究的方法对任务教学法的任务复杂度、任务难度及语言水平对中国大学本科生语言表达准确度的影响等进行了研究。2013年,许群航主要对任务教学法的理论和任务设计做出了解读。2013年黄骞研究了任务复杂度对英语专业学生阅读理解和词汇习得的影响,认为任务复杂度对词汇习得的影响更为显著。2017年,马拯阐释了任务型教学法30年来的理论和实践研究,通过引入国外最新的研究动向和研究成果,包括任务特征对二语习得的贡献、任务设计、任务评估以及任务迁移效能,分析了任务教学法的具体研究内容、思路和方法。[2]
不同的成因对物质组成和结构产生不同的影响,成分和结构又影响土的物理力学性质。红粘土作为特殊土,并且在贵州省分布范围广泛,是贵州主要城市所在地分布的主要土类,与当地人们生活密切相关,在对红粘土有关问题进行研究时要注意它复杂而有别于其他土类的特殊性的成因,从其所具有的特殊性的本质了解红粘土有助于工程实践应用。
作为一名学计算机出身的科研工作者,肖建国成功地成为了一名管理型领导者。谈到如何提升管理能力时,肖建国介绍了自己的经验积累历程。在方正集团的一家核心公司——方正电子有限公司担任CEO时,在各种管理方法和经营策略的运作下,肖建国带领方正电子从亏损到平衡,最终走上盈利之路。在管理人员方面,受恩师影响,无论是知人善任,还是选择适合的岗位安排员工,肖建国都在努力行使好一个管理者的职责,管理能力也在不断提升。
三 、任务型教学法视角下的翻译教学模块设计
在翻译教学内容模块设置上,可以将之分为翻译教学理论模块、翻译教学技能模块和翻译教学实践模块,各模块可以有自己相对应的课程模块,其中,翻译教学理论模块主要有翻译概论、英汉比较及翻译等课程模块,翻译教学技能模块主要有计算机辅助翻译(CAT)、外宣翻译、文化翻译、生物翻译、科技翻译、公示语翻译等课程模块,翻译教学实践模块主要有翻译工作坊、翻译案例分析、翻译实践报告、同声翻译等课程模块(如表一)。
(一)翻译教学目标模块构建
任务型教学法应用在翻译教学之中,就是要把翻译教学行为和翻译教学活动这一根本任务付诸实施。我们在构拟翻译教学内容模块的时候,要遵循语言学习的规律,充分考虑翻译语言输入技能与翻译语言输出技能之间的匹配度和共生共长的关系,必须结合自身优势和翻译市场需求构建出具有特色的翻译教学内容模块化课程体系。要突出翻译教学内容模块化的主线,通过这条主线,各个模块层次所蕴含的翻译能力、翻译技能与翻译实践素养得以活灵活现地彰显出来。[6]
翻译教学的目标是以培养应用型外语人才为目的,一方面,它要培养和提高学生语言综合运用能力;另一方面,它要培养学生的社会实践翻译技能。翻译教学是一项综合性技能的训练任务,在设计翻译教学目标模块的时候,首先,由于翻译教学整个过程涉及源语语言,因此,有必要对词汇、句法、修辞、文体、文化等要素加以模块化设计,以利于提高学生的外语水平以及外语基本技能、基本素养,从而有效补给其他外语课程的教学;其次,翻译教学目标模块涉及各种文体和学科,因此,有必要对文学、工学、管理学、历史学、社会科学、自然科学等学科加以模块化设计,以便丰富和完善学生的知识结构和知识层次,实施复合型人才培养的战略目标;再次,翻译教学还涉及汉语语言的运用,汉语语言模块是翻译教学目标模块的有机组成之一,加强学生汉语能力的培养,提高对本族语语言文化的认识、理解和深化,提高学生的语言潜能。[5]
(二)翻译教学内容模块构拟
任务型教学法的核心就是强调任务的设计与实施,而翻译教学行为和翻译教学活动就是翻译教学的根本任务所在。根据翻译教学行为和翻译教学活动,我们可以把翻译教学程序模块划分为宏观翻译教学程序模块和微观翻译教学程序模块。就宏观而言,就是要设计翻译教学测试模块、翻译教学大纲的修订模块、主要翻译课程模块以及与翻译活动过程有关的翻译教学活动组织模块、反思模块与评估模块,宏观翻译教学程序模块覆盖翻译教学整个过程。[7]而微观翻译教学程序模块与每一个单元的教学活动是息息相关的,它包含翻译教学前准备工作模块、翻译活动的先后序列安排模块、各教学模块的时间分配模块、翻译不同能力的分章节训练模块、翻译综合训练模块和译后的自我训练提高模块以及翻译资料的归类与整理模块等。
任务型教学法的基本要素包含:目标、内容、程序、教师和学习者的角色、情景等。按照这些基本要素来规划和实施翻译教学模块,这是新时期翻译教学可持续发展的必然选择和发展趋势所在。模块化翻译教学以翻译能力培养和输出为中心,颠覆传统的以翻译知识灌输为特征的翻译教学模式,强调知、行、练三者合一,在翻译实践中构拟知识和反思学习,是技能型教育教学所无法比拟的。
表一 翻译理论与实践教学内容模块层次结构
日常生活、工作中的任务具有目标性或目的性,翻译教学任务也不例外。换句话说,翻译教学应该具有明确的、清晰的、科学的目标指向性,根据任务型教学法的理念,这种目标指向性务必运用任务来达到和实现预期的翻译教学目标或翻译教学目的。
在国外,2003年Ellis把任务型教学法视作交际法的一种发展形态,其教学必须遵守以下理念:完成诸项语言任务是教学的根本目标;语言学习是一个从意义到形式、从功能到表达的循序渐进的过程;鼓励学习者开展创造性的语言交际;强调表达的流畅性重于表达的准确性,以利于语言任务的完成。[3]2004 年David Nunan提出任务型教学法务必要采纳以下五项原则:做中学原则(learning by doing);言语、情景真实性原则(authenticity principle);任务相依性原则(task dependency principle);形式-功能性原则(form-function principle);脚手架原则(scaffolding)等。[4]
(三)翻译教学程序模块设计
翻译教学程序模块设计必须服从和服务于翻译教学目标,必须与翻译教学目标相契合,针对不同的翻译教学条件、教学目标、教学对象、教学特色和教学内容,选择多种不同的教学程序。
元认知策略指学习者对学习过程的思考,对学习活动的计划,对学习任务的监控以及对学习效果的自我评估。[9]Oxford(1990)认为元认知策略是学习者安排、计划并评估自己学习过程的行为,是整个学习策略系统中的最高机制,学习者可以通过元认知策略有意识地管理和调控自我的学习活动。[10]在英语学习过程中,学生的元认知策略就是对自己如何学习英语的自我认知和反省,对学习过程运用计划、实施、反思、评价和调整的策略,比如在学习任务开始前制定学习计划和安排时间,在学习过程中管理和监控自己的学习方法和学习进度,并有意识的反思和调整自己的学习行为,最后对学习效果进行评估,重新制定适合自己的学习目标。[11]
内容是任务型教学法的重要组成要素之一,简单地说,任务的这一要素可以表述成为“做什么”。由于任何一个任务都必须赋予它实质性的内容,因此,翻译教学任务的内容在课堂上的表现就是需要履行具体的翻译教学行为和翻译教学活动。在翻译教学实践活动中,当翻译教学目标模块搭建以后,接下来,就必须构建翻译教学内容模块,以利于翻译教学任务即翻译教学行为和翻译教学活动的实施和完成。
从专业术语的角度出发,程序是一种计算机语言,同时,它也是任务型教学法的重要构成要素之一。翻译教学程序是指从事翻译教学的教师在履行翻译教学行为、实施翻译教学活动这一任务过程中所涉及的翻译教学方法和教学步骤,在一定程度上表现为“如何做”。它包括翻译教学行为、翻译教学活动任务序列中某一任务所处的具体位置、序列关系、时间分配等。
(四)教师和学习者的角色模块定位
作为一个独立的行动者,从事翻译教学的教师在翻译课堂教学中通常扮演着多重角色。在传统教学模式中, 从事翻译教学的教师是翻译教学课堂活动的主体,主要讲授和传递翻译知识和翻译技巧。而在任务型教学法中, 从事翻译教学的教师除了讲授和传递翻译知识和翻译技巧外,还担负着翻译课堂教学组织者、引导者、评价者以及管理者的职责。一方面,在翻译教学中,教师通过组织各种形式的活动和任务让学生积极参与翻译活动并能很快适应这些翻译活动,从而帮助学生完成对翻译新知识的内化。教师要引导学生独立思考并探究解决翻译教学中存在问题的方法,帮助学生自主探索翻译理论和翻译实践语言,在翻译课堂中对学生的翻译语言形式和翻译理解能力给予多样化的评价。另一方面,在任务型教学法中, 从事翻译教学的教师要督促学生完成课前的自主学习任务,课堂上教师要适度管理,科学地调控课堂互动节奏,尽可能把话语权交给学生,提高学生参与翻译教学协作意识。[8]
任务型教学法对于教师和学生在教学任务中所必须履行的角色都有明确的要求。在翻译教学活动中,教师一方面是翻译教学任务的实施者、参与者,另一方面,教师也是翻译教学任务的监控者、评价者和管理者。教师在设计与规划翻译教学任务的时候,务必对教师自身和学生在翻译教学活动中进行明确的角色定位,以便促进翻译教学任务高效地实施和完成。教师和学习者的角色模块定位也应该是基于以上的考量来量身定做的。
新峪煤业选煤厂入选原煤牌号为肥煤,一期工程系统于2005年投产,设计能力为2.0 Mt/a,采用的主、再选设备是预先脱泥有压给料LA1150型两产品重介质旋流器,原料煤进入混料桶与高密度悬浮液一起泵送进入主选两产品旋流器,预先分选出重产物(矸石);轻产物(即精煤和中煤的混合物)再进入另一个混料桶与低密度悬浮液一起泵送进入直径相同的再选两产品旋流器,最终分选出精煤和中煤。
(五)翻译教学情景模块的规划
20世纪90年代,情景认知在西方国家兴起,这种教育理论就是要实现心理学与人类行为学之间的有机融合,其核心理念就是要注重知识与实践的联系性、学习的参与性。在实际教学活动中,教师应注重对情景认知理论的认识与理解,在活动与情景中提高和强化认知能力,为学生设置并提供学习活动的情景,提升学生对知识的认知能力,提高学生在社会中的社交能力以及对社会的适应能力。[9]
按照任务型教学法的理念,翻译教学情景就是指翻译教学任务所产生和执行的教学环境、教学背景、教学条件、语言交际的语境、翻译课堂教学任务的组织形式等。在规划翻译教学情景模块的时候,应尽量使翻译教学环境模块、教学背景模块、教学条件模块、语言交际的语境模块、翻译课堂教学任务的组织形式模块等接近于真实的环境,以提高学生对语言和语境之间关系的对接意识,激发学生参与翻译教学的积极性与主动性,提高翻译教学效率与质量。同时,翻译教学情景模块的规划必须注重翻译知识与翻译实践之间的关联性,将知识与实践有机结合,通过学习情景中对翻译知识的学习,并在实践中加以运用。
四 、结束语
20世纪70年代至90年代,模块化教学传入中国,并在工程教育领域得以广泛实施与应用。一般来说,翻译教学模块就是英语专业或翻译专业根据翻译市场和翻译社会需求,以翻译技能为核心,按照一定的梯度和层次设置翻译教学内容。作为一种全新的教学方法,翻译教学模块注重翻译系统与翻译各模块之间的有机关联和辩证关系,将理论分解到各个技能模块中去,真正实现了理论为实践服务以及知识为技能服务的翻译教学任务,[10]这也是任务型教学法所大力倡导的教学理念。
小班化教学符合新课程改革的要求,给农村学校教育教学工作注入了新动力,特别是给学困生辅导和转化带来新契机。由于小班人数少,教师与学生的接触机会增多,学生参与课堂活动的时间更加充裕,有利于教师考虑到不同层次学生的学习状况,针对不同学生做出不同的教学设计,激发学困生的学习欲望。作为一名农村小班教师,要善于捕捉学困生的“闪光点”,相信学困生都有追求成功的心理倾向,运用多种教学方法激发学困生的学习兴趣,给学困生创造参与合作竞争的机会,发展学困生的内驱力和创造力,促进他们德智体美的全面发展。
文章以任务型教学法为视角,解读了翻译教学模块的设置与规划。翻译教学目标模块的构建必须建立在运用任务来达到和实现预期的翻译教学目标或翻译教学目的基础之上。翻译教学内容模块的构拟要遵循语言学习的规律,充分考虑翻译语言输入技能与翻译语言输出技能之间的匹配度和共生共长的关系。翻译教学程序模块设计必须服从和服务于翻译教学目标,必须与翻译教学目标相契合。教师和学习者的角色模块必须定位于“学生主体、教师主导”这一教学理念上。翻译教学情景模块的规划应尽量接近于真实的环境,必须注重翻译知识与翻译实践之间的关联性,将知识与实践有机结合。
但是,由于任务型教学法自身的局限性和相关后续理论支撑需要进一步改进与完善,这种教学方法依然还有一些急需解决的问题,尤其是对于学习积极性不高、比较被动的学生来说,任务型教学法在翻译教学之中的实用性还有待于提升和巩固,这是笔者以后教学与科研努力发展的方向,恳请同行专家学者不吝指正。
参考文献 :
[1]罗慧芳.翻译专业师资培训路径与模式探索——以“全国高等院校翻译专业师资培训”为例[J].中国翻译,2018(3).
[2]马拯.任务教学法研究30年: 回顾与启示[J].西安外国语大学学报,2017(3).
[3]Ellis, R. Task-based Language Learning and Teaching[M].Oxford: Oxford University Press, 2003.
[4]邓海龙.“产出导向法”与“任务型教学法”比较:理念、假设与流程[J].外语教学,2018(5).
[5]李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译,2011(1).
[6]方芳.“翻译能力”为核心的应用型英语专业模块化探索[J].应用型高等教育研究,2017(3).
[7]刘和平.翻译教学模式 :理论与应用[J].中国翻译,2013(2).
[8]王菲.大学英语翻转课堂中的教师和学习者[J].内蒙古师范大学学报,2016(4).
[9]张晓静.情景认知理论与高校英语翻译教学研究[J].吕梁教育学院学报,2016(6).
[10]肖丽艳.翻译专业基于核心能力的模块化课程体系构建研究[J].高等教育,2016(4).
Design of Translation Teaching Module Based on Task -based Teaching Method
DING Xi-min
(School of Foreign Languages, Sanming University, Sanming 365004,China)
Abstract : The task-based approach of cross-cultural communication based on the value orientation of “student-centered, teacher-led” provides a new approach and a new choice for translation teaching. Guided by the task of translation teaching, this paper interprets the construction of translation teaching target module, the construction of translation teaching content module, the design of translation teaching program module, the role module orientation of teacher and learner and the planning of translation teaching situation module. Thus we can improve the level and quality of translation teaching, improving students’ translation ability, skills and literacy, providing due reference for the professional, systematic and scientific implementation of translation teaching.
Key Words : task-based teaching method; translation teaching; teaching module
中图分类号 :H319.3
文献标识码: A
文章编号: 1673-3118(2019)03-0081-05
收稿日期 :2018-09-14
作者简介 :丁锡民(1969—),男,副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践,翻译教学 。
基金项目 :三明学院2017年高等教育研究项目(SUHE1706 )。
责任编辑:陈坤
标签:任务型教学法论文; 翻译教学论文; 教学模块论文; 三明学院外国语学院论文;