云南司法警官职业学院 云南 昆明 650000
一、泰语同音词的概念
泰语中有一些词汇,它们有相同的读音但词形和词义不同,或是具有相同的词形但读音和词义不同,或是具有相同的读音和词形但词义不同等所有具备这些特点的词被统称为同音词(คำพ้อง)[kam³³pʰɔ:ŋ⁴⁵³]。
目前泰国学术界对泰语同音词的定义尚存在一些分歧,主要典型的有以下三种不同的观点:
(一)泰国教育部出版的《หลักภาษาไทย》[lak²²pʰa:³³sa:²⁴tʰai³³]一书中这样定义泰语同音词,即两个词语发音相同或是两个词语在写法及词语形状上完全相同的词。在发音上相同的一类词我们称之为同音词(คำพ้องเสียง)[kam³³pʰɔ:ŋ⁴⁵³si:aŋ²⁴],至于在写法及词形上相同的那一类词我们称为同形词(คำพ้องรูป)[kam³³pʰɔ:ŋ⁴⁵³ru:p⁴¹]。但一般情况下,泰语中认为在词语的形状上有相同特征的词才称为同音词(คำพ้อง)[kam³³pʰɔ:ŋ⁴⁵³],即同形词被归属于同音词(คำพ้อง)[kam³³pʰɔ:ŋ⁴⁵³],而并不把发音相同的词(คำพ้องเสียง)[kam³³pʰɔ:ŋ⁴⁵³si:aŋ²⁴]称为同音词(คำพ้อง)[kam³³pʰɔ:ŋ⁴⁵³]。这两种类型的同音词是泰语学习者在听说和读写方面的一大障碍。但这一观点比较侧重于词语的形状,认为只有形状相同的词才能称之为同音词(คำพ้อง)[kam³³pʰɔ:ŋ⁴⁵³]。
(二)วาสนา บุญสม [wa:d⁴¹sa²²na:³³bun³³sɔm²⁴]在他的著作《ภาษาไทย:เสียง คำ ความหมาย》[pʰa:³³sa:²⁴tʰai³³:si:aŋ²⁴ kam³³ kwa:m³³ma:i²⁴]中认为泰语同音词可以从三个方面进行界定。即,一是有着相同的词形,词语的意思根据它的读音和所处的语言环境而有不同的词义,这一类词称为同形词;二是词语有着相同的读音,词形不同,词语的意思根据词形的不同而有不同的词义,这一类词称为同音词;三是很多个词语有着相同的词义,人们在使用时候可以根据人物、时间、场合而选择其中的一些词来进行表达,尤其是在泰语成语和一些文学著作中的用词需要进行筛选对比,但是它们的发音和词形不同,这一类词称为同义词。他所界定的同音词包含的是三种不同的类型,即同形词、同音词、同义词。
(三)泰国著名语言学家สุนันท์ อัญชลีนุกูล[su²²nan³³ʔan³³cʰa⁴⁵³li:³³nu⁴⁵³ku:n³³]在他的《ระบบคำภาษาไทย》[ra⁴⁵³bɔb²²kam³³ pʰa:³³sa:²⁴tʰai³³]书中是这样界定同音词的:泰语中有一类词语,它们有着相同的词形但发音不同,或是有着相同的发音但词形不同,或是发音和词形都相同但词语的意思不同,还有一种是词音、词形都不同但词语的意思相同,我们把这些词语统称为同音词(คำพ้อง)。这一观点把同音词分得比较细致,即同音同形异义词、同音异形异义词、同形异音异义词三种类型。
以上各位学者针对泰语同音词的概念在读音相同和形状相同两方面都达成了共识,而对于词语意思相同是否要归属于同音词这个范围还存在一些异议。实际上,任何语言的发展变化都是连续的,我们有理由相信同一个词的不同意义相互之间在读音上是有某种关联的。笔者认为泰语是从音、形、义三方面来进行构词的,因此在进行同音词定义时也应该从这三方面来进行界定才能够比较全面的分析和掌握同音词,所以笔者比较认同สุนันท์ อัญชลีนุกูล[su²²nan³³ʔan³³cʰa⁴⁵³li:³³nu⁴⁵³ku:n³³]界定的同音词,即分为同音同形异义词、同音异形异义词、同形异音异义词三种类型。
二、泰语同音词的同音现象
泰语是拼音文字,词的语音结构讲究韵律美。它由音、形、义三种元素构成,因此便使得有一些词语在读音、词形、词义中有任何一方面与其它词汇具有相同的特点,这一类词语在泰语中被统称为同音词(คำพ้อง)。
(一)从读音和词形方面来分析泰语同音词
所谓词语的读音相同是指构成词语的辅音、元音、声调在全部词形变化体系或部分特定形式上发音一致。同一词形有不同的读音,同一读音有不同的词形,同一词义有不同的词形。如:
1、读音相同,词形不同:
ขันธ์[kan²⁴](堆、群,量词)- ขรรค์[kan²⁴](刀,名词)
อรหัน[ʔa²²ra⁴⁵³han²⁴] (泰国民间故事中的一种动物)- อรหันต์[ʔa²²ra⁴⁵³han²⁴](高僧)
กัญญา[kan³³ja:³³](女人)- กัลยา[kan³³ja:³³](女人)
2、读音不同,词形相同:
สระ[sa²²](元音)-สระ[sa²²ra²²](水池)
แหน[nɛ:²⁴](一种萍类植物,名词)-แหน[hɛ:n²⁴](爱惜、珍爱,动词)
เพลา[pʰe:³³la:³³](时间)-เพลา[pʰlau³³] (舀、盛)
เขมา[kʰe:²⁴ma:³³](愉快、平安)-ขะเหมา[kʰa²²mau²⁴](黑的)
根据泰语同音词的概念显示,如果两个词语在词形上完全相同,那么词语的读音就要根据词义、语境和它在句子中的位置来确定。
(二)从词义角度区分泰语同音词
1、由于泰语同音词的音义之间并没有必然的联系,因此,多个读音和词形不同的词语可以有相同的词义,如:ดวงอาทิตย์[du:aŋ³³ʔa:³³tʰit⁴⁵³]、สุริยา[su²²ri³³ja:³³]、 สุริยะ[su²²ri³³ja:⁴⁵³]、 สุรีย์[su²²ri:³³]、ตะวัน[ta²²wan³³]这些词语都是“太阳”的意思。
2、另外一种一词多义现象,它与同音词在语言中并存且界限并不十分清楚,
它们都是运用同一书写形式和语音形式来表示两种或两种以上的意义,这在泰语中也被称为同音异义词,属于同音词范畴。
3、泰语中还有另外一种词它们的读音相近,词义完全不同,这一类词语的数量相对较少,同样被归为同音现象的一种,那就是泰语中的近音词。
根据《语言学词典》[ [德]布斯曼著,陈慧瑛等编译《语言学词典》,p67,商务印书馆,2003],语言学中“同音现象”一词来自希腊文“homonymia”,意思是意义上彼此没有联系的不同的语言单位的相同发音。同音现象是一个对立系统,是形式与内容之间的对立。泰语中的同音现象可以在词形、语法、语音等因素中体现出来,词形和语音方面的同音词是指狭义的同音现象,是呈现体系性的。语法方面的同音词则是个别或是部分的同音现象,具有典型性。总体来说,泰语中的同音现象包含着方方面面的,概念比较广泛。
三、汉泰同音词概念对比分析
(一)汉语同音词概念分析
国内学术界在谈到汉语同音词时总是将它与多义词进行对比、区别,有关二者的区分学术界观点不完全一致,目前不同的观点大致可以分为四类:
孙常叙在他的《汉语词汇》[ 孙常叙《汉语词汇》,p213,商务印书馆,2006]中写到:“语音形式相同而词义不同的词是同音词”;崔复爱的《现代汉语词义讲话》[ 崔复爱《现代汉语词汇讲话》,p75,山东人民出版社,1957]中提到“一组词意义完全不同,只是读音相同的叫同音词,因为它只同音不同义,所以也叫同音异义词”; 叶蜚声、徐通锵《语言学纲要》[ 叶蜚声、徐通锵《语言学纲要》,p87,北京大学出版社,1997]中提到“同音词的意义之间没有联系,而多义词的各个意义之间有内在的联系”; 武占坤、王勤《现代汉语词汇概要》[ 武占坤、王勤《现代汉语词汇概要》,p224,外语教学与研究出版社,2009]中写到“不同的词有同一语音形式的,彼此互为同音词”;符淮青先生在《现代汉语词汇》[ 符淮青《现代汉语词汇》,p163,北京大学出版社,2004]中也说:“两个以上声母、韵母、声调都相同的词是同音词”。
从这些学者对同音词的定义中可以看出,这里所说的同音词是同音同形异义词。在国内对于同音词的定义有一种普遍观点,认为意义的有无联系并不是同音词存在的先决条件,只要语音相同,不管意义关系远近都属于同音词。笔者比较认同的观点是符淮青先生在《现代汉语词汇》中定义的:“两个以上声母、韵母、声调都相同的词是同音词”。词汇学发展到今天,许多语言学家认为同音异义词就是词的语言形式即声、韵、调完全相同的一类词,不必同时加上“意义不同或完全没有联系”的条件。这一点证明,汉语同音词之间可以存在意义无关、相关、相近或相同的各种情况,笔者也认为语音形式才是区分汉语同音词的主要方式,只要是声、韵、调完全相同的一组词便可视为同音词。
(二)汉泰同音词概念的异同点分析
同音词是各种语言中都存在的一种客观现象,它是相对有限的语音形式和无限的意义内容互相矛盾所产生的必然结果。按照词典的解释来看,两种语言中的同音词字面意思都是“同音(异义)词是指发音相同而意义完全不同的词”,在更深层次上对同音词的定义都是从语言的音、形、义三方面进行界定的。然而汉泰语虽然同属于汉藏语系,但因为语言在构词方面的差异,所以对同音词的定义有着各自不同的观点。汉语同音词的概念是语音形式相同而词的其它内容完全不同的一类词,汉语同音词的定义说明词的声音和意义虽然关系密切,但是没有必然的联系。泰语同音词的概念是有一些词它们有相同的读音但词形和词义不同,或是具有相同的词形但读音和词义不同,或是具有相同的读音和词形但词义不同等所有具备这些特点的词在泰语中被统称为同音词(คำพ้อง)[kam³³pʰɔ:ŋ⁴⁵³]。根据对汉泰语同音词概念的对比,我们可以从以下两点来对汉泰语同音词进行分析比较:
1、从三元对立说来分析汉泰同音词定义,汉语同音词的定义强调的是语言的形式和意义,即词语的音和义,认为同音词是语音和语义既对立又统一这一因素造成的必然结果;泰语同音词定义则是从语言的音、形、义三方面出发,泰语中词语的含义相同在一些语言学著作中也被归属到同音词的范畴。事实上同义词它只是借用一些异形词但词义相同的词来丰富词汇的一种方式,泰语中的同音词更侧重于指词语的音和形,泰国本土出版的同音词词典当中对同音词的分类也是把同音词(คำพ้อง) [kam³³pʰɔ:ŋ⁴⁵³]分为同音词(คำ พ้องเสียง)[kam³³pʰɔ:ŋ⁴⁵³si:aŋ²⁴]和同形词(คำพ้องรูป)[kam³³pʰɔ:ŋ⁴⁵³ru:p⁴¹]。
2、从两种语言对同音词的分类方面来看,汉语同音词从语音和词形上来进行划分,分为同形同音词和异形同音词。如:杜鹃(动物)-杜鹃(植物),分别(离别)-分别(不同的),石油(工业用品)-食油(食用油)。泰语同音词是从语音、词形、词义三方面进行划分,分为同音异形异义词、同形异音异义词、同音同形异义词。例如:
(1)语音方面:รด、รถ、รส 三个单词的读音都是[rɔt⁴⁵³],但是词义分别是浇、淋,车、车辆,滋味、味道。
(2) 词形方面:ปรัก属于形状相同的词,但是读音有两个,并且不同的读音有不同的词义。第一个读音为 ปรัก[prak²²],意思是“银”,第二个读音为 ปะ-หรัก[pa²²rak²²] ,意思是“坍塌、毁坏”。
(3)词义方面:แจง只有一个读音แจง[cɛ:ŋ³³],它同时具有动词和名词两种词性,并且词形相同,但是它有多个词义。作为动词的时候意思是“阐明、详细说明、解释”,作为名词的时候意思是“角、棱,泰国尼波木”。
汉泰语同属于汉藏语系,因此在语言的音、形、义三方面都有着相似的特点,可以通过表1-1中的比较看出其相似性。
汉泰语同音词音义形异同对照表(表1-1)
根据上述对汉泰语同音词概念进行的对比分析来看,汉泰语涉及到的“同音”问题,这个“音”要“同”到何种程度,在这一点上两种语言当中就存在很大的不同之处。汉语对“同音”的界定基本限于词的读音相同,与内容和形式的关系不大;泰语对“同音”的界定则是顾及到音、形、义三个方面的,只要在任何一方面具有相同的特点便可归为同音词,甚至具有相近读音的近音词在一些泰国语言学家的观点中也被归为了同音词。
总的来讲,汉泰语对同音词的概念表面意思上是相同的,但根据具体语言的特性不同,在对各自语言的同音词概念分析时的出发点和角度也不相同。对汉泰语同音词概念进行比较分析能够掌握两种语言之间的一些同音词知识,避免在语言的运用过程中造成误解。
论文作者:雷红燕
论文发表刊物:《语言文字学》2017年10月
论文发表时间:2017/12/22
标签:同音词论文; 泰语论文; 词形论文; 读音论文; 词义论文; 词语论文; 汉语论文; 《语言文字学》2017年10月论文;