摘要:国际商务英语中的法律文献是全球化经济背景下人们进行国际商务活动所必不可缺少的重要组成部分。该类文献具有极强的专业性特色,具有用词精确严谨、正式规范等特点,但某些条文晦涩难懂,用词意义模糊。忠实、规范应成为商务英语法律文献翻译的最重要标准,即尽可能做到语义、风格上与原文保持一致。
关键词:商务英语;法律文献;语言特点;翻译
国际商务英语中的法律文献是指在进行国际商务活动中涉及到的具有法律规定意义的文献,包括:国际商法、条约、合同、售货/购货确认书、信用证、提单等。[1]随着全球经济的不断发展,现在的商务活动不仅局限于国内,而是延伸到国外的各个国家,所以商务英语法律文献的翻译就成为了商务领域中的一项重要工作。因此,国际商务法律文献的翻译工作者必须具有良好的中外文语言功底,同时还必须熟悉与有关法律、法规等相关的国际商务业务知识和法律知识,掌握国际商务法律文献的语言特征。本文对国际商务英语中法律文献的语言特点及其翻译展开进一步探讨。
1.商务英语法律文献的语言特点
要想准确、恰当、合理地翻译商务英语法律文献,首先要对商务英语法律文献有一个深入的了解,尤其是其语言特点。因此,这里主要针对其语言进行具体分析。相较于其他商务文体,商务英语法律文献的语言最为正式,权威性最强,而且言简意赅,准确统一。下面就从两个方面来了解一下商务英语法律文献的语言特点。
1.1 词汇特点
1.1.1 使用行话与术语
各个商务英语文本中都有属于自己的行话和术语,商务英语法律文献也不例外,包含大量的行话和术语。法律行话是在法律从业人员内部使用的专业性俚语,主要用在状辞、法庭辩论词、谈判辞等典型法律行业内文书里。在商务英语法律文献中,法律行话都具有特定且明确的含义。例如:Cause of action(诉因);case at bar(正在审讯的案件);Plea bargain(控辩交易);retainer(律师聘请费)。法律术语往往是约定俗成、具有相对稳定性的专业词语,一般具有特定而明确的法律含义。有些法律术语源自普通词语,如bill(法案),brief(辩护状),discovery(取证)等;还有一些法律术语只出现在法律文本中,如litigation(诉讼)等。
1.1.2 使用普通词
商务英语法律文献常常使用普通词,这些词多源自日常用语,但在法律文献中却有着特定的含义,如 hand在日常用语中指“手”,但在法律文献中却指“签字”。类似的词语在法律语言中还有很多,这里有一些常见的普通词:Action(诉讼);damages(赔偿金);execute(签名使契据生效);Honor(承兑);specialty(盖印合同)。
1.1.3 使用古体词
为了增添语言的正式性和严谨性,商务英语法律文献中经常使用一些古语,法律文献中的古语词的构词法如下:由 here、there、where加上after、in、of、on、with等词,例如:hereby;thereafter;thereinafter。
1.1.4 使用外来语
商务英语法律文献还经常使用外来语,这些外来语多源自法语,拉丁语,也有些源自希腊语和西班牙语等。其中,法语是英语法律文献中外来语的一个重要来源。法律语言相对稳定,所以很多源自法语的法律词语至今仍在英语中有所保留。但是由于这些外来词与英语十分相似,所以很难被辨认出来。
1.1.5 使用规约性情态动词
法律语言中还常使用规约性情态动词,如shall,may,must等。在这些词语,shall与第三人称连用,表示命令、职责口气,故在法律文献中使用频率最高。
1.2句法特点
1.2.1多用陈述句和被动句。
法律文献是规定缔约各方应该做些什么,而不是提出问题和进行商榷,因此法律文献中的基本句式通常是陈述句,被动句,且都是完整句;少简单句,没有疑问句,省略句。法律英语的基本句型是:If …,then…shall be…/If…,then…should do…如:If the event that such mediation fails to resolve the dispute within thirty(30)days,then the dispute shall be finally settled by arbitration.译文:若调解于三十(30)天内不能解决时,其争执应由仲裁作最后裁决。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
1.2.2多用状语从句、定语从句、主语从句等长句
商务法律文献中多出现长句子,这些长句子一般是由定语从句、状语从句、主语从句构成的复合句。
在国际商务英语法律文献中,为力求确保各条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义,大多涉及对义务的规定和对权利的确认,为严格界定当事人的有关权利和义务、承担责任的时效、方式、条件等,经常使用大量时间、条件、目的、原因和方式等状语从句。如常见的引出条件句的连接词有 if,in case(that),in the event(that),unless,provided that,shall,should 等。使用定语从句,是为了体现法律文体庄严的风格、严谨的结构和严密的逻辑性。使用定语从句的目的在于使句子意思明确、清晰,以避免误解、曲解产生的可能性。
2.国际商务英语中法律文献的翻译策略。
由于商务英语法律文献的文体特征、所涉及领域的专业性、中英文表达方式的巨大差异,尤其是一些长难句的复杂性等因素,高质量的法律文献的翻译的确难得。笔者以为,忠实、规范应成为商务英语法律文献翻译的最重要标准,即尽可能做到语义、风格上与原文保持一致。
2.1忠实
国际商务法律文献的翻译应该力求忠实地表达原文的思想内容,保持原文的法律特点和商务特色,做到语言通顺流畅,正确无误。我们绝不能随意删减原文的任何一个字词。如:“subject to the terms hereof,…”译:“根据相关条件”,正确的翻译应是:“根据此条款…”要达到“忠实”的标准,翻译时务求坚持两个对等原则:译文准确,简练流畅。
2.1.1.准确
准确性是法律文献翻译的第一要素,不准确的法律文献翻译不仅起不到交流借鉴的作用,甚至还会造成严重的误解和巨大的损失。如翻译:应由乙方一周内付款。译文:PaymentshallbemadebyPartyBin10days.在该句中,“in 10 days”这一时间概念让人印象模糊,可以理解成“十天之内”或“十天之后”。需翻译成“within10days”才能避免误解。
2.1.2.简洁
简洁意味着用最少的词语表达最有效的信息。如:中英版本之间存有任何不一致,应以英文版为准。译文 A:If there is any misinterpretation between the Chinese version and the English version,the latter shallbetakenasthestandard.译文B:IncaseofanydiscrepancybetweentheChineseversionandtheEnglishone,thelattershallprevail.与A相比,译文B的翻译显然更胜一筹。因为它以简洁的词语表达了最为精华的内容。
2.2 规范
要遵守质量准则,译者在翻译时要求使用行业约定俗成的套话和一些惯用语,力求准确无误达到真实。要达到规范的标准,翻译时务求坚持三个对等原则:使用正式的词语和表达;用语一致;使用法律语言。例如:“THIS AGREEMENT WILL BE GOVERNED BYTHELAWSOFTHESTATEOFCALIFORNIA.”译:“本协议由加州法律调整。”很明显上句翻译成中文后失去了原文庄重文体的特性。应译成:“本协议适用加州法律”,用黑斜体字以体现原文大写字母,再现原文的正式风格,传递严谨的“原法原味”。总之,随着各国间的经济交流日益广泛,商务英语法律文献的翻译发挥着越来越重要的作用。要提高商务英语法律文献翻译的准确性,翻译工作者必需细化翻译具体步骤,逐步实现原文和译文之间的功能对等[2]。对于长难句的翻译,任丽萍提出了十步法“三字经”,即:观语境;找主干;划层次;析意义;定时态;选句型;挑词汇;通逻辑;求顺畅;重润色。在此程序中实现语境、主干、层次、意义、时态、句型、词汇、逻辑、顺畅性和文采性对等[3]。
随着中国成功地加入世界贸易组织,国际商务英语也越来越得到广泛的应用。国际商务英语中的法律文献用书面的形式阐述了在商务活动中与法律规定有关的权利和义务,是人们进行国际商务活动所必不可缺少的重要组成部分。人们应在法律允许的条件下,进行正常的国际商务活动,这样才能保证其合法性及当事人的权益不受侵犯。本文通过若干实例分析了商务法律文献的语言特点,并探讨了其翻译标准以及翻译中对等原则等内容,力求保持原文的法律特点和商务特色,使译文准确无误,通顺流畅
参考文献:
[1]吴丹.商务英语法律文献语言特色初探[J].中国电子商务,2011,(5):313- 314.
[2]曲海婷,刘祥清.论英语商标英译选字的动态性[J].湖南第一师范学院学报,2011:114- 116.
[3]邓海.我国商务英语专业建设与发展问题与对策[C].北京:外语教学与研究出版社,2011:24- 31.
论文作者:周珺
论文发表刊物:《基层建设》2019年第7期
论文发表时间:2019/6/25
标签:法律论文; 文献论文; 商务英语论文; 语言论文; 从句论文; 译文论文; 原文论文; 《基层建设》2019年第7期论文;