汉语国际教育专业双语教学的实践与思考论文

汉语国际教育专业双语教学的实践与思考论文

汉语国际教育专业双语教学的实践与思考

王晓萍

(齐鲁工业大学(山东省科学院) 山东·济南 250353)

摘 要 汉语国际教育专业实行双语教学模式,更符合其专业特点。通过双语课,学生和教师用外语互动交流,有助于提高语言表达能力,为将来从事对外汉语教学打下扎实的专业基础。本论文在双语教学的教材选择、师资、教学方法、考核评价、双语氛围的营造诸方面进行了初步实践。总之,双语教学只是用外语讲授的一种教学方法,最终目的还是为了提高学生的专业能力。

关键词 汉语国际教育 双语教学 实践

随着我国对外开放和国际交流的不断深入,汉语国际教育专业(原对外汉语专业)应时而生。该专业以培养汉语言功底扎实、具有较高的中国文化、跨文化交际的专业知识与能力,能够在国内外各类学校从事汉语教学的应用型人才为目标。对汉语国际教育专业学生的未来职业发展而言,综合文化素质与国际视野尤为重要。而双语教学的引入,对学生文化素养的提升有积极的意义。在此,笔者就双语教学的实践谈谈自己的体会,以就教于方家。

1 汉语国际教育专业双语教学的必要性

1.1 培养学生专业能力的需要

简言之,汉语国际教育专业学生以从事对外汉语教学、传播中华文化为己任,这就对学生的专业能力提出了较高的要求。一方面,要求学生有扎实的汉语言功底,丰厚的中华传统文化素养;另一方面,熟练运用外语会话交际的能力。汉语国际教育专业开设诸如“文学作品选读”、“外国文学”、“比较文学”等双语课,或对中国经典作品的英译进行赏析,点评,或用英语阅读外国文学原著,无疑对学生的专业能力提高极有益处。虽然有研究者认为,“双语教学并不适用于所有学科。……在中文、历史、政治等文科教学中,用英文讲授就本末倒置了。”上面已论,双语教学只是用外语(主要是英语)讲授的一种教学方法,最终目的还是为了提高专业能力。“真正的双语教学是运用外语作为主要教学媒介语,以中文为辅助手段来传授学科知识的。获取学科知识是双语教学的核心和重点。”汉语国际教育专业学生将来走出国门,在孔子学院等从事汉语教学,在用汉语讲解中华传统文化时,外国学生由于汉语水平有限,可能存在听不懂、似懂非懂的情况,这时用英语点拨是很自然的事情。而且,我们讲解中国经典文学作品的英译,让学生赏析英译作品的优劣,感受中西方文化不同的审美内涵,这对学生专业能力的综合提高是有帮助的。

1.2 提升学生外语水平的需要

有研究者认为,双语教学的兴起反映了人们对传统外语(主要是英语)教学方式的失望。“目前大学英语课几乎变成了纯语言的学习,教师与学生都特别注重应试技能的培养”,许多大学生虽然通过了大学英语四、六级考试,“但英文的实际运用能力却很不理想,这样的学习事实上是一种高耗低效的巨大浪费。”许多大学生虽学习了十几年英语,但却是“哑巴英语”,不敢在公众面前用英语表达思想、观点。汉语国际教育专业的学生将来生活在非母语环境中,必须具备良好的外语技能、外语表达能力,懂得如何使用外语传授相关的汉语专业知识。外语是他们的主要交际工具,用外语会话、交流是他们必备的素质,因而对口语提出了较高的要求。因此对这一专业的学生实行双语教学模式,更显示其专业特点。通过双语课,学生和教师用外语互动交流,有助于提高语言表达能力,为将来从事对外汉语教学打下扎实的外语基础。

这组是偏暗色系的主题,整体的风格定位为欧美复古风,主要想体现出一种厚重以及圆润柔和的感觉,造型上以突出人物的精神面貌为主,没有加入太多杂乱以及夸张的修饰。

1.3 适应社会对复合型人才的需要

随着教育理念的不断进步,人们逐渐认识到语言不仅是交际工具,还是思维工具和认识世界改造世界的方法,它对学生的素质会产生重要影响。作为推动当今高等教育改革的一项重要举措,实施双语教学正是适应我国高等教育国际化发展的趋势,培养具有国际合作意识、国际交流与竞争能力的复合型人才的一条重要途径。“基于这种认识,双语教学无论按手段还是按目标来定义都是素质教育(Quality Education)不可分割的组成部分,素质教育的目标就是双语教学的理念,即培养跨世纪的复合型人才。”随着中国国际地位的提升和对外交流的扩大,孔子学院在世界各地“遍地生花”。汉语国际教育专业旨在培养汉语言功底扎实,熟悉中国传统文化,具有一定的跨文化交流能力的复合型专门人才。语言是交流的媒介,流畅的双语表达能力是对外汉语专业学生综合素质的重要表现。正是社会的需求,双语教学成为汉语国际教育专业培养复合型人才的重要手段。

2 汉语国际教育专业双语教学的初步实践与思考

2.1 教材选择

双语教学面临的首要困难是教材的匮乏。以笔者从事的汉语国际教育专业双语课“文学作品选读”为例。汉语言文学作品选之类的教材在中国多如牛毛,但文学经典作品翻译成英语的教材少之又少。在国外孔子学院,有些华裔学者组织编写对外汉语教材,将中国经典文学作品译成英文,英汉对照,便于学生赏析。但译者由于对原文或者中国传统文化不甚了解,容易望文生义,比如在唐建清选编的《中国文学选读》中,在翻译《诗经·关雎》中“参差荇菜,左右芼之”一句时,译者由于对“芼”字意义不甚了解,意译也相去甚远。陶渊明《饮酒》诗“山气日夕佳,飞鸟相与还。”“日夕”此处指傍晚、黄昏时候,但英文却翻译成“day and night”,翻译明显是望文生义。

①② 吴平.五年来的双语教学研究综述[J].中国大学教学,2007(1).

2.2 双语教学的师资

在双语教学过程中如何改革传统外语教学模式,避免教师上课吃力、学生听不懂是一个值得思考的问题。首先,要摈弃“一言堂”式地灌输,提高学生自主学习的积极性。在课堂教学中,我发现学生外语水平参差不齐。课堂中,如果只是教师一个人在讲,学生会缺乏学习的主动性。因此,在课堂教学中,我会针对英文原版教材出几道“思考题”,给学生留出几分钟独立看书、思考、寻找答案的时间。之后,教师再开始讲解。这样,学生针对问题看书预习,学习主动性提高了,英语快速阅读的能力也有了较大提高,教学效果比“满堂灌”好很多。其次,灵活使用多媒体教学。多媒体教学有助于增大课堂教学信息量,推进教学进度,视听声画的结合也给学生留下深刻印象。再次,鼓励学生英语朗读和口语交流。刚开始上课时,学生大多没有朗读英语的习惯,更不敢用英语表达,这都是多年来应试教育养成的“低头”做题的结果。我结合对外汉语未来的职业特点,鼓励学生大声地“说”“读”英语。一个学期下来,不论课内、课外,总有些学生喜欢和老师用英语交谈,学生的英语水平和口语表达能力有了显著提高。

注释

2.3 教学方法的多样化

双语教学对教师素质提出了很高的要求,目前,我国双语教学的师资主要有两部分组成:专职外语教师和懂外语的专业课教师。笔者在汉语国际教育专业双语教学的实践中体会到,双语教学的师资应以培训本学科的专业教师为主。教师应引导学生发现问题,理解学科重点,而不仅仅是英语生词、句型的讲解。例如在《诗经》讲解中,教材中引用了一句孔子名言:“If one does not learn poetry,one can’t speak well.”课堂上,如果教师没有专业知识背景,直译就成了“如果一个人不能很好地学诗,他就不能很好地说话。”而以孔子的原话“不学诗,无以言”来释义,既简洁明了又切合经典。再比如《诗经》中的风雅颂、赋比兴,如果教师没有专业知识背景,解释起来仍然吃力。这都表明本学科的专业教师是双语教学的主力。但是专业课教师在双语教学时,经常感到英语表达能力的欠缺,口语的有待提高。以我校齐鲁工业大学为例,双语教学有两种类型:100%外语授课和50%外语授课。考虑到学生的接受能力及教师的英语水平,教师一般采用50%外语授课。开课教师要提前申请双语教学,之后教务处统一组织答辩、考核。为了提高双语教学质量,学校应加大对教师的培养,例如通过加强专业教师的外语培训、进修、出国研修,参加国际学术会议、鼓励青年教师考取对外教师资格证等形式,不断提高双语教师的师资水平。另外,为了鼓励教师开展双语教学的积极性,也应适当提高双语教学的工作量,建立有效的激励机制。

良好的双语环境和氛围,有利于促进双语教学,提升汉语国际教育专业学生外语水平和综合素质。营造良好双语环境的途径有:首先,与国际交流处、国际交流学院或国内外各类外事语言培训机构保持密切联系,建立稳定的实习基地。其次,定期邀请国外学者、专家来华讲学,为汉语国际教育专业的学生提供真实的第二语言学习环境。如最近我校举办的齐鲁工业大学第十届外语文化艺术节,邀请外籍专家托莱多大学教授David Erben 作题为《American Universities》的讲座,主讲The Difference between American Universities and Chinese Universities,受到学生欢迎。再次,定期开展留学生、外籍教师与汉语国际教育专业学生的交流实践活动,营造良好的双语氛围。以我校为例,最近几年留学生较多,可通过民俗游艺活动、共同游览园博园、文博馆,每周一次英语角等活动,促进彼此的交流,提高口语表达能力。

2.4 双语教学的考核评价

双语教学对学生的成绩评定,综合平时作业成绩,期末试卷成绩及课堂问答等学习情况给予总体评价。期末试卷采用中英文结合方式命题,如对文学史内容的汉译英,专业术语的英译汉,既然是文学选读课,重在考查学生对文学作品的赏析能力,如在作文中以“黛玉葬花”为题写篇英文赏析,等等。对教师双语教学的考核,我校一般在学期结束后,由教务处统一组织进行。如首先由双语教师介绍本学期授课的基本情况,主要经验及存在问题,如何改进和提升等等,由专家统一考核评定。

2.5 良好双语氛围的营造

黄河三角洲高台民居形成的原因探析 ………………………………………… 李博文,张 卡,霍怡帆(2.55)

女人穿着一条改良后的火红色旗袍,旗袍很短,齐膝盖上几寸的地方,旗袍的口子开得特别高,她侧坐在那个六十来岁已经秃了顶的台湾画商腿上,白花花的大腿就暴露了出来。画商色眯眯地盯女人的大腿,手很不老实地在上面揉来捏去。

双语教材的选择一般有英语原版、双语版、自编教材、印讲义等类。就“文学作品选读”等课程而言,可以引导学生发现中西方文学、文化的异同。如鲁迅小说《祝福》中,祥林嫂深受族权、夫权、神权等等的压迫,她没有人身自由,更无“人”的自尊。身为寡妇的祥林嫂在鲁镇做佣人后又被婆家人掳去,当作牲口一样卖掉,并再次遭受丧夫、失子之痛。而在挪威剧作家易卜生的《玩偶之家》中,主人公挪拉看清丈夫海尔茂的伪善面孔后,毅然离家出走,发出了妇女解放、个性解放的“独立宣言”。再如《祝福》中的鲁四老爷,是乡村士绅阶层的代表。在两千多年“家国同构”的社会中,士绅阶层既是连接皇权与乡村的重要桥梁,也肩负着率民为善的教化责任,是乡村民众的代言人。但小说中的鲁四老爷,却是恪守封建礼教、遵循三纲五常的“腐儒”。他鄙视祥林嫂是因为她是个寡妇,且寡妇再嫁,以至祥林嫂在年终祝福的鞭炮声中凄凉死去,在鲁四老爷看来也是“谬种”,死得不是时候,由此揭示了人性的冷酷与冷漠。而在英国等地也有太平绅士制度,将乡村城镇的精英人士加以委任,利用他们在民众中的威望,化解乡村纠纷,提高政府威望,等等。由此,在双语课堂文学作品的赏析中,引导学生对中西方文化的思考;在世界文明的发展历程中深入挖掘中国传统文化的精华,去其糟粕,使中华文明再续新篇。

基于北京东直门轨道客运换乘站3月5日、7日全天的AFC刷卡数据,以15 min为最小时间单元提取进站、出站和换乘客流. 结果如图1、图2所示.

③ 杜庆华.汉语言文学专业课双语教学的实践与思考[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2007(2).

④ 余子新.高校双语教学基本问题初探[J].教学研究,2004(1).

⑤ 何勤华.英美法系及其对中国的影响[M].北京:法律出版社,2009:441.

The Practice and Thinking of Bilingual Teaching in Chinese International Education

WANG Xiaoping
(Qilu University of Technology(Shandong Academy of Sciences),Jinan,Shandong 250353)

Abstract Bilingual teaching mode is more suitable for Chinese international education.Through bilingual courses,students and teachers can interact with each other in foreign languages,which helps to improve their language expression ability and lay a solid professional foundation for teaching Chinese as a foreign language in the future.In this paper,we have carried out preliminary practice in the selection of bilingual teaching materials, teachers, teaching methods, assessment and evaluation,and the construction of bilingual atmosphere.In a word,bilingual teaching is only a teaching method of teaching in a foreign language,and the ultimate goal is to improve students'professional ability.

Keywords Chinese international education;bilingual teaching;practice

中图分类号: G642

文献标识码: A

DOI: 10.16400/j.cnki.kjdkz.2019.11.027

本文系齐鲁工业大学(山东省科学院)教研项目研究成果

标签:;  ;  ;  ;  

汉语国际教育专业双语教学的实践与思考论文
下载Doc文档

猜你喜欢