目的论视角下美剧《废柴联盟》字幕翻译研究论文_徐菲

目的论视角下美剧《废柴联盟》字幕翻译研究论文_徐菲

(山东科技大学外国语学院,山东 青岛 266000)

摘要:字幕翻译对传递信息起着重要作用,而且翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角。为此尝试以翻译目的理论作为研究影视剧字幕翻译的理论基础。将《废柴联盟》作为个例,在目的论视角下对其字幕翻译进行了研究,重点探讨目的论三原则指导下该美剧在字幕翻译中所采用的翻译策略与方法。进一步阐述目的论对于电影字幕翻译的指导作用。旨在为今后相关研究者提供给一定的借鉴和参考。

关键词:目的论 字幕翻译 翻译策略和方法

1引言

字幕可帮助观众理解剧情。目的论作为一种重要的翻译理论,强调翻译是一种有目的性的活动。字幕翻译作为其中的一种,也不例外。实际上,字幕翻译旨在传递信息从而使目的语读者更容易、清晰了解影视剧所传递的信息。为证实目的论对字幕翻译的适用性,以美剧《废柴联盟》的英中译本为例,列举出其中大量典型案例,通过具体分析,总结出译者为实现目的所采用的翻译策略和方法。

2.字幕翻译和目的论

2.1字幕

字幕通常是在电影银幕或电视机荧光屏下方出现的解说文字以及种种文字。它具有口语化、大众性、瞬时性和综合性的特点。不同于书面语言,口语化的语言则是非正式的、简洁的,能够表达出角色的情感。大众性指的是字幕需要迎合不同教育层次的观众。瞬时性指的是,影视剧的对白和影像停留在屏幕上的时间较短。这使得观众没有过多的时间去重新翻看字幕或者前一帧影响。因此,在进行字幕翻译时荧屏下方所呈现的字幕或者是字幕译本必须简洁易懂。

2.2目的论

目的论为翻译研究提供了全新的视野,它将翻译看作是一种有预期目的的人类行为。根据这种理论,翻译是否符合预期的目的是判断翻译是否成功的一个重要标准。在目的论的代表人物中,最具代表性的当属威密尔。他强调译者应该考虑特定目的语的文化背景,并在此基础上了解所译文本的目的。此外,他还提出了目的论的三原则,比如目的原则、连贯性原则、忠实原则。

3.从目的论三原则视角下分析《废柴联盟》的字幕翻译

3.1从目的原则的角度对《废柴联盟》的字幕翻译进行分析

目的原则即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。译者在考虑到字幕的特点的基础上,为使目的语观众在短时间内更容易地了解剧情,通常会运用归化的翻译策略。即译者翻译译作时采用地道的目的语语言,这样可使目的语读者更好地了解内容。以下列举出了典型案例:

(1) Dean: By the way, they’re not the real Green Day.

院长:顺便说一句,他们是山寨的。

这个片段是发生在,院长为纪念“绿色周”要求学生们举办摇滚会。摇滚会乐队的名字为Greene Daeye,这个词组的发音和Green Day非常相像。大多数学生以为真正的Green Day乐队要来了,所以都拥挤在摇滚会现场。院长看到自己以假乱真的目的已经达到,在摇滚会开始的时候特意区分学校的乐队和Green Day乐队是不一样的,只是名字的发音相似。译者将“they’re not the real Green Day”译成“他们是山寨的”。这是译者运用归化的策略将原文中的那句话译为中国的网络流行语,即“山寨的”意思就是不是真品而是仿冒品。这个词带有浓厚的中国特色,使作者更容易理解剧情发展。译者运用归化的策略符合目的原则。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

3.2从连贯性原则的角度对《废柴联盟》的字幕翻译进行分析

连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。为了使目标读者充分了解情节,译者需要使用增译法来添加关键信息。以下举出典型案例:

(2) Shirley: Careful, boy.

雪莉:说话小心点,小子。

这一幕发生在,阿布蒂预测雪莉接下来会发生不好的事情,并告诉了她这个事情。雪莉警告了一下阿布蒂。若将“Careful”译为“小心点”,这样在中国的文化中代表着两层意思。一层是,关心别人;另一层是警告别人。这里很明显是警告别人。译者添加了“说话”这个词,来表现雪莉对阿布蒂的警告,这样一来向观众传递了明确的信息而且符合目的论的连贯性原则。

3.3从忠实原则的角度对《废柴联盟》的字幕翻译进行分析

忠实原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。根据忠实原则,译者可以选择意译来表现句子的内容。以下举出典型案例:

(3) Dean: Give it a rest, Britta.

院长:别钻牛角尖,布雷塔。

作为一个女权主义者的布雷塔,在听到院长的话后表现出不乐意。院长认为布雷塔是不可理喻的。译者将 “Give it a rest” 译为“别钻牛角尖”。倘若这个词组按照字面意思来解释的话则为“给它一个休息”,这样会令观众陷入疑惑。而译者运用意译法,可以清楚地表述出院长是非常不赞同布雷塔的话。译者通过这样的处理可以使观众准确理解原文。

4.结语

以目的论为基础,运用其三原则对《废柴联盟》的英中译本进行分析,总结了译者运用不同的翻译策略和方法来。目的原则视角下,译者运用了归化的翻译策略,将原文按照目的语的表达方式译出,更容易使目的语观众了解剧情。连贯性原则视角下,译者运用增译的翻译技巧,补充说明原文的重要信息,共而达到上下连贯。忠实原则指导下,译者运用意译法将目的语中的许多习语翻译出来,既忠实原文又让目的与观众明白剧情。通过上述分析,目的论适用于字幕翻译,并为字幕翻译提供一种全新视野。

参考文献

[1]Christina Nord.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 123-128.

[2]Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Application [M]. London: Routeledge, 2001: 25-26.

[3]Vermeer, Hans J. Texttheorie und Translatorisches Handeln [J]. Target, 1990, 2(2): 219-242.

[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40.

[5]钱绍昌.影视翻译─翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000, 21(1):61-65.

[6]赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报,2005,23(5):55-59.

论文作者:徐菲

论文发表刊物:《知识-力量》2018年5月上

论文发表时间:2018/6/6

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

目的论视角下美剧《废柴联盟》字幕翻译研究论文_徐菲
下载Doc文档

猜你喜欢