摘要:目前,我国的综合国力发展十分迅速,自从我国加入世界贸易组织,国际上的商务活动就在逐渐增多,与其他国家在商务事项上的交流也越来越多。在这样的大背景下,对商务英语进行深度的研究已经成为国际贸易合作发展的必然趋势,商务英语的规范性能在很大的程度上为我国赢得更多的贸易合作机会,从而提高我国在国际上的话语权。但是东方和西方国家之间存在着较为显著的文化差异,这样的客观条件对商务英语翻译造成了一些困难,因此,针对的文化差异性对商务英语翻译进行研究对我国的对外贸易发展具有非常重要的意义。该文就商务英语的翻译特征、文化差异对商务英语翻译的影响以及相关的优化路径展开了一系列的研究。
关键词:跨文化交际;商务英语;翻译研究
引言
“翻译过程不仅是语言的转换过程,而且是反映不同社会文化特征的文化转换过程”(黄艺平,2010)。商务翻译是在商务语境下发生的跨语言、跨文化的交流活动,这就要求在进行商务英语翻译时,要具有跨文化交际意识,避免因文化差异导致的矛盾和冲突。作为商务英语专业的一门核心课程,商务英语翻译在培养商务翻译人才的过程中发挥着非常重要的作用。传统的商务英语翻译教学注重词汇、句法等语言知识的学习,而忽略中西两种语言的文化内涵、宗教信仰和思维方式等非语言因素的教学。为实现商务英语翻译教学的有效性,探讨跨文化语用学视角下的商务英语翻译教学,以此提高商务英语翻译教学的质量。
1充分考量文化因素对商务英语翻译的影响
由于每个国家都存在独特的文化和历史,导致相同的内容在不同的文化背景下翻译出来的意思也会出现差异。因此,需要在进行商务英语翻译之前,对其他国家的发展历史及文化背景进行研究,对他们的风俗习惯有一定的了解及掌握,确保能够充分理解对方在贸易交往中所表达的意思,并且将内容准确地翻译出来。首先,需要翻译人员充分考量文化因素及风俗习惯对英语翻译的影响,尽可能对中西方文化差别详尽了解;其次,在翻译之前需根据谈判事项的翻译内容提前做一些准备,尤其是贸易主体的文化背景及风俗习惯,争取做到我方国家“入乡随俗”,保持友好、融洽的沟通方式;最后,专业翻译人员在英语翻译过程中还需时刻注意对方表达看法及建议时的语音语调,准确拿捏对方表达的情感及意图,从内容到感情,逐一进行翻译,为两国顺利开展贸易活动提供专业性保障。
2增加商务英语使用过程中专业术语的词汇量
正如前文所述,相较于其他英语翻译,商务英语具有专业性强,词汇量巨大的特点。其中,商务相关专业词汇的熟练使用是决定一次国际商务翻译成功与否的关键因素。所以这就要求翻译工作者在平时的学习和工作中“下足功夫”,大量积累和学习专业词汇。并且翻译者还需要对所学词汇归类整理,按照不同的环境需要使用哪些词汇进行分类,做到心中有数。以确保在翻译工作时做到游刃有余,保证翻译的专业性和准确性。此外,有些专业词汇只在某个特定的国家使用,在其他国家则没有这个词,或是变成了不同的意思。翻译者在词汇积累时也应特别留心这一类词汇。商务英语翻译工作者在开展一次翻译之前一定要做足功课,搜集好相关资料再开展翻译工作以确保翻译的正确性。
3增强商务英语翻译的规范性
为了加快商务英语的发展步伐,增强其在电子商务活动中的适应能力,就必须从翻译的规范性入手。只有翻译的规范性达到高水平,翻译才更加贴近原文,使原文内容完整准确地呈现在大众面前。电子商务活动中会产生大量专业性较强的文件,这些文件内容如果翻译不规范,会对贸易双方产生不利影响。这就需要译者在翻译时注意词汇、句式在文化差异下的不同,根据自身经验和知识进行翻译。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
4充分意识到文化因素在商务英语翻译中的影响
世界上的每个国家都有其独特的历史文化,很多相关人员在商务英语翻译的过程中,对外国文化只有一点了解,甚至是一点也不了解,这就会使跨文化成为一种贸易活动之中的障碍,相同的内容在不同的文化背景下翻译过来的意思也会存在很大的差异,这样的情况下就会使得贸易活动无法进行下去。因此,只有在使用商务英语进行翻译之前对其他国家的文化背景以及风俗习惯有充分的了解才能将对方表达的意思正确的翻译出来。首先,商务英语的翻译人员必须要充分意识到文化因素对翻译的影响,尽量对中国与西方的文化差异有一定的了解。其次,在进行实际的商务英语翻译之前应该根据翻译的内容做一些准备,特别是贸易主体的文化背景以及风俗习惯。第三,在翻译的过程中应该时刻注意对方的文化表达方式,并更具对方的表达方式来调整翻译的形式。
5丰富商务文化阅读内容
文化研究学者霍加特提出了在文化背景中进行“价值阅读”,其观点为文化理解提供了新思路。高职商务英语翻译教材本身涉及的中外文化背景知识较少,教师可以推荐一些经典的商务双语文本资料供学生课外阅读,在双语文化的熏陶下感受语言的规律及文化背景的差异;还可以介绍一些对商务英汉两种语言及文化进行对比研究的资料给有兴趣的学生学习,从专家学者们的研究成果中感受语言及文化的差异;再次,还可以借助信息化教学环境,给学生观看相关视频或者访问国外相关网站让学生更好地了解其它国家的风俗文化,培养学生的文化意识。
6加强贸易活动中专业术语的词汇量
相比于其他类型的英语翻译,专业英语翻译在专业性及严谨性方面都表现得比较强。从事商务英语翻译的工作人员除了需要具备日常生活英语外,还需要积累大量的专业术语来协作完成商务英语翻译。首先,翻译人员需要积累大量的专业名词并对其进行准确的翻译,同时,还要对积累的专业名词进行归类划分,在不同的贸易活动中使用不同的专业术语,以保证翻译的专业性和准确性。其次,某些英语词汇是一个国家特有的,在其他国家可能并不存在,对此,需要翻译人员在翻译工作开展之前进行资料的搜索,根据商务英语翻译的特点进行准确翻译,尤其是那些在贸易活动中出现频率特别高的词汇,才能保证贸易合作的正常进行。
7根据贸易活动的语境开展翻译工作
根据贸易活动的语境进行商务英语翻译是提高翻译质量非常重要的路径,无论是英语还是汉语,有很多词汇在不同的环境中的意思是不一样的,甚至一个词语有很多种意思解释。比如,“Newbalance”这个品牌,根据英语直译过来的意思是“新平衡”,而实际上在中国的语境中这样翻译过来就失去了品牌的辨识度,不如“新百伦”这样的翻译更能符合现代的审美观,这样的翻译会迎合很多青少年的青睐,也体现出品牌的独特性。在跨文化的背景下,不同语境下更容易造成词汇的翻译错误,因为不同的语境中词汇的含义是不一样的,这就需要商务英语的翻译者能充分意识到语境对翻译的影响,根据不同的语境正确理解词汇的含义,避免因为语境问题而发生翻译失误。
结语
跨文化语用学视角下的商务英语翻译教学充分重视翻译教学中的跨文化交际因素,在商务翻译实践中培养学生的跨文化意识,具有一定的学术理论意义和实践应用价值。首先,从跨文化语用学角度对商务汉英语言文化的分析将丰富我国商务英语翻译教学的内容,有助于商务汉英翻译水平和跨文化商务英语交际能力的提高。同时,跨文化语用学视角下的商务英语翻译教学适应我国对外贸易发展对跨文化交际型人才的需求,有利于促进商务英语翻译教学改革,培养学生真正成为熟练掌握汉语和英语、具有语用能力、善于跨文化交际的合格商务英语翻译人才。
参考文献:
[1]王娜.跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].边疆经济与文化,2017(01):80-81.
[2]徐甜.跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].海外英语,2017(16):120-121.
论文作者:毕天雨
论文发表刊物:《基层建设》2019年第22期
论文发表时间:2019/10/29
标签:英语翻译论文; 商务论文; 文化论文; 跨文化论文; 商务英语论文; 词汇论文; 语境论文; 《基层建设》2019年第22期论文;