英汉S+V+O[,1]+O[,2]句式与汉语教学的对比研究_双宾语论文

汉英S+V+O[,1]+O[,2]句式对比及汉语教学,本文主要内容关键词为:句式论文,汉英论文,汉语教学论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

[中图分类号]H043 [文献标识码]A[文章编号]1003 -7365(2002)03-0051-06

汉语的双宾语句S+V+O[,1]+O[,2]在语义上分为两类:给予类和取得类。给予类的语义指S通过动作V把O[,2]给O[,1],其中V 是表示“给予”义的动词,S是动作V的源点(予者),O[,1]是动作V的终点(得者),O[,2]是动作V给出之物。如“他送我一本书”意思是“他”通过动作“送”把“一本书”给了“我”,其中“他”是给予者,是动作“送”的源点,“我”是得者,是动作“送”的终点,“一本书”是动作“送”所给出的事物。取得类的语义指S通过动作V从O[,1]处取得O[,2],其中V是表示“取得”义的动词,O[,1]是动作V的源点,S是动作V的终点,O[,2]是动作V所取之物。如“他偷了我一支笔”意思是“他”通过动作“偷”从“我”这儿取到了“一支笔”,其中“我”是失者,是“偷”动作的源点,“他”是得者,是动作“偷”的终点,“一支笔”是动作“偷”所取得的事物。因此给予类与取得类双宾语句在语义上是对立的,可以简单表示如下:

某些“给予”义与“取得”义动词之间在语义上具有相对关系,由它们组成的两类双宾语句,可以让我们看到给予类与取得类双宾语句语义上的明显对立,例如:

给予类 取得类①卖——买: 他准备卖我一辆旧车。他准备买我一辆旧车。②给——得: 我给了他不少好处。 我得了他不少好处。③送——拿: 他送了我一支笔。他拿了我一支笔。④教——学: 我教了他很多东西。 我学了他很多东西。⑤交——收: 每个学生交老师一百块钱学费。老师收每个学生一百块钱学费。

英语的双宾语句却不存在这种对立,因为英语双宾语句没有与汉语相当的取得类(fine、charge、cost极个别动词除外),无论句中V是“给予”义还是“取得”义的动词,整个S+V+O[,1]+O[,2]双宾语句式所表达的语义都是一致的,即“S通过V让O[,1]有所获(或者得到O[,1],或者受益于O[,2]或V)”,如图所示:

S + V+O[,1] + O[,2]—→S通过动作V让O[,1]有所获

源点给予/取得义终点O[,1]之所获例如:

⑥sell(卖)——buy(买):He's going to sell me an old car. (他准备卖给我一辆旧车。)

He's going to buy me an old car. (他准备买一辆旧车给我。)

⑦give(给)——get(得到):He gave me a ticket. (他给了我一张票。)

He got me a ticket. (他弄了一张票给我。)

也就是说,当句中动词V是“取得”义动词时,英语和汉语的双宾语句虽然句式完全相同,语义却完全相反。如上面的例句“He's going to buy me an old car”和“他准备买我一辆旧车”,句式完全相同,语义却正好相反。

以英语为母语的学生,在学汉语的过程中,在相当长的一段时间里,对上述英汉双宾语句的差异并不了解,因为在各类教材和教师教学计划中,给予类双宾语句的出现远远早于取得类。学生们首先学到的汉语给予类双宾语句(如“他给我一本书”、“他教我们汉语”、“他送我一件礼物”),无论在句式上还是在语义上都跟英语完全一致,学生们很容易把英语和汉语的双宾语句完全等同起来。于是,以英语为母语的学生们在语言实践中,往往容易出现两种偏误——表达偏误和理解偏误。表达偏误,就是学生们用汉语表述信息时,把“取得”义动词构成的英语双宾语句“照搬”成汉语双宾语句,造成话语语义与所要表达的本义恰恰相反的偏误。如下列我们在教学中发现的偏误实例——左边是学生们所要表达的本义,右边是学生们所用的话语:

⑧I bought him a watch.(我买了一块手表给他。) 我买了他一块手表。

⑨He stole his mother a necklace.(他偷了一条项链给他妈妈。) 他偷了他妈妈一条项链。

⑩He got his father a flat.(他弄了一套房子给他父亲。)他得到了他父亲一套房子。

(11)He took me a bottle of cola.(他拿了一瓶可乐给我。)他拿了我一瓶可乐。

(12)He grabbed me a ball.(他抢/夺了一个球给我。)他抢/夺了我一个球。

(13)He made me a lot of money.(他赚了很多钱给我。)他赚了我很多钱。

理解偏误,就是学生们在接受汉语信息时,根据英语双宾语句的语义来理解汉语取得类双宾语句,造成学生所理解的语义与句子原义恰恰相反的偏误。也就是说学生们听到或看到以上各例右边的汉语取得类双宾语句时,往往会把它们理解成左边句子的意思。事实上,汉语取得类双宾语句的语义,在英语里不能用S+V+O[,1]+O[,2]句式来表达,汉语取得类双宾语句相当于英语的下列两个句式:S+V+O[,2]+from+O[,1];S+V+O[,1]+out/of+O[,2]。例如:

(14)他赚了我很多钱。 He made a lot of money from me.

(15)他抢了那个妇女的一个包跑了。 He grabbed a bag from the woman and ran off.

(16)我收了朋友一件礼物。 I accepted a present from my friend.

(17)他们勒索了我1000美元。 They extorted $1000 from me.

(18)他们抢了我几千美元。 They grabbed me of thousands of dollars.

(19)他骗了他朋友一百美元。 He cheated his friend out of $100.

学生们不了解这种对应关系,在理解汉语的取得类双宾语句时,往往受英语的影响,根据英语的语义来理解汉语的双宾语句,造成理解偏误。例(14)~(19)是我们收集到的被学生们理解成相反意义的部分实例。

通过下面的对比,我们可以进一步看到汉英双宾语句的差异。既然汉语双宾语句式根据动词的语义可以表达给予和取得两种对立的语义,那么由兼含“给予”和“取得”两种语义的动词构成的双宾语句,就会出现同形异义的现象,其确切语义需要靠具体的语境来排除歧义才能确定。如:

┌他租给我们一套房间。

(20)他租了我们一套房间。<

└他从我们这儿租了一套房间。

而英语的双宾语句只表示给予语义,所以英语的双宾语句对兼含“给予”和“取得”两种语义的动词具有限制作用,兼含“给予”和“取得”两种语义的动词只要进入双宾语句式,就只能显示其“给予”语义,如:

(21)He leased/let/rented/us a flat. 他租给我们一套房间。

这些动词的“取得”义要在上文中提到的英文的两个句式中才能显示,即:

(22)He leased/let/rented a flat from us. 他从我们这儿租了一套房间。

汉语中这些同形异义的双宾语句是学生们最容易产生困惑和偏误的地方。

2.1英语的双宾语句细分起来,也可以分为两类——“to ”类和“for”类。“to”类指在句法上可以用介词“to”引导句中的O[,1],把句式S+V+O[,1]+O[,2]变换成S+V+O[,2]+to+O[,1]句式;在语义上,句中动词V含“传递”、“给予”义,整个句子语义表示“S通过动作V让O[,1]获得O[,2],并且O[,1]获得O[,2]是通过动作V直接实现的。”如“He sold me an old car.(他卖给我一辆旧车。)”的句义是“He”通过动作“sold”让“me”得到“an old car”,而且动作“sold”一旦完成,就可以直接让“me”得到“an old car”。“for”类指在句法上可以用介词“for”引导句中的O[,1],把句式S+V+O[,1]+O[,2]变换成S+V+O[,2]+for+O[,1]句式;在语义上,句子语义表示“S通过动作V让O[,1]获得O[,2](或者受益于O[,2]或V)”,但是在这里O[,1]获得O[,2]不是通过V直接实现的,而是间接实现的。如“Hebought me an old car(他买了一辆旧车给我。)”的句义是“He”通过动作“bought”让“me”得到“an old car”,但是动作“bought”本身的完成并不能直接让“me”得到“an old car”,而是“He”在完成动作“bought”以后,再把“an old car”交付给“me”才实现的。上文所述“取得”动词构成的双宾语句就是“for”类的一部分。

汉语里没有与英语的“for”类双宾语句对应的双宾语句, 与英语的“for”类双宾语句对应的汉语句式常见的有:

1.S+给O[,1]+V+O[,2] 2.S+V+O[,2]+给O[,1] 3.S+V+O[,2]+给O[,1]+V′

三个句式中,句式(1)最常见,所有的“for”类英语双宾语句的语义都可以用这个句式来表达。例如:

(23)I built my parents a new house. 我给我的父母建了一幢房子。

(24)Mother made Mary a new dress. 妈妈给玛丽做了一套新衣服。

(25)I left her some strawberries.我给她留了一些草莓。

(26)Can you find me a copy of today's "China Daily"? 你能给我找一份今天的《中国日报》吗?

(27)The doctor mixed me a bottle of medicine.医生给我配了一瓶药。

(28)She boiled me two eggs. 她给我煮了两个蛋。

就像上文所述英语的S+V+O[,2]+for+O[,1]句式是S+V+O[,1]+O[,2]的变换式一样,汉语的句式2和句式3是句式1的变换式,绝大部分句式1的句子都可以转换成句式2和句式3,只有少数例外。

(1)当句子表示O[,1]受益于O[,2],并且其中O[,2]为抽象名词时,或者当O[,2]是集体名词时,句式1只能转换成句式3, 不能转换成句式2,例如:

(29)Will you play us a waltz,please? 请给我们演奏一曲华尔兹,好吗?

请演奏一曲华尔兹给我们听,好吗?

*请演奏一曲华尔兹给我们,好吗?

(30)The leader set them a noble example.这位领袖给他们树立了一个崇高的榜样。

这位领袖树立了一个崇高的榜样给他们学习。

*这位领袖树立了一个崇高的榜样给他们。

(31)Mother prepared us a substantial lunch. 妈妈给我们准备了一顿丰盛的午餐。

妈妈准备了一顿丰盛的午餐给我们吃。

*妈妈准备了一顿丰盛的午餐给我们。

(2)当句子仅表示O[,1]受益于动作V,不是获得O[,2],也不是受益于O[,2]时,只能用句式1,不能变换成句式2和句式3,如:

(32)Would you mind washing me this shirt? 请你给我洗一下这件衬衫,好吗?

上述英汉差异,汉语课本往往很少涉及,以英语为母语的学生,在不了解上述英汉差异时,就会受英语的影响,在表达英语的“for ”类双宾语句的意思时,把英语的“for ”类双宾语句“照搬”成汉语的双宾语句;或者对上述差异只知其一,不知其二,不能正确掌握句式1、 2、和3。于是在语言实践时,造成表达偏误,把例(23)~(32)表达成以下错句:

(23)′*我建了我的父母一幢房子。 (26)′*你能找我一份今天的《中国日报》吗?

(24)′*妈妈做了玛丽一套新衣服。 (27)′*医生配了我一瓶药。

(25)′*我留了她一些草莓。(28)′*她煮了我两个蛋。

(29)′*请演奏我们一曲华尔兹,好吗? /请演奏一曲华尔兹给我们,好吗?

(30)′*这位领袖树立了他们一个崇高的榜样。/这位领袖树立了一个崇高的榜样给他们。

(31)′*妈妈准备了我们一顿丰盛的午餐。 /妈妈准备了一顿丰盛的午餐给我们。

(32)′*请你洗我这件衬衫,好吗? /请你洗一下这件衬衫给我,好吗?

2.2真正具有对应关系的英汉双宾语句是英语的“to ”类和汉语的给予类,但是二者之间仍然存在一些差异,由于动词语法功能的差异,下列词义对应的动词在英语里可带双宾语,而在汉语里却不能带双宾语:

表示用语言传递信息的动词:英语的“read/tell/write/sing/quote/recommend”

汉语的“读/念/讲/写/唱/举(例)/推荐”

表示运送的动词:英语的“bring/fetch/take/mail/remit”

汉语的“带/拿/捎/邮/汇”

表示给予义的动词:英语的“offer/afford/awarded/allocated/bequeath/leave”

汉语的“提供/遗留/留(下)/判”

以英语为母语的学生,往往受英语的影响,仿照英语,让这些汉语的动词也带上双宾语,造成汉语错句,例如:

(33)I wrote my friend a letter. 我写了我的朋友一封信。

(34)He told the children a story. 他讲了孩子们一个故事。

(35)He brought me a message. 他带了我一个口信来。

(36)He read us an essay. 他读了我们一篇文章。

(37)The teacher recommended us several good novels. 老师推荐了我们几本好小说。

(38)She quoted me several examples. 她举了我几个例子。

汉语要正确表达例(33)~(38)中英语双宾语句的语义,应使用上文所列的句式1、2、3,此外还有句式“S+V给O[,1]+O[,2](+V′)”(句式4)。我们选取(33)~(35)三例表达如下:

(33)′我给我的朋友写了一封信。/我写了一封信给我的朋友。/我写给我的朋友一封信。

(34)′他给孩子们讲了一个故事。/他讲了一个故事给孩子们听。/他讲给孩子们一个故事听。

(35)′去给我拿一份晚报来。/去拿一份晚报给我。/去拿一份晚报给我看。

具有对应关系的英语“to”类和汉语给予类双宾语句之间,有一个共同之处:大多数句式S+V+O[,1]+O[,2]都有变换式,并且在某些特殊情况下,用变换式更恰当。特殊情况下的变换式,英语“to”类有一个,即S+V+O[,2]+to+O[,1];汉语给予类通常有两个,即S+V+O[,2]+给O[,1]、S+把O[,1]+V给+O[,2](句式5)。

必须用变换式的情况指:

(1)直接宾语O[,2]是代词,如:

(39)We'll mail them to you tomorrow. 我们明天把它们寄给你。

(40) I thank God that he has sent you to me. 感谢上帝把你送给了我。

(41)Read the notice and pass it to your neighbour. 看完这份通知后,把它传给你的邻居。

(2)间接宾语O[,1]比直接宾语O[,2]长。

这种情况下,汉语须分别使用两种变换式,如果直接宾语O[,2] 是专指的(specific),须用变换式2,如果直接宾语O[,2] 是泛指的(generic),须用变换式5,英语则没有这种区分,试比较:

(42)She sent those flowers to the nurse in charge of her daughter's hospital ward.

她把那些花送给了那个主管她女儿病房的护士。

(43)She sent some flowers to the nurse in charge of her daughter's hospital ward.

她送了一些花给那个主管她女儿病房的护士。

(3)强调间接宾语O[,1]。

这种情况与上面第二种情况一样,汉语须分别使用两种变换式,而英语只有一种变换式,试比较:

(44)I handed the letter to the secretary and not the manager. 我把信交给了秘书,没给经理。

(45)I handed a letter to the secretary and not the manager. 我交了一封信给秘书,没给经理。

除了上述三种情况以外,汉语还有一点与英语相异之处:汉语的S+V+O[,1]+O[,2]句式中,O[,2]通常包含数量词定语,如果不包含数量词定语,往往要用S+V+O[,1]+O[,2],特别是当O[,2] 在语义上是专指、在语法上又不包含数量词定语时,往往以变换式5为常例。如:

(46)Mail our customers these circulars. 把这些通知寄给我们的客户。

(47)The teacher assigned us the seats under the window. 老师把窗下的座位分配给我们。

(48)He sold me his old car. 他把他的旧车卖给我了。

(49)Post me the tickets as soon as you receive my cheque. 收到支票以后立即把票寄给我。

(50)I returned him the letter unfold. 我把那封信原封退给了他。

(51)He handed the glass of beer to his father. 他把那瓶啤酒递给了他爸爸。

关于汉语双宾语的变换式,汉语课本很少论及,学生们往往只知双宾语句式,而不知其变换式特别是最后一种该用变换式的情况,英语里又没有;再加上句式5是“把”字句,“把”字句是汉语独有的句式,学生们往往避免使用,因此例(46)~(51)常常被学生们错误表达成:

(46)′*寄我们的客户这些通知。 (49)′*收到支票以后立即寄我票。

(47)′*老师分配我们窗下的座位。 (50)′*我原封退他那封信。

(48)′*他卖我他的旧车。 (51)′*他递他爸爸那瓶啤酒。

英语和汉语的双宾语句都是一个封闭的类型,能带双宾语的动词都只有100挂零。如果先分类再逐步进行教学, 让学生完全掌握汉语的双宾语句,是可行的。我们在教学中总结了一点经验,供大家参考。

第一,最初进行双宾语教学时,一定要让学生明白一个概念:英汉双宾语句并不是完全对等的,它们之间存在不少差异,如果把它们等同起来,就会造成表达偏误和理解偏误。

第二,一开始进行双宾语教学,就让学生了解到汉语里有给予和取得两类语义上完全对立的双宾语句,虽然我们不可能一开始就展开两类双宾语句的教学,但是用动词“买”和“卖”构成的双宾语句做例句,既简单又明了,足以让学生留下深刻的印象。这样做可以大大降低学生的偏误率。

第三,对英语和汉语的双宾语句进行系统的比较,来达到让学生完全掌握汉语双宾语句的目的,是行之有效的教学方法。英语和汉语的双宾语句的异同,可以简单总结如下:

图中带底纹的方框内是英汉语双宾语句,无底纹的方框内是非双宾语句;图中的双箭头表示对应关系,直线表示存在差异、容易造成偏误之处。

通过英汉对比,不仅可以让学生充分了解汉语双宾语句的特点,而且可以让学生认清受母语影响而产生偏误的根源所在,从而达到让学生避免来自母语的干扰,真正掌握汉语双宾语句的目的。

标签:;  

英汉S+V+O[,1]+O[,2]句式与汉语教学的对比研究_双宾语论文
下载Doc文档

猜你喜欢