□ 周志莲陈佳咏
〔摘要〕景区简介英译存在的错误不 仅对旅游和文化造成不良影响,甚至对学生 的英语学习造成误导。本文以江头古民居景 区简介为研究对象,从语言错误和语用失误 两个角度对其英译简介中的误译进行分析, 并提出可操作性的修改建议。
〔关键词〕江头村古民居语言错误 语用失误
1 引言
桂林有二十几处古民居,江头古民居 (以下简称江头)以其清官文化、爱莲思想和 独特的建筑风格而出名,深受中外游客的青 睐。江头被评为“中国最具旅游价值的古村 落之一”,是桂林高校的思想道德建设基地, 其“爱莲”思想和清官文化对桂林人民和外 地游客有着深远影响。然而,江头的简介英 译(以下称《2010 版简介英译》)已使用多年, 出现多处语言错误、语用失误,可读性较差, 导致译文难以向外国游客传递该景区的文 化价值,对桂林旅游业和文化宣传造成不良 影响,同时容易误导学生游客对英语的学习 和理解。
一些学者对江头的开发、资源保护、爱 莲思想、清官文化和古建筑群开展研究。文 江涛(2006)探讨耕读结合和乡民自发读书 学习的教育习俗和传统文化;吴忠军和周密 (2009)研究如何促进江头的发展,然而关于 江头简介英译研究鲜见。本文通过文献调 查、访谈等方式进一步了解该景点的文化背 景和建筑特点,从语言和语用两个角度对景 区的简介翻译进行探讨,试图启发我国学生 辩证地看待景区的英文翻译。
2 2010 版简介翻译的错误及试译 景区简介起着传播历史文化信息、吸引 游客和推广特色文化等多重作用,英文简介 更是在宣传景区文化、促进中外交流中发挥 重要的窗口作用。但是《2010 版简介英译》出 现多处错误,给国内外游客造成困惑,阻碍 信息的传递,无法发挥原有的作用。
2.1 语言错误。语言错误是一种由于语言 规则使用不当导致的语言现象。英语中字母 的组合、单词的拼读、单词的变化以及人称 和动词数的变化形式都是相沿成习、不可随 意改变的。语言错误导致语言的不规范,容 易造成读者的困惑和误解。 《2010 版简介英 译》中存在的语言错误包括拼写错误、复合 词错误和语法错误,具有普遍性,反应了我 国景区英译简介中的常见语言错误。
2.1.1 拼写错误。拼写错误体现为一个或 者几个字母被错误添加或遗漏,或者一个单 词被错误地拼写。名字周敦颐,应该是Zhou Dunyi,但在《2010 版简介英译》中却是Zhou duiyi遥valuable 因译者的粗心而被错误拼写成 valucable遥江头洲是一个地名而非姓名,英译 应该为Jiangtouzhou 而非Jiang Touzhou。这三 个错误属于英语学习者的常见拼写错误,原 因主要在于粗心、发音错误导致拼写错误、 不了解英语名称的规范。
2.1.2 复合词错误。复合词错误即错误地 将两个或两个以上独立的单词拼写在一起。 例1 原译:It hasbeen 640 years since then.显而易 见,has 和been 被错误地拼写在一起。Posterityto 和imperialcivil袁ancientvillage 和batchof 也是 同样问题,应改为posterity to袁imperial civil袁ancient village 和batch of。这类问题主要因简介 制作者和译者的粗心造成。在制作英文简介 牌匾时,应该细心缜密,反复检查。
2.1.3 语法错误。语法错误是由于译者对 一些英语语言知识不理解或理解不透而产 生的错误,包括时态和语态误用等问题。 例1 原文:随着后代的繁衍,江头洲村 现有居民182 户,800 人。原译:After the descendants 爷population spread out袁presently this village has182 houses袁holds 800 people.根据英语的 语法规则,不能把两个动词has 和holds 放 在一个句子中而不使用连接词。建议在两个 动词之间加上并列连词and 使之符合语法 规则。
例2 原文:该村2006 年5 月被列为“全 国重点文物保护单位”,2006 年6 月“江头村 爱莲文化”被列为国家首批非物质文化遗产 名录,2007 年元月被评为“中国魅力景区”和 中国最具旅游价值古村落。
原译:This village is listed as one of the important country Cultural relic preservation organ袁it is also named as 野The Chinese charm scenic area冶and 野the most valucable traveling ancientvillage in China 冶袁野Jiang Touzhou Lotus Culture冶was listed on the Guangxi first batchof nonmaterial cultural heritage.
该译文的符号使用错误,英语的完整句 子一般使用句号而不是逗号,属于学生的 “逗号病”。另外,时态使用错误,江头分别在 2006 年和2007 年被列为“全国重点文物保 护单位”、“中国魅力景区”和“中国最具旅游 价值古村落”,所以动词应该使用过去时而 不是现在时。以上语言错误是中国英语学习 者的常见错误,因英汉两种语言差异引起, 但后果严重,耗费读者多余时间获取译文的 意义,导致读者对该景区失去兴趣。在翻译 过程中,英语学习者应该避免语言错误。 2.2 语用失误。同时,该简介也出现了许多 语用失误现象。语用失误是指不同文化背景 的人们在言语交际中,由于说话方式或表达 习惯的不同,或者由于一方对另一方的社会 文化背景知识缺乏了解,在跨文化交际中发 生误解、障碍或冲突,影响交际效果的现象 (何自然,1987)。语用失误分为两类:语言语 用失误和社交语用失误。语用语言失误是指 违背原始语言的规则,误用目标语的表达习 惯,或者误将母语的习惯表达运用到目标语 言中。社交语用失误是指由于忽略目标语的 文化背景而造成的语言选择的失误(何自 然,1997)。
例1 原文:江头村古民居的建筑群基本 上保存完好。原译:Jiangtou ancient common people residence architectural complex is almost completely preserved.首先,译者受中文语法结 构的影响,逐字逐句地翻译“江头村古民居 建筑群”,属于语言语用失误。其次,英语的 表达习惯是主要信息在次要信息之前,而 “建筑群”是主要信息,最好放在次要信息 “古民居”之前。建议对句子的翻译顺序进行 调整,使其符合英语的表达习惯。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆试译: Jiangtou architectural complex of ancient residences isalmost completely preserved. 例2 原文:该村2006 年5 月被列为“全 国重点文物保护单位”,2006 年6 月“江头村 爱莲文化”被列为国家首批非物质文化遗产 名录,2007 年元月被评为“中国魅力景区”和 中国最具旅游价值古村落。原译:This village is listed as one of the important country Cultural relic preservation organ袁it is also named as 野The Chinese charmscenic area冶and 野the most valucable traveling ancientvillage in China冶袁野Jiang Touzhou Lotus Culture 冶was listed on the Guangxi first batchof nonma- terial cultural heritage.
该句子除了存在拼写错误、语法错误等 语言错误之外,译文冗余、拖沓导致语用效 果不佳,还存在语言语用失误。“中国最具旅 游价值古村落”、“全国重点文物保护单位”、 “国家首批非物质文化遗产名录”和“中国魅 力景区”皆为江头的荣誉称号,翻译时建议 对句子进行整合,使其对仗工整且富有节奏 感。此外,景区简介一般为说明文,读者为游 客,因此译文应该简洁明了,翻译时应注重 传递原文信息,对长句进行精简整合,使译 文简明易懂。
试译:This village has been awarded a good few of titlesby national institutions袁such as 野the Ancient Village with Most Tourism Value冶in September 袁2005袁野National Relic Protection Unit冶in May袁 2006袁野National Nonmaterial Cultural Heritage冶in June袁2006袁and 野China爷s Charming Scenic Area冶in thefirst lunar month of 2007.
语用失误是跨文化交际中常见现象。翻 译目的是将原文信息传达给目标语读者,原 文和目标文的读者应该共享同样的信息,所 以译者应该对两种语言的差异进行分析,所 用的词汇、短语、句子、语法都符合目标语的 表达规范和习惯。另外,译者必须做出以下 几点考虑:考虑提供新词汇给游客;考虑归 化和异化的联系;考虑引入新词的文化意 义;考虑敏感词汇(陈刚,2004)。否则,很容 易导致原译中的语用失误。
例3 原文:爱莲祠堂是古村落的精神象 征,秉承先祖周敦颐《爱莲说》的寓意。原译: Lotus Ancestral Temple is the ancient village spirit symbol袁took ancestor Zhou Duiyi 野to like Lotus Saying 冶爷s meaning.作为文化传播者,译者应铭记 保留源语言取向或源语言文化取向,以便使 得景区的原始风格和地道元素尽可能被保 留下来(陈刚,2004)。《爱莲说》是一篇很出 名的中国古文。首先,“爱莲”意味着“赞赏并 且尊重莲花”,“说”是中国文化中的一种文 学形式而不是一种说法,原译完全忽略了 《爱莲说》独特的文化价值。其次,英语表达 中引用的文章名称应该用斜体字。此例不仅 属于社交语用失误,也是语言语用失误。 试译:Lotus Ancestral Temple is spiritual symbol of Jiangtou袁taking the meaning of Ode to Lotus by ancestor Zhou Dunyi. 试译借鉴Ode to the West Wind渊《西风颂》)这一西方著名诗歌的题目, 外国游客在阅读时不仅能理解意义,又能了 解中国文化,从而达到介绍和宣传的目的, 遵循了语用学的关联理论,实现了交际目 的。译者必须摆脱母语的思维方式,更多地 考虑目标语的表达规范和习惯。
例4 原文:莲出污泥而不染,被周氏子 弟奉为圭臬,用以指导规范自己的立身处 世。原译:Lotus stemming from silt but spotless袁 we use the spirit to educate and courage the posterityto act like theLotuswith good personality.原译不 仅有语言错误,而且包含语用失误。Lotus 在希腊文学里指“无忧树”,而在该中文文本 语境下象征高洁、正直。建议使用增译法,帮 助英语读者理解lotus 在中国的文化意象。 试译:Lotus is pure from mud袁symbolizing uprightness in China and accordingly taken as the norm for descendants of Zhou family to discipline themselves. 翻译本质上是一种跨文化交际活 动。只有正确地运用翻译规则,才能在读者 和作者之间创造出成功的交际活动。翻译的 基本规则是忠实和通顺,即把原文的信息完 整而准确地表达出来,并使用规范的语言, 通俗易懂,无文理不通、逻辑不清的现象。翻 译并非逐字逐句地对译原文,还要进行艺术 加工,即增加、减少、合并、拆散、补充说明等 等,译文才能令人满意。
基于以上分析,研究发现,景区简介存 在的误译主要由以下几个原因引起:译者忽 视了英汉的语言英汉文化差异、译者的自身 素质不够高。译者应该是一名高水平的英语 学习者,翻译中不该出现英语常见错误,如 大小写错误、拼写错误、符号错误、时态错 误、词性错误、词语搭配、主语错误、谓语错 误、宾语错误、用词错误。翻译需要理论指 导,语用学是一门研究如何在具体语境下使 用语言来达到交际目的学科,是指导旅游文 本翻译的实用性理论。只有译者准确地运用 翻译规则并使用恰当的语言规范,目标语读 者才能和原文读者获得相同信息。【基金项 目:本文为广西区大学生创新训练计划项目 的阶段性成果(项目编号:201410595064】
参考文献
1 陈刚.旅游翻译与涉外导游———翻译理 论与实务丛书[M].北京:中国对外翻译出 版公司,2004:48~50+115
2 何自然.语用学概论[M].北京:北京大学 出版社,1987
海外语教育出版社,1997
4 文江涛.耕读传家与文化濡染———以广 西灵川县江头洲文化教育习俗为例[J]. 桂海论丛,2006(22):88~91
5 吴忠军等.爱莲(廉)文化资源旅游转换研 究[J].中共桂林市委党校学报,2009 作者单位:桂林电子科技大学外国语学 院
论文作者:周志莲 陈佳咏
论文发表刊物:《教育研究》2015年7月供稿
论文发表时间:2015/9/29
标签:错误论文; 语言论文; 景区论文; 英语论文; 简介论文; 文化论文; 译者论文; 《教育研究》2015年7月供稿论文;