从关联理论看言语幽默

从关联理论看言语幽默

费红霞[1]2010年在《从关联理论看小品言语幽默的制造策略》文中提出自亚里士多德时代开始,人们就从生理学、心理学、人类学和社会学等许多学科的角度研究过幽默,但从语言学角度研究幽默的并不多。直至二十世纪七十年代后期,语言学界才兴起对幽默的研究。最早是从语义学、句法学和修辞学角度研究幽默,后来又发展到从语用学的角度进行研究。近年来,从关联理论的角度对言语幽默的研究也渐受关注。但是从关联理论的角度研究小品中言语幽默的制造策略的研究成果还不多见。因此本文拟从关联理论的视角研究小品言语幽默的制造策略。本文采用的研究方法有定性描写法、归纳法和演绎法。论文第一章是绪论部分,先对言语幽默和关联理论的定义做了个简要的介绍;紧接着指出了本文的研究对象、任务;然后介绍了与本课题相关的幽默与言语幽默的研究现状和不足,简要回顾了国外对幽默研究的各种理论,如传统的叁大幽默理论,优越论、释放论、乖讹论,以及合作原则、笑话人物违反原则假设、非真诚交际原则等,另外,对国内有关幽默的研究也做了一个简要的介绍;最后介绍了本文研究目的、意义、思路、方法、框架等。第二章探讨了关联理论与言语幽默的关系。指出从关联理论角度看,言语幽默形成有四大决定性因素:信息意图和交际意图的差异、最大关联和最佳关联的差异、认知语境的激活、额外认知努力的付出;接着简要了介绍了小品言语幽默的制造策略:话语奇出和话语歧解,其中话语奇出的策略有语用策略和修辞策略。第叁章从关联理论的角度具体阐述了小品言语幽默制造的语用策略,即:逻辑形式的误导、歧义话语的利用、模糊指称的利用、语义缺失的利用以及认知语境的利用。第四章从关联理论的视角具体阐述了小品言语幽默制造的修辞策略,分别有:利用语音偏离制造幽默的策略,包括故意押韵、语音停顿、谐音歧义和语音飞白等;利用语义偏离制造幽默的策略:主要有比喻、夸张、仿拟、曲解、双关、引用、诡谐、巧转、逆序词等;利用语法偏离制造幽默的策略:包括对语法组合规则的偏离和聚合规则的偏离。第五章主要探讨了从关联理论的视角对小品中利用受话人的话语歧解制造言语幽默的策略。具体策略有:利用受话人认知能力有限歧解话语制造幽默、利用受话人过于敏感歧解话语制造幽默、利用受话人不明语境歧解话语制造幽默。第六章是结语,指出了论文的创新之处,也指出了本文的不足之处及其需要改进的地方。

陈敏[2]2008年在《从关联理论看言语幽默的翻译》文中研究说明本文从关联理论的角度来探索言语幽默的翻译。关联理论作为用来解释交际的语用学理论,在由法国学者斯泊伯和英国学者威尔逊在1986年提出后以它强大的解释力运用到多个领域。关联理论现在成为应用到实用翻译方法的新兴理论。国内外研究表明,关联理论给翻译的交际特性提供了理论依据,所以可以解释不同的翻译现象,言语幽默的翻译作为翻译中的特殊现象也可以用关联理论得到满意的解释。关联理论把交际看作是一种有目的、有意图的人类活动,是一个明示一推理的认知过程。通常,发话者根据不同的交际意图,总是倾向于使用直接、明了的表达方式,以使受话者以最小的认知努力建立双边信息的最佳关联,继而获得最大的语境效果。但发话者为了达到幽默的交际效果,便会打破这一常规,故意在表达形式中引入不相关信息,间离了表达形式与当前会话语境的相关性,给受话者一种瞬间的突兀和不协调感。受话者意识到不相关信息后,在可供选择的语境信息中逐步锁定与当前语境信息最佳相关的话语意图,继而顿悟出突兀感中包含着的幽默信息。根据关联理论,翻译活动涉及叁个交际者:原文作者、译者和译文读者,包含两个明示一推理交际过程。在第一个明示一推理交际过程中,原文作者向译者示意其交际意图,而译者根据原文的语境信息以及关联原则对原作者的交际意图进行推理理解。在第一个明示一推理交际程中,译者是听话人,其主要任务是对原作者的原义进行推理理解。在第二个明示一推理交际过程中,译者根据自己的理解将原文的意义传递给译文读者,这时译者的身份是发话者,因此,在翻译活动中译者兼有听话人和发话人的双重身份。译文的成功与否取决于两个明示一推理交际过程的成功与否。格特的翻译理论以关联理论为基础,指出翻译本质上和其他语言交际活动一样,是一种语言的释义性使用,追求最佳关联性。最佳关联性使读者能以最小的加工努力获得最大的语境效果。言语幽默是人类交际中普遍的语言现象,它的研究是跨学科的研究。国内外许多学者从心理学和社会学角度研究言语幽默。作为言语交际理论,关联理论开始从语用和翻译的角度研究言语幽默。除了可以用来解释制笑机制,关联理论还可以用来指导言语幽默的翻译实践。由于“幽默效果”这一概念常常被用来评价幽默文本与幽默译文,而效果与读者的认知环境和加工努力密切相关,因此关联理论对阐释幽默翻译就显得尤为恰当。本文认为译者应该先比较原语读者与译文读者的认知环境,用恰当的方式再现各种幽默线索以保证译文具有最佳关联性,强调译语和原语的解释性相似,对于过去常常被认为不可译的幽默语具有较强的解释力。作者试图从关联理论角度研究言语幽默的英汉互译过程,并探讨幽默翻译中相互关联的翻译原则和方法。作者认为从关联理论角度研究幽默语的翻译对翻译实践有着理论指导意义。在关联语境下,对关联的认知会指导越来越多的幽默语译本,真正让译文读者,也就是不同语言文化背景下的读者们分享原作表达的幽默,分享原作者所传达的幽默效果。本论文共分为六个章节,第一章为概述,主要谈本文的研究意义,研究方法与文章安排,第二长主要介绍幽默,包括幽默的定义,幽默的特性,幽默的分类以及幽默的相关理论,第叁章主要谈到关联理论下的幽默,介绍关联理论和关联理论框架下言语幽默技巧的分析。第四章用关联理论来解释言语幽默的翻译。第五章提出了关联理论指导下言语幽默的具体翻译方法。第六章是结论并且说明的文章的不足之处和为未来的翻译研究提出建议。

崔娜娜[3]2013年在《从关联理论看俄语幽默的汉译》文中认为幽默是一种普遍存在的现象,是人类独特而又宝贵的遗产,在生活实践中起着举足轻重的作用。幽默运用词汇、修辞等语言要素引人发笑。幽默不仅能够丰富作品的韵味,提升作品的可读性,更是作者气才华、智慧的体现。一个民族特有的价值取向、行为规范和文化特征也可以通过幽默言语得以流露。随着跨文化交际范围地不断扩大,幽默言语的翻译也越来越引人注目。在对幽默进行翻译的过程中如果丢失了原文的幽默,译文也就显得枯燥、苍白,淡而无味,丧失了源语言承载的生命力。因此,有效地翻译幽默是成功翻译的一项至关重要的内容。关联理论应用于翻译领域为翻译行为提供了新的视角。其某些概念和观点也同样适用于幽默的翻译。关联理论指导幽默翻译的理据为:幽默翻译是一种明示推理交际行为;译者作为这一过程的中介,既是接受者,又是输出者。幽默言语的制笑原理在于:最大关联性与最佳关联性之间存在意义的反差和关联性与处理努力成反比。本文所研究的幽默是指通过一定的语言形式(包括有声的和无声的)表现出来的,能够引人发笑的一种艺术手法或表达技巧。我们的研究对象是言语幽默,即通过一定语言材料表现出来的引人发笑的创作,包括笑话、语言游戏、及文学作品中的幽默。幽默通常借用多种词汇手段和修辞手法,把人物或事物的某些特征故意地加以歪曲、夸大、戏谑、揶揄,以加强赞扬、肯定或者讽刺、否定的效果。俄语幽默致笑的词汇手段主要有同音异义词、多义词、熟语;修辞手段中比喻、双关、夸张、反语、比拟、仿拟等比较常见。本文尝试从语用学的角度来探讨如何使俄语幽默汉译达到语用等值,尽量克服不同民族,不同文化,不同意识形态之间的障碍,使幽默的语用效果能够完整阐释出来。笔者在关联理论的框架下,分析了对幽默的理解,以关联翻译理论为基础,根据古特的翻译策略,通过分析例证,提出了幽默的翻译策略:直接翻译和间接翻译。直接翻译法具体分为对等转换法、巧合双关法、注释法;间接翻译法具体分为替换法、增词法、措辞法。在幽默言语翻译实践中,各种方法很少单独使用。译者应根据实际情况选择合适的翻译策略,使译文达到原文的幽默效果。本项研究旨在已有研究成果的基础上,在提高对俄语幽默的理解以及幽默的翻译工作方面给俄语学习者提供一些方法,从而更好地实现交际目的。

李茜[4]2016年在《关联理论视角下春晚小品的言语幽默研究》文中提出本文共分为六部分,在绪论部分介绍了课题相关的研究背景,说明了本文研究的目的及意义,并简单概括本文的研究方法和论文框架之后,阐释了国内外对于幽默理论、关联理论视角幽默研究及春晚小品言语幽默研究成果的探讨。通过对关联理论的定义和关联原则的研究,分析了关联理论的几个重点概念,包括明示推理、最大关联与最佳关联以及认知语境,为后文结合具体实例研究幽默言语打下理论基础。最终得出结论:叁个不同阶段的春晚小品言语幽默所涉及关联理论的侧重点各不相同,每个阶段的言语幽默都对应了关联理论中不同的概念和内容。通过研究关联理论视角下春晚小品的言语幽默,一则能够为语用学研究提供新的思路和新的视角,充盈春晚小品言语幽默研究这一分支理论;二则为小品编剧提供有参考价值的创作依据,并促进观众对于小品幽默的理解;叁则引导人们将幽默应用到日常生活中,为人际交往起到锦上添花的作用。

刘扬[5]2016年在《从关联理论看言语幽默》文中指出幽默的产生一方面离不开语言本身的内在规律,另一方面取决于语境的使用,与语用原则有着密切的联系。从关联理论对于幽默交际非凡的解释力中,我们可以看出它超越了传统交际观对交际研究的局限,站在一个更高的认知角度来俯瞰人类交际活动,并从中总结归纳出一条统领性交际原则——最佳关联。

王玺[6]2009年在《关联理论视角下的幽默言语研究》文中提出幽默言语在人类交际活动中起着非常重要的作用,它可以创造轻松的氛围,使交流过程更加愉快。本文从关联理论的角度研究幽默言语,以近年来颇受好评的电视剧《武林外传》的台词作为语料,采用定性分析,总结幽默言语的特点,研究幽默言语的理解过程和认知步骤,并系统地提出幽默言语的策略。第一章概述了本文的研究角度、研究对象、研究方法和研究意义;第二章总结学者对幽默的定义,概述中西方对幽默的理论研究;第叁章介绍关联理论的主要概念和观点;第四章是本文的主体部分和创新点:作者认为言语幽默效果的产生,是因为它所传达的涵义满足了听话者的基本心理需求;涵义的成功传达即幽默言语的理解过程有叁个阶段:最大关联和最佳关联的差异、认知环境的扩大、隐含义的寻求;第五章从幽默言语理解所经历的认知任务出发,将幽默策略分为叁大类:语言策略、推理分析策略和隐含义策略。作者认为幽默策略通过在认知过程中设置障碍来产生作用,使听话者需要花费更多心智努力来处理信息,同时获得认知环境的扩大作为补偿,而幽默言语所传达的涵义满足了人类的心理需求,最终产生了幽默愉悦感;第六章为总结。

张瑛[7]2008年在《国产情景喜剧幽默言语的认知语用考察》文中认为幽默言语除制造笑料外,常常在质朴平白的话语中蕴含着更加深刻的语意,能愉悦听者,启迪受众,具有较高的审美价值。因此,幽默言语的功能、特征及发生机制,长久以来备受国内外学者的关注。传统研究主要是从逻辑和修辞角度探讨幽默言语的运用和艺术性,而随着幽默的语言学研究的深入和发展,一些学者发现以往的研究尚未完全揭示幽默这一复杂的活动的内在形成要素。因而,语言学者们开始尝试从语用和认知的角度对幽默言语展开系统研究:其中语用学研究主要从格莱斯会话合作原则的角度诠释幽默言语的特征和本质;认知学研究则在斯珀伯和威尔逊的关联理论框架下系统阐释幽默言语的功能和发生机制。尽管这些研究的切入点不同,但我们可以发现:幽默言语与语用、认知存在着紧密的联系。近些年,国产情景喜剧作为一种新型的电视剧节目类型受到越来越多观众的喜爱,以制造笑声为目的的国产情景喜剧的对白诙谐而幽默,颇具特色,值得关注。因而,有必要从多个角度对国产情景喜剧的幽默言语加以研究。本论文在前辈研究成果的启发下,试图结合前人观点在语用学、认知学的理论框架中进一步探讨和解释国产情景喜剧对白里的幽默言语。重在分析构成国产情景喜剧幽默言语的创新材料,探究国产情景喜剧幽默言语的语用策略和生成机制。全文由四部分组成,概述如下:第一部分“引言”界定情景喜剧的内涵,评介情景喜剧在国内外的发展状况,阐明幽默言语对于情景喜剧的重要作用。第二部分“国产情景喜剧幽默言语材料的创新之处”详细分析了构成国产情景喜剧幽默言语的各类元素,主要分析新元素的介入,展现国产情景喜剧幽默言语构成的创造性和多样性以及对社会语用产生的影响。第叁部分“国产情景喜剧幽默言语生成的认知语用解析”从认知、语用角度分析了国产情景喜剧幽默言语的生成和心理认知过程。第四部分“结语”总结本论文的研究成果并对幽默的进一步研究提出了建议。总的来说,本论文选取新语料新角度研究幽默言语,侧重于语用学基本理论的运用,旨在揭示国产情景喜剧创造性运用语言材料凸显幽默特色的路径和规律。

邱细平[8]2011年在《从关联理论看幽默的效果——以《家有儿女》对话为例》文中进行了进一步梳理以《家有儿女》中的幽默对白为语料,从关联理论角度研究了幽默言语产生的机理,提出了最大关联与最佳关联之反差跟幽默效果的函数关系,给出了相应的函数模型,并实例验证了其单调一致性关系。

黄杨英[9]2009年在《关联翻译理论与幽默讽刺文本的翻译》文中指出幽默讽刺是一种文学素质,它能丰富文学作品的韵味,提高文学作品的可读性,是作者气质、才华和智慧的集中体现。对读者来说,幽默讽刺更是作品魅力的重要源泉。因此,文学翻译中,幽默讽刺文本的翻译不可轻视。翻译幽默讽刺文本,而丢失了原文的幽默讽刺,译文也就丧失了原文的生命力,显得苍白、贫乏,就像食物中缺少了盐,淡而无味。有效地翻译幽默讽刺文本是成功翻译文学作品至关重要的一项内容。关联翻译理论是古特将斯珀佰和威尔逊的关联理论应用于翻译研究的成果。关联翻译理论的某些概念和观点,非常适用于解读和翻译幽默讽刺文本。本论文首先介绍了古特的关联翻译理论,并在此基础上,对古特关联翻译理论的主体思想进行了补充,阐述了翻译过程的重要特性:翻译的交际特性和推理特性;进一步论述了翻译中最大关联、最佳关联、处理努力、语境假设、交际线索等概念,用这些概念可以清晰地描述翻译过程。关联翻译理论对翻译研究具有一定的启示作用,它尤其适用于幽默讽刺文本的翻译。幽默讽刺文本总是倾向于使用非常规的语言手段。本论文参照现代语言学的语法层级体系,从音位层、词素层、词层、词组层、修辞手法以及先例文本各方面,对幽默讽刺文本的语言特点进行了总结和归纳。这些非常规的语言手段一方面说明了关联翻译理论适用于幽默讽刺文本的翻译,另一方面为文本翻译提供了交际线索。将关联翻译理论应用于幽默讽刺文本的翻译,本论文总结了叁条重要的准则。并依据这叁条准则,结合幽默讽刺文本的语言特点,我们以语音线索、词素线索、词汇线索、词组线索、修辞线索、先例线索为脉络,描述了关联翻译理论在幽默讽刺文本翻译中的应用。尽管关联翻译理论不能解决所有问题,但它对幽默讽刺文本翻译的重要作用不可否认。加强译者的推理意识,强化译者对语境假设和关联思想的认识,有助于翻译幽默讽刺文本的有效翻译。

尹燕[10]2008年在《从关联理论和合作原则角度探讨《老友记》中的言语幽默》文中提出幽默能令人笑口常开,精神愉快,并能缓解矛盾,调解人际关系。幽默言语是人类语言的精华,是一门艺术,体现了人类的智慧和情趣。因此对幽默言语的认知解读也成为言语研究中的一个重要课题。本文选取深受我国广大观众喜爱的美国室内情景喜剧《老友记》中的部分幽默言语事例,从合作原则和关联理论两个角度探讨幽默言语的认知解读过程,比较两个理论对幽默言语的解释力,以及它们对幽默言语解释的不同途径。从语用学角度对幽默进行的研究,最常见的两个理论就是关联理论和合作原则。通过对《老友记》中部分幽默言语事例的分析进一步证明,虽然合作原则和关联理论是当代最有影响的两大话语解释原则,但没有任何一种理论是完美的,关联理论在修辞上的解释力更强,能够更好地解释人们对反讽引起的幽默的心理推理机制,而合作原则在解释因人处于不理性状态时所说的不相关话语而引起的幽默更具说服力。只有把两个理论相互配合起来才是解释幽默言语最有效的途径。对于语言学者来说,两者相互弥补才有助于人们从更深层次去理解和欣赏幽默的内涵。

参考文献:

[1]. 从关联理论看小品言语幽默的制造策略[D]. 费红霞. 广州大学. 2010

[2]. 从关联理论看言语幽默的翻译[D]. 陈敏. 陕西师范大学. 2008

[3]. 从关联理论看俄语幽默的汉译[D]. 崔娜娜. 吉林大学. 2013

[4]. 关联理论视角下春晚小品的言语幽默研究[D]. 李茜. 黑龙江大学. 2016

[5]. 从关联理论看言语幽默[J]. 刘扬. 校园英语. 2016

[6]. 关联理论视角下的幽默言语研究[D]. 王玺. 上海交通大学. 2009

[7]. 国产情景喜剧幽默言语的认知语用考察[D]. 张瑛. 新疆师范大学. 2008

[8]. 从关联理论看幽默的效果——以《家有儿女》对话为例[J]. 邱细平. 外国语文. 2011

[9]. 关联翻译理论与幽默讽刺文本的翻译[D]. 黄杨英. 上海外国语大学. 2009

[10]. 从关联理论和合作原则角度探讨《老友记》中的言语幽默[D]. 尹燕. 黑龙江大学. 2008

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

从关联理论看言语幽默
下载Doc文档

猜你喜欢