一、文化前结构与翻译的创造性误读——林语堂英译《中国传奇》研究(论文文献综述)
叶梦青[1](2021)在《主体间性视角下的《庄子》英译本比较研究 ——以理雅各和汪榕培译本为例》文中研究表明
岑蓉蓉[2](2020)在《译介学中的翻译创造性叛逆研究》文中指出译介学是比较文学的一个分支,对研究文学翻译作为人类一种跨文化交流的实践活动具有独特的意义和价值。创造性叛逆是译介学的一个首要研究领域,是文学传播与接受的一个基本规律。本文将从译介学角度出发,研究《浮士德》中的《城门前》张荫麟译本的创造性叛逆,进而证明其在翻译过程中的重要性。
赵泽宇[3](2020)在《《射雕英雄传》第一卷英译本翻译策略研究》文中研究指明《射雕英雄传》第一卷英译本《英雄出世》由郝玉青于2018年译成出版,因其情节扣人心弦,侠肝义胆昭彰,一经问世,受到海外读者热捧。金庸先生实乃中国武侠小说开山鼻祖,其作品也可称为中华文化之宝库,因此金庸先生着作的外译定会助力中华文化的传播。中文经典着作的翻译向来不易,《射雕英雄传》中广博深厚的中国文化元素无疑增加了英译难度。但纵观郝玉青译本,原着精髓尽悉得到体现,取舍得当,堪称典范。苏珊·巴斯内特作为文化翻译学派领军人物,其文化翻译理论首倡文化功能对等,认为翻译的基本单位应为语言为核心的文化因素,翻译的目的是实现文化的转化,在必要时,译者可突破语言形式的束缚,对原文进行改写,以达到译文在目的语的功能与原文在源语中的功能的对等。笔者发现,文化翻译理论多被用于分析经典文学着作的翻译,但目前尚未被用于研究《射雕英雄传》的英译本。鉴于此,本文以苏珊·巴斯内特的文化翻译理论,探究译者如何通过改写的翻译策略来实现文化功能对等的目标。经过详尽的对比研究,本文发现,在宏观层面,《英雄出世》运用“增删改”的翻译技巧,通过巧妙增加副文本,改写对话和删除与文化有关的内容,提升译文可读性的效果。而对带有文化色彩的微观内容,例如人物名字、绰号、功夫等,则为了保留《射雕英雄传》的原始风味而主要采用异化的翻译技巧。本文希望通过分析《英雄出世》获得成功的原因,能够为中国武侠小说和古典文学的译介提供启示。
赵刚,苟亚军[4](2019)在《以译语读者为中心的“创造性翻译”:《射雕英雄传》英译研究》文中认为郝玉青(Anna Holmwood)所译之《射雕英雄传》第一卷A Hero Born开启了中国武侠小说进入英语世界的大门,是中国文学走进英语世界的又一里程碑。小说英译取得成功的关键原因之一是译者采取了创造性翻译的策略。创造性翻译与诸如翻译中的创造性等几个翻译学术语既有联系,更有区别,既包括内容上的操作,更包括形式上的操作。在翻译实践中,译者较好结合了形式创译和内容及语言创译,取得了理想的翻译传播效果。译者采用创造性翻译,既是出于对原作所涉之背景、内容及文体特点之考虑,也是译者自我身份以及中国文学英译的困难使然。
詹声斌[5](2019)在《改写理论视域下林语堂《英译重编传奇小说》探究》文中指出林语堂在英文创作、改写等方面取得的成就为世人所瞩目。在《英译重编传奇小说》中通过用英文重新编译部分唐宋传奇故事,向西方传播中国文化。林语堂通过宗教思想、女权主义思想改写迎合西方读者的阅读期待;通过叙事角度、人物、情节的改写来适应读者的期待视野,作品的成功还可归因于赛珍珠及赞助人的大力推介。
周好[6](2019)在《《小偷家族》翻译实践报告》文中认为本翻译实践报告中使用的文本选自于日本作家是枝裕和的新作《小偷家族》,所翻译的部分对应原作的第一章。在AI技术以及机器翻译不断发展的今天,机器翻译能否代替人工翻译成为了热点问题。笔者认为,至少在文学翻译中短期内机器很难替代人工翻译,即译者的主体性在文学翻译中占了很重要的比重。本报告基于阐释学翻译理论,结合乔治斯坦纳的信赖、侵入、吸收和补偿这四个步骤,通过把此次翻译实践的案例和理论相结合,探讨译者在文学翻译中的“译者的主体性”和“误读的合理性。本翻译实践报告一共分为六个部分。第一部分为引言部分,主要介绍选题的目的与意义。第二部分介绍所选翻译文本的作者以及作品的内容介绍。第三部分为翻译过程的描述,主要介绍在进行此类文本翻译前中后期的准备工作。第四部分为理论综述,介绍阐释学翻译理论在中国的发展,以及阐释学的理论概念。第五部分为本报告的重点。笔者通过此次翻译过程中的实例,基于乔治斯坦纳的信赖、侵入、吸收和补偿这四个步骤对该部小说进行翻译策略的选择,以及探讨文学翻译中译者的主体性以及误读的合理性。最后一部分是对此次翻译实践的总结。
李慧芳[7](2018)在《视域融合观照下的误译与改译探析》文中指出误译与改译作为翻译的两种形态,相似之处都表现为原作与译作之间的差异性,但两者之间是有本质区别的。基于视域融合的研究视角发现,改译中译者视阈与原作视阈融合度高,而对于误译而言,二者未能充分融合。若没有视阈融合就不是真正意义上的翻译,是对翻译目的的根本背离,应该予以避免,而不是肯定和提倡。
任志伟[8](2018)在《约翰·间福德荚译《鹿鼎记》中的文化误读研究》文中认为本文以文化误读理论为指导,通过对金庸的原作《鹿鼎记》和闵福德的英译本The Deer and the Cauldron进行比较研究,探讨译作中的文化误读现象。关于Deerandthe Cauldron译作的前期研究主要从翻译策略等方面进行,从文化角度对翻译文本的研究十分有限,尤其还未有从文化误读角度开展的研究。与之前研究不同的是,本文运用对比分析法和个案研究法,探讨The Deer and the Cauldron闵福德英译本中的文化误读现象的分类(武侠文化误读、生态文化误读、物质文化误读、宗教文化误读、语言文化误读和社会文化误读),并对文化误读的原因进行分析,针对每类原因,提出相应的翻译策略。通过数据分析和讨论,本文有如下研究发现:闵福德译The Deer and the Cauldron中的文化误读有六类:武术文化误读,包含与武功招式等相关的误读;生态文化误读,包含与天气、动物文化等相关的误读;物质文化误读,包含与穿着、武器、和器皿等相关的误读;宗教文化误读,包含与鬼神等相关的误读;语言文化误读,包含与俚语、方言等相关的误读;以及社会文化误读,包含与社会称呼、政府事务以及刑罚等相关的误读。同时,本文针对文化误读案例指出了文化误读的三大原因,分别是:东西方文化差异,具体表现为中文单词在英文没有对应语等;译者对《鹿鼎记》中的中国文化理解有误;以及译者为了提升西方读者对译作的接受性,而故意误读部分文化信息。相应地,本文讨论了两组翻译策略和一个翻译建议:第一组策略针对东西方文化差异造成的误读,包含除了常见的直译、意译、音译、省译之外,还有铸词法和加注法,第二组针对译者为了提高读者的接受程度而故意误读文化信息,有音译法和加注法。针对文化误读的第二个原因——译者对原文中的中国文化理解有误,本文建议译者在翻译时可在大脑中构建书中所描述情景,再利用语言将情景文字化,避免不必要的逻辑混乱。本文具有理论和实践意义。从理论上而言,本文填补了国内从文化误读的角度研究武侠小说英译本的空缺,有望对中国文学翻译研究尤其是武侠小说中文化误读的翻译研究提供新的范例。同时,也对其它文学翻译的文化误读研究有借鉴作用。从实践上而言,本文总结了闵福德在有积极影响的误读中使用的翻译策略,并提出规避有消极影响的文化误读的翻译策略,同时针对有消极影响的文化误读表达提出了新的翻译选择,以期对今后的武侠小说英译实践提供一定的指导作用。本文的研究仍有两点不足。第一点是鉴于本文是对武侠小说《鹿鼎记》闵福德英译本The Deer and the Cauldron中的文化误读案例为对象进行的研究,故本文未必适用于非武侠小说。其次,由于篇幅与时间的限制,本文未对The Deer and the Cauldron的所有文化误读案例进行分析,期待未来的研究能对此进行进一步拓展。
程梦娉[9](2017)在《从阐释学角度试析翻译过程——以《两个爸爸》为例》文中提出阐释学给翻译研究带来了启迪。文章梳理了阐释学以及阐释学翻译观的发展,并从阐释学的角度结合翻译实践试析翻译过程,试图揭示译者在翻译活动即选择文本、理解文本和形成译文过程中的内在机制,以帮助译者更好地进行翻译活动。
刘映黎[10](2017)在《中华文化“走出去”语境下翻译文学的改写与重构——以林语堂英译《中国传奇》为例》文中提出在中华文化走出去成为国家战略的背景下,如何使中国文学被世界所接受成为了万众瞩目的焦点。林语堂根据唐代传奇小说编译的《中国传奇》成为了中国文学外译的典范之一。本文以《中国传奇》为案例,分析林语堂先生对原短篇小说所进行删减、添加和意译等翻译策略进行创造性改编与重构,探讨林氏传播中华文化策略的技巧。
二、文化前结构与翻译的创造性误读——林语堂英译《中国传奇》研究(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、文化前结构与翻译的创造性误读——林语堂英译《中国传奇》研究(论文提纲范文)
(2)译介学中的翻译创造性叛逆研究(论文提纲范文)
1.引言 |
2.译介学与创造性叛逆 |
3.创造性叛逆的表现形式及重要性 |
4.歌德《浮士德》中的《城门前》创造性叛逆分析 |
4.1个性化翻译—归化与异化 |
4.2有意误译 |
4.3编译 |
5.结语 |
(3)《射雕英雄传》第一卷英译本翻译策略研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 She Diao Ying Xiong Zhuan and Legends of the Condor Heroes I–A Hero Born |
1.2 Jin Yong and Anna Holmwood |
1.3 Reasons |
1.4 Significance |
1.5 Research methodology |
1.6 Thesis organization |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Status quo of the translation of Jin Yong’s works |
2.2 Status quo of the studies on the translation of Jin Yong’s works |
2.2.1 Legends of the Condor Heroes-A Hero Born |
2.2.2 Jin Yong’s other works |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 Connotation of Susan Bassnett’s cultural translation theory |
3.2 Application of Susan Bassnett’s cultural translation theory in analyzing translation works between Chinese and English |
3.3 Definition of rewriting and specific techniques |
Chapter Four Analyses on the Translation Strategy of Rewriting in the Legends of the Condor Heroes Ⅰ–A Hero Born |
4.1 Case analyses of rewriting at chapters,paragraphs and sentence levels |
4.1.1 Addition |
4.1.2 Adaptation |
4.1.3 Omission |
4.2 Case analyses of rewriting at word level |
4.2.1 Characters’names |
4.2.2 Characters’pseudonyms |
4.2.3 Kung fu used by main characters |
4.2.4 Other expressions of Chinese culture |
4.3 Case analyses of the misuse of rewriting |
Chapter Five Conclusions |
5.1 Major findings |
5.2 Weaknesses of the study |
References |
Acknowledgements |
Resume |
(4)以译语读者为中心的“创造性翻译”:《射雕英雄传》英译研究(论文提纲范文)
引 言 |
一、 关于创造性翻译 |
(一) 概念的界定 |
(二) 创造性翻译与翻译中的创造性 |
(三) 创造性翻译与重写理论 |
(四) 创造性翻译与翻译中的创造性叛逆 |
二、 创造性翻译在《英雄诞生》中的实践 |
(一) 创造性改变原作的形式 |
第一,以故事情节为驱动进行分册和分节,增强译作的情节感和故事感。 |
第二,创造性重设小说之副文本,强化读者的理解。 |
(二) 创造性翻译原作之语言和内容 |
三、 郝玉青采用创造性翻译的原因探索 |
四、 结 语 |
(5)改写理论视域下林语堂《英译重编传奇小说》探究(论文提纲范文)
一、《传奇》国内外研究现状 |
二、 改写理论及林语堂《传奇》的文本选择 |
三、林语堂“改写”《传奇》的主要策略 |
(一)“意识形态”改写 |
1.宗教思想改写。 |
2. 女权主义思想改写。 |
(二)诗学改写 |
1.叙事学角度。 |
2.人物改写。 |
3.情节改写。 |
(三)赞助人因素 |
四、结语 |
(6)《小偷家族》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
中文摘要 |
第1章 序论 |
1.1 研究の内容と意义 |
第2章 翻訳実践の绍介 |
2.1 原文テキストにつ |
2.2 是枝裕和について |
2.3 テキスト分析 |
第3章 翻訳の过程 |
3.1 翻訳の事前准备 |
3.2 正式な翻訳 |
第4章 翻訳の理论 |
4.1 解釈学の翻訳理论 |
4.2 ジョージ?シュタンナーの翻訳理论 |
4.3 本翻訳理论の限界性 |
4.4 「翻訳者の主体性」と「误読の合理性」 |
第5章 翻訳例の分析 |
5.1 信頼 |
5.2 侵入 |
5.3 吸収 |
5.4 补偿 |
第6章 结论 |
6.1 最後のまとめ |
参考文献 |
谢辞 |
附録―原文と訳文 |
(7)视域融合观照下的误译与改译探析(论文提纲范文)
一、翻译过程中的视域融合 |
1. 原作与译者的视域融合 |
2. 译作视域与译入语读者视域的融合 |
二、误译与改译 |
1. 误译研究综述 |
2. 改译研究综述 |
3. 误译与改译的本质区别 |
结语 |
(8)约翰·间福德荚译《鹿鼎记》中的文化误读研究(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION |
1.1 Research Background and Significance |
1.2 Rationale for the Thesis |
1.3 Methods of the Thesis |
1.4 Organization of the Thesis |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW |
2.1 Previous Studies |
2.1.1 Previous Studies of Cultural Misreading |
2.1.2 Previous Studies of the English Translation of The Deer and theCauldron |
2.2 Research Gaps |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK |
3.1 Key Term |
3.2 Cultural Misreading in Translation |
3.2.1 The Role of Cultural Misreading in Translation |
3.2.2 Forms of Cultural Misreading in Translation |
3.2.3 Two Categories of Cultural Misreading in Translation |
3.2.4 General Causes of Cultural Misreading in Translation |
3.3 The Classification of Culture |
3.4 Classification Standard for the Cultural Misreading in the Deer and theCauldron |
CHAPTER FOUR CULTURAL MISREAIDNG IN THE DEER AND THECAULDRON |
4.1 Misreading of Martial Arts Culture |
4.2 Misreading of Ecological Culture |
4.3 Misreading of Material Culture |
4.4 Misreading of Religious Culture |
4.5 Misreading of Linguistic Culture |
4.6 Misreading of Social Culture |
4.7 Summary |
CHAPTER FIVE CONCLUSION |
5.1 Major Findings of the Present Study |
5.2 Implications of the Present Study |
5.3 Limitations of the Present Study and Suggestions for Future Research |
REFERENCES |
(9)从阐释学角度试析翻译过程——以《两个爸爸》为例(论文提纲范文)
一、阐释学及阐释学翻译观 |
二、试析翻译过程 |
(一) 文本选择 |
(二) 理解过程 |
(三) 表达过程 |
三、结束语 |
(10)中华文化“走出去”语境下翻译文学的改写与重构——以林语堂英译《中国传奇》为例(论文提纲范文)
一、引言 |
二、中国文学“走出去”现状分析 |
三、文学“走出去”代表—林译《中国传奇》的翻译策略效果分析 |
四、结束语 |
四、文化前结构与翻译的创造性误读——林语堂英译《中国传奇》研究(论文参考文献)
- [1]主体间性视角下的《庄子》英译本比较研究 ——以理雅各和汪榕培译本为例[D]. 叶梦青. 南京财经大学, 2021
- [2]译介学中的翻译创造性叛逆研究[J]. 岑蓉蓉. 文学教育(上), 2020(08)
- [3]《射雕英雄传》第一卷英译本翻译策略研究[D]. 赵泽宇. 南开大学, 2020(02)
- [4]以译语读者为中心的“创造性翻译”:《射雕英雄传》英译研究[J]. 赵刚,苟亚军. 中国矿业大学学报(社会科学版), 2019(06)
- [5]改写理论视域下林语堂《英译重编传奇小说》探究[J]. 詹声斌. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2019(05)
- [6]《小偷家族》翻译实践报告[D]. 周好. 湖南大学, 2019(07)
- [7]视域融合观照下的误译与改译探析[J]. 李慧芳. 黑龙江工业学院学报(综合版), 2018(11)
- [8]约翰·间福德荚译《鹿鼎记》中的文化误读研究[D]. 任志伟. 南京大学, 2018(01)
- [9]从阐释学角度试析翻译过程——以《两个爸爸》为例[J]. 程梦娉. 襄阳职业技术学院学报, 2017(03)
- [10]中华文化“走出去”语境下翻译文学的改写与重构——以林语堂英译《中国传奇》为例[J]. 刘映黎. 吉林广播电视大学学报, 2017(04)