摘要:《红楼梦》与《三国演义》、《水浒传》和《西游记》相比,并不是一种大众文学,而是深度文学产品。在古典时代,这种晦涩又深邃的高度文学化的艺术品,是以士大夫阶层为主体的知识分子们的最爱,《三国演义》、《水浒传》和《西游记》更容易被大众,即老百姓所接受。现在依旧如此,红楼的文学地位虽然很高,虽有衍生于红楼而兴起的红学,但对《红楼梦》所反映的社会问题,人文关怀以及思想水平中深邃细致的研究,不是大众都能接受的。《红楼梦》是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,它的故事,若是脱离了中国文化背景,是很难读下去的。国内尚且如此,国外就不必说了。对于社会背景和文化差异较大的欧美国家来说,中国经典名著尤其是古典名著很难理解,且《红楼梦》又是一部封建社会的百科全书,它所反映的封建社会的政治、经济、文化、教育、宗教、习俗等丰富多彩,对于外国人来说是很难理解的。地位虽高,但普及率很低,看过的人很少。且译文与《红楼梦》的原著相比,存在着一定的差异。
关键词:红楼梦;四大名著;地位;影响;译文对比
一、四大名著对国外影响的概括
海外文化环境下的四大名著传播情况存在很大程度上的不平衡。从来自于学术刊物与大众媒体的资料可见,四本著作的影响力从小到大排列依次为 《水浒传》、《红楼梦》、《三国演义》和《西游记》。从文化地域上来看,“四大名著”在海外不同文化圈间的传播情况差异较大。马来西亚等东南亚多国和韩国、日本很多人喜爱中国 “四大名著”。其传播之广、理解之深、研究之透在某些方面甚至丝毫不亚于中国国内。《三国演义》是其中最具代表意义的一部。而在西方文化圈内,除了对中国文化有较深的理解的汉学家们,大众或普通传媒往往对中国文学知之甚少,远远不如国内文学爱好者对西方文学名著了解甚广。通常来看 《红楼梦》 在国内的影响要超过 “四大名著”其他三部,而在国外,尤其是西方,其传播力大大减弱,远低于 《西游记》或 《三国演义》。究其原因, 《红楼梦》中错综复杂的人物关系、宗法家族式的情节,甚至中国传统的物品、餐饮等内容都成为传播的障碍。
二、《红楼梦》在国外的传播和影响
现如今,由于语境的差异、语言的隔膜和时代价值取向的变化,导致名著“死活读不下去”的现象发生,《红楼梦》在“死活读不下去”列表中位居榜首。实际上,当代快节奏生活使得人心浮躁的读者再难静下心来将名著短期内啃读完毕,这就必然伴随着娱乐化、碎片化阅读现象的产生;更是由于21世纪的社会已经进入了一个以视觉文化为中心的“图像阅读”时代,文字在日常生活中的地位日益边缘化。《红楼梦》具有百科全书式性质的信息承载量,多数人自然会选择其影视剧在短时间内迅速获得原著的主要信息,而不是花费大量时间精力去啃读晦涩的原著。
在日本,伴随着《红楼梦》的广泛传播,日本学者、作家对《红楼梦》的接受表现出特别的热情,日本的红学研究日益繁荣和深入,日本作家在创作中也受到《红楼梦》的影响。与日本相比,韩国的红学研究起步较晚,但近几年也出现了不少论文和专著,研究《红楼梦》的学者多了起来。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆一批曾在台湾留学的韩国学者,他们的硕士、博士论文多以《红楼梦》为研究对象,
在欧美国家,由于西方女权主义运动、性别研究、女性主义理论、文化研究、社会学等思潮和学科在20世纪的蓬勃发展,红楼女性话题研究取得了数量和质量都较为可观的成果。既有从传统叙事学、心理学角度对女性人物形象的分析,又有从女性主义理论来透视小说中的性别权力关系的论文,还有一部分论文是通过小说中的女性人物的生活来反观清代社会文化。《红楼梦》 成为许多海外学者在研究中国清代的历史、文化和社会时经常使用的文学案例。欧美国家的一些学者将心理学研究成果的借入红楼女性人物分析,还有学者将《红楼梦》中的主要女性,人物与《源氏物语》中的女性人物进行比较。
三、结语
海外文化环境下的四大名著传播情况存在很大程度上的不平衡,从地域的角度来看,不同文化圈的传播情况差异较大,亚洲国家内的四大名著传播情况较为乐观,尤其是在日韩的传播最为广泛。而在欧美国家,除了对中国文化有较深理解的汉学家们,大众往往对中国文学知之甚少,其中《红楼梦》的传播力和影响力远低于《三国演义》、《西游记》和《水浒传》。究其原因, 《红楼梦》中错综复杂的人物关系,宗法家族式情节,甚至是中国传统的物品、餐饮等内容都成为传播的障碍。《三国演义》开创了日本文学的新局面,并在日本社会生活方面的改变上起了很大作用。《西游记》 为中国文学走向世界做出了重要贡献。《水浒传》非常吸引外国读者,并且收到了英、美、德、法、日等国大百科全书极高的评价。《红楼梦》 是一部深邃的高度文学化的艺术作品,对于社会背景和文化差异较大的欧美国家来说,是很难理解的。
在传播方面,四大名著不仅可以通过文本,还可以通过说唱、影视或游戏等方式来传播。其中,从游戏的角度来看,对《三国演义》和《西游记》改编的形象最多,并广泛流传于国外。相比较来说,我们很难发现有对《红楼梦》改编的游戏或形象。而在文本的传播过程中,如果没有高水平的翻译作品,四大名著就不可能广泛流传于国外。然而,翻译难,尤其是翻译《红楼梦》这样的名著更难。这不仅是由于《红楼梦》本身具有百科全书的性质,更由于牵涉不同文化背景和语言习惯。我国汉族文化与英美文化之间,由于民族历史、社会制度、生活方式以至地理环境的差别,造成的文化差异是很大的。因此,由于翻译与交流欠缺的问题,大量《红楼梦》的研究著述没有流传到国外。将优秀的《红楼梦》研究著述介绍到欧美国家,有助于增进欧美国家的学者对中国《红楼梦》研究的认识,促进互识互补。
参考文献:
1.英语世界的《红楼梦》研究 李丽 北京外国语大学 2014-05-22
2.《红楼梦》的传播与接受 李根亮 武汉大学 2005-04-01
3.我国经典名著的出版传播研究 孙铭慧 吉林师范大学
4.《红楼梦》影视改编与传播 饶道庆 中国艺术研究院
5.论四大名著影视改编与传播的当代性 马晓虹;张树武 东北师大学报
论文作者:夏东雪 夏洁
论文发表刊物:《青年生活》2018年第11期
论文发表时间:2019/1/9
标签:红楼梦论文; 名著论文; 西游记论文; 水浒传论文; 日本论文; 演义论文; 大众论文; 《青年生活》2018年第11期论文;