关于编纂《英汉大词典补编》的设想,本文主要内容关键词为:英汉论文,大词典论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
提要:计划于1998年出版的《英汉大词典补编》主要收录本世纪60年代以来的英语新词、新义和新用法,反映英语国家语言和文化的新发展,并弥补《英汉大词典》收词方面的缺漏。第一册计划收录约3000词条,其中三分之一来自从英美报刊中采集的第一手资料,三分之二取材于英美最新出版的新词词典以及报刊中的新词观察追踪专栏。
关键词:英汉词典
《英汉大词典》(上下卷)自1991年出版以来,我们和上海译文出版社一直有编纂一本补编的愿望,但由于资料、人手以及词典的总体设计等均未落实,一直未能付诸实施。1996年,我们与译文出版社经过协商,计划在1998年出版主词条约为3000词的《英汉大词典补编》(以下简称《补编》)单行本。目前准备工作已经就绪,编写细则业已拟定,并且试编了一些词条的样稿。希望本文提出的一些想法对辞书工作者和《英汉大词典》的读者有所裨益,也欢迎来自各方面的意见和建议。本文只对《补编》的几个特色作一些阐述,与母本《英汉大词典》相关的各种问题和双语词典的一般性问题,不复赘述。
一、《补编》的基本构想
《补编》是《英汉大词典》的补充,主要收录本世纪60年代以来产生的新词、新义和新用法,反映英语国家语言和文化的新发展。第一册计划收录约3000词条,其中《英汉大词典》已经收录的词目又产生新义的,只解释新义;《英汉大词典》未收录的新词,在词目右上角标注星号以示区别。补编工作在今后较长时期内将持续进行。
顾及已购买《英汉大词典》的读者的利益,出版社计划首先出版《补编》的16开单行本。当《英汉大词典》再次印刷时,将《补编》附在词典正文之后。最后一步是待对《英汉大词典》进行全面修订时,同时对《补编》进行修改,删节部分词条和例句,融入《英汉大词典》。
二、语料来源
《补编》所收词语有两个来源:1)近年来国外出版的英语新词词典和普通词典,报刊中的新词追踪观察专栏等二手资料;2)自建新词资料库的第一手资料,约占三分之一。
二手资料主要参考如下书刊:
1)The Armerican Heritage Dictionary,3rd Ed.(1992)
2)Merriam-Webster's Collegiate Di0tionary,10th Ed.(1993)
3)The Oxford Dictionary of New Words(1991)
4)Fifty Years Among the New Words(1991)
5)Among The New Words in American Speech(1992-1996)
6)The Random House Webster's College Dictionary(1991)
7)Bloomsbury Neologisms Dictionary(1991)
8)Oxford English Dictionary Additions Series,Volume 1 & 2(1993)
9)Facts on File-Dictionary of New Words(1985)
10)Word Watch in Atlantic Monthly(1990-1996)
11)Barnhart's Newsletters
虽然手头有多种参考本作为依托,但我们深切地感到,如果编者本人对语言的嬗变失去敏感性,对词语的产生和消亡没有宏观把握,只是简单地照搬和迻译英文词典的词目和例证,是很难编出高质量的新词词典来的。因此,自1993年秋季开始,我们即与北美辞书学会的托·克雷默(Thomas Cramer)先生合作,收集1990年以来报刊中出现的新词及其例证。阅读覆盖的报刊主要有:
1)Baltimore Sun
2)Chicago Tribune
3)Christian Science Monitor
4)Chronicle of Higher Education
5)Dallas Morning News
6)International Herald Tribune
7)Los Angles Times(Washington Edition)
8)Newsweek
9)New York Times
10)New Yorker
11)Philadelphia Daily News
12)Philadelphia Inquirrer
13)Rolling Stone
14)Time
15)U.S.News and World Report
16)USA Today
17)Wall Street Journal
18)Washington Post
另外,我们还从国际互联网络和光盘词典等现代化信息源中汲取有用的资料,并在互联网络上建立了征求新词的主页,网址为:http://www.sh.com/edu/fudan/ecd.htm。
有兴趣的同行和业余人士可通过e-mail(960108@fudan.edu.cn)与我们联系。
三、收词原则
《补编》收词的基本原则是60年代以来进入英语后已在社会上通行的,意义和用法相对稳定且《英汉大词典》尚未收录的新词新义。但在具体实施时,下列词语也可以收入:
1)出现在60年代以前,但由于种种原因未被《英汉大词典》收录的,如:
significant other至关重要的另一位(可指配偶或情人)(1953)serial killer(连续作案的)杀人狂(1953)
2)虽然是科技术语或俚语,但使用较为普遍的,如:hantavirus汉滩川病毒UV index紫外线指数firewall〔计〕防火墙crew〈俚〉帮
3)新的词缀或组合语素,如:cyber-,-friendly,-speak,-meister对下列词语的收录则从严掌握:
1)见词明义的合成词:rapid response(快速反应),laser karaoke(镭射卡拉OK)
2)从长远观点看生命力不强的新闻热点词:FOB(Friend of Bill,克林顿的支持者),Bushspeak(布什风格的语言)
3)质量不高的生造词和词的偶发义:insiderhood(知情人身份),to O.J.〔如O.J.Simpson般威胁或虐杀(妻子)〕等;
4)完全依赖上下文的缩略语:TFAs(trans fatty acids),DBE (database element)等。
对于国外英语词典中尚未收录的词语,由于我们在资料和水平方面的限制,其生命力究竟如何,有时是很难判断的。因此我们规定,这类词语必须有5个以上不同来源且时源间隔较长的例证方可考虑收入。然而,选择新词的标准往往是多重的、复杂的,有时掺杂着较多的主观因素。但由于《补编》首先是一本新词词典,所以在收词过程中标准可适当放宽。对于将来被语言发展证明为不合适的词目,在并入《英汉大词典》时再予删除。
四、例证的选择
《补编》的例证将全部引自英文原文资料并注明出处,编者决不自撰。但为使例句精悍、完整而且通顺,编者可对长而无当的句子进行删节,必要时略作编辑。例证基本以完整句形式出现,必要时也可以是几个句子。例证的数量按词目性质的不同区别对待。如果词目在英文词典中多有出现,在语言中的地位已经相对确立,可以只选用1-2个例证。而对于国外词典中尚未收录的词语,则应提供充分的例证,一般需3-5个。例证至少能够达到下列三个目的之一:
1)说明词目的起源、使用范围、被接受的程度等,例如:
f2f/.../adv.& adj.面对面(的),当面(的):Strong friendships are formed on-line.sometimes leading to visits"f2f"-on-line short hand for"face toface",电脑联机通讯还能使人们结成牢固的友谊,有时导致当事人"f2f"互访。"f2f"者,乃电脑速记用语,即"faceto face"——面对面。〔07/11/1993 Wash-ington Post〕
cyber space/.../n.电脑世界:Nexis,the jour-nalistic database,records that"cyber space"has been used in almost 400 newspaper andmagazine articles so far this year.And of coursethat far-flung database itself is part of cyber space.据新闻界数据库的记录,今年以来,“电脑世界”一词已在近400篇报刊文章中使用,而这涵盖广泛的数据库本身当然也是电脑世界的一部分。〔10/18/1993 Washington Post〕
2)进一步说明词目的意义和用法,补充释义之不足,例如:
glass ceiling n.玻璃封顶,无形封顶(指视若无形而实际存在的妇女、少数民族成员在职业岗位升迁的极限):A German woman'scareer path almost invariably hits the glass ceiling once shehasbecome a department head.And few even make it that far.一旦做到部门负责人,一个德国妇女的职业生涯几乎无例外地就此到顶,而真正能升到这个位置的女性也少得可怜。〔10/17/1993 New York Times〕
3)有助于了解英美等国在社会、文化等方面的新发展以及人们对此的态度,例如:
deadbeat parent(离婚后逃避支付子女抚养费的)赖债父亲(或母亲):Nationwide,deadbeat parents owe an estimated$34billion in sup-port for more than 14 million children.在全国,赖债父母欠1400多万儿童共计340亿美元的抚养费。〔12/23/1994 Washington Post.P.A16〕squeegee man(用橡皮擦清洗汽车挡风玻璃而索取小费的)抹车仔:A study showed that there were about 70squeegee men in Manhat-tan;a majority with criminal records,most with drug or alcohol problems.一项调查表明,曼哈顿大约有70名抹车仔,其中多数有犯罪记录,大多有吸毒或酗酒问题。〔4/25 /1994U.S.News & World Report.p.25〕
《补编》的例证将大大多于《英汉大词典》所需要的例证的数量。我们希望能够通过这些例证给读者以亲身接触英美语言和文化的感受,同时也为客观语言事实提供佐证。
五、注解栏
英语中的许多新词在汉语中没有对应词,甚至尚没有形成相对应的概念。虽然编者挖空心思为它找到一个对应词,对于读者来说往往是“译犹未译”。为使词典使用者更为全面地掌握新词的语源流变,加深对词语的理解,我们在词条的末尾特设单独的注解栏。注解栏以菱形号(◇)引出,主要提供释义及例证中未能尽言的有关词源、构词、变体、文化背景、用法、相关词条等多方面的信息,使词条结构真正成为一个立体的、有机的整体。例如:
DINK/.../n....
◇Double income,No Kids之首字母缩拼,由大公司市场销售部门调查消费对象群时率先使用。
dis/.../vt....
◇disrespect之缩略,原为黑人青少年用语。sexual harassment n.……
◇由美国最高法院率先于1986年判定违法,复在1991年因雇员Anita F.Hill控诉大法官提名人Clearence Thomas行为不轨而羹沸全美。然何为“性骚扰”至今界定不明。
Generation X n.无名一代……
◇亦称X Generation或Thirteenth Gener-ation。据人口学家William Dunn在The Baby Bust:A Generation Comes of Age (1993)一书中统计,在今日美国4400万“无名一代”中,有1300多万从18至24岁的男女仍与父母生活在一起而不另立门户,创下历史最高记录:“无名一代”男女第一次结婚的平均年龄分别为26.5岁和24.4岁,则又创下20世纪的早婚纪录;“无名一代”大学入学考试的平均成绩已由上代人的969分降至900分,攻读的专业已从上代人中意的文学、心理学、社会学科目转移到商业、计算机科学等门类,修完大学课程所花的平均时间由上代人的4.5年增至5.8年。……
六、结语
从上文可以看出,《补编》在收词上以《英汉大词典》未收录为原则,在编纂体例上也多与《英汉大词典》保持一致,但如果读者只是在遇到了《英汉大词典》未收的词语时才想起《补编》的话,我们的目的只能说达到了一半。《补编》并非完全依附于《英汉大词典》而存在,它自身也应具有一定的独立性。为此,我们在设计和编纂过程中将注意兼顾其供查考和阅读两方面的功能。以丰富翔实的语言材料充实词条,增强其知识性、可读性、趣味性,使读者在随意翻阅时也能获益。
《补编》的篇幅虽然不大,但它的编纂是一项难度较大、创造性较强的科研工作。如果能够获得基本成功的话,在双语新词词典的编纂方面或能有所突破。
收稿日期:1997年4月23日;本刊修订稿,1997年6月8日
标签:英汉大词典论文;