云南民族大学 东南亚学院 650500
摘 要:本文主要从中心语与定语的语序,中心语的性质,定语的性质,定语语法标记词的类型等几个方面对泰语中定结构进行了分析,力求揭示泰语中定结构的特点。
关键词:泰语;定中结构;定语
一、中心语与定语的语序
在泰语中,中定结构主要由“中心语+(关系词)+定语”构成,中心语置于前,定语置于后,关系词有时可省略。例如:
กระเป๋า ของ คุณแม่
词译: 包 的 妈妈
意译:妈妈的包
其中,“กระเป๋า(包)”作中心语置于最前,“ของ(的)”作关系词位于定语与中心语之间,“คุณแม่(妈妈)”作定语置于中心语和关系词之后,词组中的词构成中定关系,整个词组的结构为“中心语+关系词+定语”。
但是,并不是所有的泰语中定结构都遵循“中定”式语序,也存在少数的特例,如:
โบราณ สถาน
词译:古老 场所
意译:古迹
其中,“โบราณ(古老)”作定语置于最前,“สถาน(场所)”作为中心语位于定语之后,关系词被省略,词组中的词构成定中关系,呈现出“定语+中心语”的语序结构。
二、中心语的性质
在泰语中定结构中,中心语主要由名词或代词担任。
名词作中心语有如下几种形式:
第一种是“N”形式,通常由普通名词或专有名词担任,如“ผลไม้(水果)”、“บริษัท(公司)”和“ประเทศจีน(中国)”等;第二种是“การ+V”形式,“การ”作名词前缀,接在动词前,使其变成名词,表示较具体的意义,如“การพัฒนา(发展)”、“การประชุม(会议)”等;第三种是“ความ+a/adv/v”形式,“ความ”作名词前缀,可以接在形容词、副词或某些动词前,使其变成抽象名词,如“ความสุข(幸福)”、“ความยาว(长度)”、“ความรู้สึก(感觉)”和“ความสามารถ(能力)”等。
代词可以作中心语,如在“พวกเราในปัจจุบันนี้(现在的我们)”中,“พวกเรา(我们)”是代词在词组中作为中心语起被修饰的作用。
三、定语的性质
在泰语中定结构中,定语主要由名词、代词、形容词、数量词、动词短语、介词短语和主谓结构充当。
名词作定语与名词作中心语在形式上是相同的,共有三种形式,分别是“N”、“การ+v”和“ความ+a/adv/v”形式,如“ผืนแผ่นดินใหญ่ของทวีปเอเซีย(亚洲大陆)”、“ลักษณะภูมิประเทศ(地理特点)”等。
代词作定语有两种形式,分别是指示代词作宾语和人称代词作宾语,如“ประเทศของเรา(我们国家)”,“ช่วงนี้(这段时期)”等。
形容词作定语在泰语中很普遍,如“พื้นที่กว้างใหญ่(广阔的面积)”、“สาวสวย(美女)”等。
在泰语中一个独立的动词通常不能做定语,它必须和其他词组成动词词组或短语才能担当定语修饰中心语,如“โรงงานทำน้ำปลา(鱼露厂)”,“ประเพณีที่พอเจอะกันเข้าก็จับมือกัน(见面就握手的习俗)”等。
在泰语中,介词短语可作定语,如“สตรีไทยในอดีต(过去的泰国女性)”等。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
在泰语中,主谓结构可作定语,如“สถานที่ท่องเที่ยวที่ดิฉันชอบที่สุด(我最喜欢的旅游景点)”,“ผลไม้ที่เขาซื้อ(他买的水果)”等。
四、定语语法标记词的类型
在泰语中定结构中,有一类置于中心语与定语之间的词,即定语标记词,其作用是连接中心语和定语,并表达它们之间的关系。按照词类的不同划分,可将这类标记词分为关系代词和介词,二者在实际语境中呈现出不同的语法特征和语义指向。
关系代词(สรรพนามเชื่อมประโยค)运用在复合句中,跟在主句被修饰的名词性成分之后,引导起修饰限定性作用的定语从句,在从句中,关系代词替代主句中被修饰的部分。泰语中的关系代词共有三个,即“ที่”、“ซึ่ง”和“อัน”,这三个词虽然在用法上有所不同,但其在表达中心语与定语的关系上,都表示专指。
介词(คำบุพบท)在中定结构中联结中心语和定语,并表达其之间的关系,但介词不能引导定语从句,且只能运用在“中定语序”的词组或句子中。泰语中的介词数量较多,表达的意义也很丰富,能够运用到泰语中定结构中的介词有ของ、แห่ง、ทาง、ทางด้าน、ด้าน、เชิง、จาก、ต่อ、สำหรับ、ใน、บน,แก่和อย่าง等。
五、多项定语的语序
在泰语中,多项定语的语序较为复杂,目前学术界仍为能对其有个定论。但本文认为,多项定语的语序与定语与中心语的联系有关,与中心语联系越紧密,定语的位置离中心语越近。但大体说来,泰语中多项定语的语序大致遵从“中心语+数量定语+指别性定语+领属性定语”的语序,其中描写性定语可以位于中定结构中中心语后的任何位置,例如:
ความสัมพันธ์ ที่ได้มีมาช้านาน อย่างใกล้ชิดและฉันมิตร ระหว่าง ประชาชน ของประเทศทั้งสอง
词译:关系 悠久的 亲密友好的 之间的 人民 两国
意译:两国人民传统的亲密友好关系
在此例中,“ความสัมพันธ์(关系)”作中心语,“ได้มีมาช้านาน(悠久)”、“ใกล้ชิดและฉันมิตร(亲密友好)”和“ระหว่างประชาชนของประเทศทั้งสอง(两国人民之间)”作定语,其中“ได้มีมาช้านาน(悠久)”和“ใกล้ชิดและฉันมิตร(亲密友好)”作描述性定语依次置于中心语之后,领属性定语“ระหว่างประชาชนของประเทศทั้งสอง(两国人民之间)”位置离中心语最远。
除此之外,在泰语中还有一些多项定语的习惯用法,这需要我们具体事例具体分析,例如:
การประชุม แห่ง การแลกเปลี่ยน วัฒนธรรม ไทย จีน ชุดที่ ๑๕
词译:会议 的 交流 文化 泰国 中国 第十五届
意译:第十五届中泰文化交流会
在此例中,“ชุดที่ ๑๕(第十五届)”作数量定语置于最后,领属性定语“ไทยจีน(中泰)”置于数量定语之前,描述性定语位置离中心语最近。
总结
中定结构是泰语语法中的基本结构,大体由“中心语+定语语法标记词+定语”构成,在语序上较为固定,在中心语和定语的组合上较为灵活,定语语法标记词在表达语法意义时有自己的特点。
参考文献:
[1]裴晓睿.泰语语法新编[M].北京:北京大学出版社,2001
[2]叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,2010
论文作者:叶杨
论文发表刊物:《语言文字学》2016年1月
论文发表时间:2016/9/27
标签:定语论文; 心语论文; 泰语论文; 语序论文; 代词论文; 结构论文; 系词论文; 《语言文字学》2016年1月论文;