汉俄词汇比较

汉俄词汇比较

戴昕[1]2002年在《汉俄词汇比较》文中认为本文以民族文化为背景,对汉语词汇和俄语主词汇(成语、俗语、谚语)从概念、来源、结构、形式、形象比喻等几方面进行了比较,归纳了两种语言词汇用法的相同、相似、相异之处,剖析了文化差异对于语言的影响。

周文姬[2]2011年在《汉俄双语者的词汇语义表征研究》文中认为双语语义表征是认知心理学和心理语言学研究的热点问题,日益受到心理语言学家和外语研究者们的关注。双语语义表征的研究具有十分重要的意义,不但可以帮助我们了解语言、认知和思维的关系,而且可以为语言教学提供理论指导。本文以我国高校俄语专业学生为调查对象,着重对其心理词汇语义表征问题展开研究。通过对汉俄双语者进行语义启动实验,探究汉俄双语者大脑中两种语言的存储状态;寻求影响表征状态的因素,探索词汇语义启动效应与俄语学习成绩之间的关系,最后根据实验得出结论,并结合我国俄语教学现状,提出有关俄语词汇教学的方法和建议,力求为我国高校俄语词汇教学实践活动提供一定的理论启示和方法借鉴。全文共分五个部分:第一章提出了本文研究的问题,概述并分析了国内外双语词汇语义表征问题的研究成果,指出本文研究的意义、内容、目的、方法及创新之处;第二章首先对双语心理词汇语义表征的相关概念进行界定,然后详细阐述了欧美、俄罗斯及国内心理词汇的研究内容和成果,以及双语词汇语义表征的理论和研究方法;第叁章通过汉俄语言内的和汉俄跨语言的词汇语义启动实验来考察我国高校俄语专业学生的双语语义表征情况并得出结论;第四章主要围绕实验得出的结果进行讨论,并分析结果存在的原因;第五章主要探讨汉俄双语者词汇语义表征研究对俄语词汇教学的启示,在实验结论的基础上,以心理语言学为理论指导,提出对俄语词汇教学行之有效的教学法建议。最后,结论部分总结全文研究过程,包括目的、方法和内容等;阐释出本研究得出的结论以及对俄语词汇教学的启示,指出本研究中可能存在的不足和对未来研究的展望。

丁静[3]2011年在《对外汉语教学中的词汇空缺现象研究与解决对策》文中研究指明随着语言与文化关系研究的不断深入,“文化空缺现象”也成为了语言文化研究的一个重要分支。民族、语言、文化叁大要素紧密相联,空缺现象就是在不同语言及文化的相互碰撞和比较中被人们感知和发现的。空缺现象充分反映了不同民族的文化差异,表现出民族文化的独特之处。空缺是语言的范畴,是一种无论在跨语言、跨文化交际过程中,还是在单语条件下都会出现的语言现象,它在语言文化差异的基础上产生,是指某个民族所具有的语言、文化现象在另一个民族中并不存在。从上世纪七十年代以来,关于空缺的研究受到了国内外很多学者的关注。随着各学科研究的深入推广,空缺现象的研究也得到了进一步的深入发展。本论文共分为五个部分。第一部分介绍了本文的选题背景及研究意义。词汇空缺即在一种语言中具有的事物或现象,在另一种语言中没有对等或契合之物。词汇空缺有不理解性、不习惯性、陌生性、误读性几个特点。第二部分回顾、总结了国内外词汇空缺现象研究在翻译、跨文化、外语教学和对外汉语教学等方面取得的成果。第叁部分剖析了汉俄词汇空缺现象产生的原因。语言因素和文化因素是产生词汇空缺的两个重要因素。第四部分作者对汉俄词汇空缺现象进行了分类分析。将汉俄词汇空缺现象分为完全空缺现象和半空缺现象,又将半空缺现象按照其伴随意义的对应情况分为文化相歧、文化冲突、文化缺损叁种情况。第五部分运用传播学的研究模型对词汇空缺现象进行了解析,并从传播学的视角,提出了针对词汇空缺教学的改进建议及对策。本文研究俄汉词汇空缺现象,旨在服务于对俄汉语教学,进一步提高对俄汉语教师词汇教学的理论水平,使其在教学、指导方面更加科学、有效。

张瑶[4]2010年在《汉俄语言文化差异对俄罗斯学生汉语学习的负面影响》文中研究表明改革开放以来,随着中外交流渠道的打通,交流范围的拓宽,我国与世界许多国家和地区发生了联系,特别是近年来与邻国俄罗斯之间的经济贸易往来日趋频繁。中华民族悠久的历史和光辉灿烂的文化吸引了很多来自俄罗斯及其他国家的留学生到我国学习汉语。尤其是近几年来,汉语热几乎风靡全球,因此,对外汉语教学的研究是十分必要的,特别是语言差异的研究,在对外汉语的学习和教学过程中是必不可少的,本文针对笔者了解到的俄罗斯学生在汉语学习的过程中,受到中俄语言在语音、词汇、语法、文字和文化差异方面的负迁移影响,将两种语言进行分析比较,究其原因,并提出一些教学策略。

郭潇[5]2018年在《俄罗斯留学生汉语语篇衔接调查分析》文中研究说明本文根据韩礼德和哈桑提出的语篇衔接理论,对比分析了汉语和俄语在语篇衔接手段方面的异同,以此为基础对俄罗斯留学生汉语语篇衔接手段进行偏误分析,并探讨了偏误产生的原因,最后对语篇教学提出了几点建议。通过对黑龙江大学国际文化教育学院俄罗斯留学生汉语作文的收集、整理、分析,发现了俄罗斯留学生汉语语篇衔接手段的偏误主要体现在叁个方面:指称偏误、省略偏误和连接偏误。偏误产生的原因是汉语语篇自身特点,中西方思维差异以及汉俄语篇衔接手段存在不同。在此基础上,从教师、教材和学习者叁个角度提出了几点教学建议,希望对教学有一定的帮助。

王雍琰[6]2013年在《对俄汉语词汇象征意义教学及教案设计》文中研究表明相较于英语系国家汉语教学的兴盛,俄罗斯对外汉语教学相对滞后。这对拼音、声调、基本语法等最基础的汉语教学内容的影响并不大,但一旦涉及更高层次的内容,特别是涉及到深层的文化因素,如果教学水平达不到相应的要求,教学内容过于老套,过于格式化,不能满足学生提高汉语水平的需求,这就会严重制约学生汉语水平的提高。由于中俄文化习俗的差异,我们在对俄汉语教学中尤其要重视一些词汇的象征意义的“同”与“异”。语音、词汇和语法是语言的叁要素,因此想学好一门语言,学好词汇是非常重要的。词汇教学时,老师传授给学生的不能仅仅是词汇的字面意义,更需要涉及文化层面,将外语与母语的词汇象征意义进行对比,全面地进行词汇教学。目前学界内对中俄词汇的研究都集中于词汇的本体研究,这为我们进行教学研究提供了理论基础,但这些研究都仅仅停留在对中俄词汇象征意义异同的对比上,并没有涉及教学层面。本文选取了动物、数字、颜色词汇中的一些具有代表性的词汇,总结了前人的研究成果,收集语言中的实例,着重在象征意义的异同对比,分析教学中需要注意的方面,并尝试进行了教学设计,制定出教学方案,将已有的理论知识运用于实践。笔者希望通过此项研究,促进对俄汉语教学工作。

谢莲[7]2015年在《母语为俄语留学生汉语词汇学习策略研究》文中研究表明本文使用问卷调查的方法,对母语为俄语的留学生词汇学习策略的使用情况进行了定性研究。我们以母语为俄语的留学生为调查对象,探讨其使用汉语词汇学习策略的基本情况,以及不同性别、不同年级、不同学习成绩的母语为俄语留学生在汉语词汇学习策略使用上的差异。本文分为六个部分。第一部分是绪论,提出选题缘由、研究意义及国内外相关的研究成果。第二部分是对词汇学习策略的定义和分类。第叁部分是研究设计,通过明确研究目标、选定研究对象、设计调查问卷,对母语为俄语的留学生进行了调查,收回有效卷31份,采用SPSS13.0软件进行数据处理。第四部分是数据的统计与分析,首先概述母语为俄语的留学生汉语词汇学习策略使用的总体情况,然后具体分析不同性别、不同年龄、不同学习成绩的母语为俄语的留学生词汇学习策略使用上的差异,结果显示:母语为俄语留学生使用频率最高的学习策略是认知策略;女生使用词汇学习策略的频率普遍比男生高;年级越高的留学生,使用学习策略的种类就越多。第五章是教学建议,针对研究结果,分别论述对学习者、教师及教材编写这叁个方面提出具体的建议。第六部分是结语,主要论述论文的不足之处。

徐来娣[8]2012年在《社会语言学视角下的汉俄词汇接触研究》文中研究表明语言接触研究是社会语言学学科中的一个前沿领域,而"汉俄语言接触研究"是这一领域中的一个重要课题。以开阔的社会语言学视野来看待汉俄词汇接触问题,可以使我们更为广泛、深入地研究俄语词汇对汉语词汇的影响。汉俄语言接触中俄源词对汉语词汇系统的影响是极其深刻的,主要表现在:(1)充实汉语常用词汇;(2)增加大量俄源文化词;(3)增加部分俄源语素;(4)排挤部分其他语源的外源词。

黄丹萍[9]2018年在《汉语国际教育硕士学位论文对比分析类选题研究》文中提出本文针对汉语国际教育专业硕士学位对比分析类选题进行研究,通过收集2013年—2016年汉语国际教育硕士学位论文对比分析类选题共计734篇论文作为研究样本进行分析,以期在对比分析类选题的研究上为后来者提供参考数据。本文本文通过归纳法、统计法、对比分析法等研究方法进行整理,旨在找出汉语国际教育专业硕士学位论文对比分析类选题特点。在分类方面,按研究方向、研究内容以及高校分为叁类,根据不同的分类情况进行统计分析的总述和分述。在研究方向分类中根据选题的文化视角、语言学范畴、应用性以及学科发展分为四小类;在研究内容分类中又分为语言要素类、教材编写类、跨文化交际类以及其他四个小类;在高校分类中根据高校的分布情况以及研究样本中代表性高校排名分为两个小类。通过对样本的整理和归纳,总结出对比分析类选题的五个优点和五点不足,以及影响选题方向及内容的六个因素。最终从学科、学校、导师和学生四个层面提出改进意见和优化建议。

KALYKOVA, NURGUL[10]2017年在《对外汉语初级教材俄文注释研究》文中提出随着中国和吉尔吉斯斯坦经贸、文化往来的增加,吉尔吉斯斯坦汉语学习者的人数也得到了较大的增长。吉尔吉斯斯坦的汉语教学基本使用的是俄文注释版的汉语教材,学习者很重视也较为依赖教材的俄文注释,俄文注释的质量在某种程度上便影响着该国汉语教与学的状况。本文选择吉尔吉斯斯坦使用较多的《新实用汉语课本》(俄文版)第1-2册与《当代中文》(俄文版)初级两套初级教材生词的俄文注释进行研究。通过对教材的细致分析,我们发现教材生词注释的优点主要有叁个方面:大部分的生词注释只给出本课使用的义项、虚词的俄文注释清晰易懂、量词的注释详细准确。而两套教材生词注释的问题主要有七个方面:俄语注释与汉语词汇意义不对应、俄语注释不完整、俄语注释用词使用的问题、俄语注释与词汇在本课的用法不一致、词性注释问题、印刷错误及末给出词义注释。复杂的问题又分成了不同的小类进行更进一步的考察和分析。为了准确把握生词俄文注释问题对学生的影响,我们对相关的学习者进行了问卷调查。调查数据显示学生对生词的俄文注释有较大的依赖,生词注释问题对汉语学习者的影响较大。俄文注释与汉语词汇意义不对应、注释使用俄语多义词而未加限定、国俗词语注释过简省、末注释汉语词汇的色彩义、词性注释问题、释义广泛这类注释问题,上述问题相关的学生作答结果错误率都比正确率要高。最后,基于教材的分析和调查数据,针对教材的生词俄文注释提出了四方面的建议:加强汉俄词汇对比准确把握词义、完善注释内容、词语注释要密切结合本课使用以及注意后期审校及使用反馈。本文的研究对两套教材的改进和新教材生词注释的编写都具有一定的指导意义。

参考文献:

[1]. 汉俄词汇比较[D]. 戴昕. 黑龙江大学. 2002

[2]. 汉俄双语者的词汇语义表征研究[D]. 周文姬. 哈尔滨师范大学. 2011

[3]. 对外汉语教学中的词汇空缺现象研究与解决对策[D]. 丁静. 山东大学. 2011

[4]. 汉俄语言文化差异对俄罗斯学生汉语学习的负面影响[D]. 张瑶. 黑龙江大学. 2010

[5]. 俄罗斯留学生汉语语篇衔接调查分析[D]. 郭潇. 黑龙江大学. 2018

[6]. 对俄汉语词汇象征意义教学及教案设计[D]. 王雍琰. 苏州大学. 2013

[7]. 母语为俄语留学生汉语词汇学习策略研究[D]. 谢莲. 安徽大学. 2015

[8]. 社会语言学视角下的汉俄词汇接触研究[J]. 徐来娣. 学海. 2012

[9]. 汉语国际教育硕士学位论文对比分析类选题研究[D]. 黄丹萍. 黑龙江大学. 2018

[10]. 对外汉语初级教材俄文注释研究[D]. KALYKOVA, NURGUL. 上海外国语大学. 2017

标签:;  ;  ;  ;  ;  

汉俄词汇比较
下载Doc文档

猜你喜欢