专利文献英语的准确性及汉译策略—以医药化工专利为例论文_史志祥,陈菁

专利文献英语的准确性及汉译策略—以医药化工专利为例论文_史志祥,陈菁

史志祥 陈菁

中国药科大学外语系 江苏南京 211198

摘要:专利文献既是科技文献又是法律文书,专利翻译的质量直接影响到专利申请人的权益。语言表达的准确性是专利英语最显著的特点之一,因此,专利翻译过程中应格外注重表达的准确性。本文以医药化工专利为例,对专利文献英语准确性的表现形式进行了分析,并探讨了对应的汉译策略。

关键词:专利文献英语;准确性;翻译

专利文献是一种利用法律和经济手段鼓励人们进行发明创造,以推动科技进步、促进经济发展的保障制度[1]。专利文献主要指专利说明书,是发明人或申请人向有关国家主管专利的机构申请提交的,包含有法律效力和技术性的说明文件[2]。它用于说明发明的内容和取得的专利要求范围。专利说明书是重要的技术情报来源,也是处理专利纠纷或把新技术商品化以及调查了解是否侵权的权利情报和经济情报的来源。美国是世界上最大、最重要的经济和技术市场,是获得国际专利最多的国家[3]。除此之外,还有许多国家例如英国、澳大利亚、加拿大等用英文出版专利说明书。随着全球经济贸易一体化进程的不断推进,专利技术的国际交流日益频繁。专利文献翻译的社会需求逐年上升,而专利翻译的质量又直接影响到专利申请人的权益。本文就专利英语的准确性特征以及对应的翻译策略展开讨论。

1专利文献英语的准确性

专利文献既是科技文献又是法律文书,具有融科技语言与法律语言为一体的文体特点。专利说明书的目是为了保护特定的专利技术,而专利技术往往是对某种技术细节的革新。因此,在撰写专利时,遣词造句必须十分准确,以使专利语言能够准确表达所涉及的技术内容,有效地限定保护范围。如果使用模棱两可、含混不清的表述,不但不能正确表达申请人的意图,而且还会导致所属技术领域的技术人员不能清楚、正确地理解发明或实用新型。因此,语言表达的准确性是对专利的最基本要求,也是专利英语最显著的特点。专利英语的准确性具有独特的表现形式。

1.准确使用术语,尤其是严格区分使用近义术语

专利文献是专业技术很强的科技文献。专利涉及发明或实用新型所要解决的技术问题、为解决该技术问题所采用的技术方案以及该技术方案所能取得的有益技术效果。因此,专利英语中必然会使用大量的专业术语。术语是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号。专业术语的语义专一,表达明确,常常具有单义性。错误的术语使用会产生语义分歧甚至引起权利纠纷。专业术语用词的准确性,特别是近义术语的区分使用确保了表达清晰,避免产生歧义和误解。

2.并列使用近义词或相关词专利说明书为了保证意义传递的准确性,不使读者出现理解上的偏差,常常并列使用

近义词或相关词。由于一词多义现象的普遍存在,人们常常会对句子中某些词的意义有着不同的理解从而产生“语义”歧义。这种词语重复结构使用多个词语进行意义互补,增强了语义理解的准确性,避免了“语义”歧义。另外,同义词或近义词的并列使用还可做到列举周详,准确地概括某种情况和事实,取得精确无误、无懈可击的效果。

3.使用意义明晰的连接词(transitional phrase),使列举范围更明确专利权的法律保护是一国法律对专利权人的权益所做出的保护,但是专利权是一种无形的财产权,不同于有形的财产,因而对其保护范围的界定显得尤为重要。这要求专利说明书,尤其是权利要求书清楚地限定保护范围,一方面有利于社会公众更加明确地了解专利权的范围,另一方面最大限度地保护专利权人的权益。一项权利要求由三部分组成,前言、连接词和主体。前言为发明的名称,有时还包括发明使用的环境或条件。连接词紧接在前言之后,用来引出主体部分。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆主体包括一系列要求的元素、构件或步骤。连接词分为开放式的和封闭式的。

2翻译策略

专利作为知识产权的一个重要组成部分,与经济利益直接相关。专利文献的翻译对促进科技进步和交流特别是保护专利权人的权益具有十分重大的意义。专利翻译过程中应格外注重表达的准确性,可通过以下几种针对性策略实现:

1.准确翻译术语,严格区分近义术语之间的细微差别

术语是专利文献重要的信息承载体,准确的术语翻译是专利英语翻译的关键之一。在术语翻译中,译者应具备相当的专业知识,正确理解和翻译术语,特别要注意近义术语的辨析。

例如 Resistance(耐药性)和 tolerance(耐受性),以及 sensitivity(敏感性)和 susceptibility

(易感性)。许多含义相近的术语其实具有不同的专业内涵,翻译时应准确把握其差异,并且在同一专利文件内保持术语翻译的一致性。此外,还要正确区分一些两栖词汇的普通含义和专业含义,例如 culture(培养物),medium(介质、培养基),secondary(继发性的),daughter cell(子代细胞)等等。这些两栖词汇在专业语境和普通语境中的含义大相径庭,

应通过上下文和逻辑推理来判断其含义,不可望文生义。

2.从语义上准确把握连接词,使列举范围得到有效保护

与列举相关的连接词与保护范围直接相关,最常出现在权利要求书中。在判定专利权范围的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要依据权利要求中的文字内容来决定。若权利要求的中文翻译有错误、混淆或不明,皆会使专利权人遭到重大损失,甚至会导致专利被宣告无效的后果。因此,翻译与列举相关连接词时一定要仔细、谨慎,做到语义上的准确无误。

3. 理清长句中各层次的逻辑关系和语义关系,准确清晰地表达原文

长句翻译过程中,句子的结构分析最为重要。首先要对句式进行分析理解,弄清各层次和语块的语法关系,确定关联词的词义。此外,还要根据上下文和专业知识看透技术上的来龙去脉。准确的专利翻译一定是建立在对专利技术的准确理解之上。在翻译的过程中需要查阅相关参考资料,力求对相关的专利技术有基本的了解。否则,即使弄清了句子中的语法关系,也难免出现语义不合逻辑的情况。

3结语

语言表达的准确性是专利英语最显著的特点之一。专利翻译具有极强的目的性,即专业性和法律性并存的信息交流。翻译的准确性直接涉及到专利权人的权益,这就要求译入语和译出语在信息和语义方面严格对等。要想准确翻译专利文献,除了了解专利英语在词汇、句法、语篇上的特点之外,还需要掌握有效的翻译策略。鉴于目前对专利文献英语的研究还较为匮乏,本文旨在抛砖引玉,希望引起外语界和知识产权界同仁对这一研究领域的关注。

参考文献:

[1]王卫平,潘丽蓉.英语科技文献的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2009.

[2]赵志群.职业教育与培训学习新概念[M].北京:科学出版社,2003.

[3]扈三畅,杨慧丽.中美专利说明书撰写差异及翻译[J].中国科技翻译,2010,23(1):24-2

论文作者:史志祥,陈菁

论文发表刊物:《健康世界》2018年5期

论文发表时间:2018/5/25

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

专利文献英语的准确性及汉译策略—以医药化工专利为例论文_史志祥,陈菁
下载Doc文档

猜你喜欢