生态翻译学视域下字幕翻译中译者主体性的体现
——以美剧《妙警贼探》为例
王 颖
(西安航空学院 陕西 西安 710077)
【摘 要】 影视剧作品日益成为文化传播的重要载体,翻译字幕质量的高低也越来越影响观众的观影体验。本文以美剧《妙警贼探》为例,从生态翻译学的角度看字幕翻译中译者主体性的体现,并从三位转换层面具体分析译者如何成功作出适应性选择。
【关键词】 生态翻译学;译者主体性;字幕翻译
一、背景
对于英语学习者而言,网络上各色英、美剧不失为绝佳的学习资源。其中,影视剧的双语字幕对于翻译爱好者更是具有借鉴意义。以美剧《妙警贼探》(White Collar)为例,人人字幕组的翻译经常妙语连珠,被网友称为“史上最有才华的字幕组”。本文将从生态翻译学视角分析译者主体性在字幕翻译中的体现,探究该剧字幕组翻译策略的成功之处。
二、生态翻译学系统中的译者主体性
生态翻译学由胡庚申教授提出,从翻译适应选择论的基础上发展而来。该理论认为翻译过程的实质即为“适应”与“选择”:译者不仅要适应生态环境,而且要以生态环境的“身份”选择译文。[1]翻译生态环境是原文、原语,及译语等共同形成的有机整体,而译者在和翻译生态环境相互作用过程中处于中心地位。从翻译生态学角度看,译者主体性表现为其在翻译生态环境制约下为了实现翻译平衡所做的主观能动性行为。[2]翻译活动是创造性的主观活动,译者需要综合考虑文化差异、风格再现、内涵传达、语言交际等因素,选择恰当方式寻求翻译生态的平衡。
土壤污染防治法规定,各类涉及土地利用的规划和可能造成土壤污染的建设项目,应当依法进行环境影响评价。各级人民政府生态环境、自然资源主管部门依法加强对矿产资源开发区域土壤污染防治的监督管理,严控可能造成土壤污染的重点污染物排放。
三、字幕翻译中译者主体性的生态学体现
翻译生态学主张翻译要进行语言维、文化维和交际维的适应性转换。语言维度的转换侧重语言形式的变化。译者在翻译过程中应融入原文生态环境,在必要时进行词汇、句式和语篇层面的转换。文化维度的转换要求译者深谙两种文化的深刻内涵,进而寻求文化传播。交际维侧重交际意图的传达,译者需要充分理解原语的思想,并跨越沟通障碍,准确传达给观众。
《妙警贼探》是一部轻松诙谐的侦探喜剧,其中主要人物各个身怀绝技,博学多才,语言时而幽默,时而唯美。根据该剧的整体生态环境,考虑到汉语观众的预期,字幕组在语言层面做了适时调整。
例5:You go halfway around the world chasing something, and the whole time, it’s in your backyard.
3)对于过流保护而言,当重合闸整定时间由2 s增加至2.5 s时,允许滑落性故障的延时将从2.83 s增加至3.33 s。对于速断保护而言,忽略保护动作时间,当重合闸整定时间由2 s增加至2.5 s时,允许滑落性故障的延时也将从2.33 s增加至2.83 s。此时对于滑落性延时故障来说,重合成功的可能性就非常大。
这个展览对小偷来说就是场盛宴。
例2:That kind of disloyalty stings for more than just a couple hours.
党的十八大报告指出:“中国特色社会主义,既坚持了科学社会主义基本原则,又根据时代条件赋予其鲜明的中国特色,以全新的视野深化了对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识,从理论和实践结合上系统回答了在中国这样人口多底子薄的东方大国建设什么样的社会主义、怎样建设社会主义这个根本问题,使我们国家快速发展起来,使我国人民生活水平快速提高起来。”[1]中国特色社会主义从道路、理论和制度方面揭示中国特色社会主义发展的本质和规律,推进中国特色社会主义健康发展的重要原因,是它所具有的先进思维方法,即马克思主义科学分析方法。这种方法是一个体系,可以从不同层次、不同角度来把握,但主要是以下几种。
这些血缘亲人们在文学作品中的出现,也许是作者加工润色下的形象的展示,也许仅仅作为创作的需要,也许仅为达到某个创作目的而施行的表达策略,如此等等。但不管沈从文出于什么目的,这么多血缘亲人称谓如此大量出现在作品中却是不争的事实。对比他的自传,我们可以毫不犹豫地肯定,沈从文大量的血亲称谓作品就是以沈从文的生活环境为基础,以沈从文所熟悉或亲身经历的人事为依据创作出来的。这么多血缘亲人称谓出现在如此多的作品中,缘由值得关注与深思。
例3:no one can ever ask for a better team than I found in you.
例6:if u lay down with dogs, u get up with fleas.
这种背信弃义的事区区几个钟头还忘不掉。
咱们组说自己是第二,没别的组敢称第一。
近朱者赤近墨者黑。
例4:Women.
问世间情为何物。
例1:the conference is a candy store to thieves.
众里寻她千百度蓦然回首,那物却在灯火阑珊处。
针对部分高校多校区办学的现状,应逐步建设具有跨校区信息资源共享和综合管理功能的财务信息平台,实现各校区财务信息系统既能相对独立又能协同运行,做到财务事务网络分布的并发处理和集中管理相统一,并借助统一的财务信息服务门户满足高校灵活的多校区管理模式。
前两个例子中译者巧妙地做了词汇上的调整,而最后一个例子是整个句式的转换,让译文更加符合观众的语言习惯。
例7:if a tree falls in a forest, it does make a sound.
他把撕剩的那条毯子扯成一条条的,裹好那双鲜血淋淋的脚。同时把受伤的脚腕子重新捆紧,为这一天的旅行做好准备。等到收拾包袱的时候,他对着那个厚实的鹿皮口袋想了很久,但最后还是把它随身带着。
雁过留痕。
例4中主人公为情所困,译者选用古诗词处理,充分凸显了主人公风雅的人物特征,又精准传递了原文思想。例5至例7均将英文中的意象转换成中国诗词或古语中的意象,减少了原语文化干扰,让观众感觉仿佛在看本土电视剧。
例8:Will I get it back?
不会肉包子打狗吧?
例9:What are you, a party clown?
你当自己是刘谦啊?
例10:Don’t say good looks and charm.
别给我来卖萌这一套
老砍头走了,秀容月明再也撑不住,叫了声“越秀”,就倒了下去。 越秀顾不得虚弱,将丈夫抱入山洞,手忙脚乱地给他止血。
为了让观众产生共鸣,译者在交际层面依然优先考虑了汉语表达习惯。例8不仅巧用中国俗语传递了原文的意图,还带有幽默色彩,符合该剧诙谐的特色。例9和例10则考虑到该剧的受众较为年轻,借用时下流行的人物和新词,增强观众的代入感,提升观影体验。
四、结语
字幕翻译的特性决定了译者不能紧跟原文而应最大限度发挥主观能动性,美剧娱乐性为主的目标又给与译者再创造的空间。本文从翻译生态学的视角分析了影视剧字幕翻译中译者主体性的发挥,在多维度中综合考虑各因素影响,做出符合翻译生态环境的适应性调整。
随着科学、教育等领域的不断发展,我国对高校教师也提出了更高的要求,结合当前河南省健美操教师的实际情况,学校应有计划有针对性地开展健美操教师的培训工作,提高健美操教师的整体水平。教师方面,青年教师应发挥自身优势、完善知识结构,提高自身专业水平,将最新、最有效的教学方法带入课堂中,老教师应发挥“传、帮、带”作用,适应当前教育改革的新要求下起到带头作用,为青年教师做好职业榜样,实现新老教师的有效对接。
参考文献:
[1]范玉香,钟信跃.从生态翻译学视角解读电影《狼图腾》的字幕翻译[J].湖北函授大学学报,2015.
[2]陈凯军.翻译生态学视角下的译者主体性的发挥与制约[J].长沙航空职业技术学院学报,2015.
[3]胡庚申.生态翻译学建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.
中图分类号: H159
文献标志码: A
文章编号: 1007-0125(2019)12-0226-01
作者简介: 王 颖(1989-),女,汉族,陕西西安人,现就职于西安航空学院外国语学院,硕士,助教。研究方向:英语翻译。