哈萨克语中“bir”开头的谚语及其翻译浅析论文

哈萨克语中“bir”开头的谚语及其翻译浅析论文

哈萨克语中“bir”开头的谚语及其翻译浅析

李瑞鹏 伊犁师范大学

摘要: 本文拟通过文献对哈萨克语中部分谚语开展研究,以哈萨克谚语风俗文化的多元视角为切入点,分析、研究和阐述哈萨克语中“bir”相关的部分谚语及其翻译,旨在发现并探知这类谚语的翻译启示。促进我们对哈萨克民族风俗的了解,对我们第二语言的学习提供帮助。

关键词: 哈萨克语;谚语;风俗文化;翻译

哈萨克谚语具有悠久的历史,是哈萨克族民间文学的精华,经过世代相传,历经千锤百炼,是哈萨克族人民宝贵的文化遗产和巨大的精神财富,它反映了哈萨克族生活习俗的各个方面,历经千锤百炼,在结构方面形成了它句式结构的多样性、固定性和音节韵律上的民族特性。通过对其中与“bir”开头的谚语进行收集整理、分类、翻译,以此对哈萨克谚语的部分谚语进行研究,翻译和学习。

一、谚语综述

谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。人们生活中常用的现成的话。谚语类似成语,但口语性强,通俗易懂,而且一般都表达一个完整的意思,形式上差不多都是一两个短句。哈萨克谚语是凝聚了哈萨克族人民群众智慧的结晶,具有很高的艺术性和表现力,为广大哈萨克族人民群众所喜闻乐见。

哈萨克谚语的形式和内容多种多样,承载了重要的文化内涵和文学色彩,而在哈萨克族文化中,关于数字的文化同样显得非常重要,真实地反映出哈萨克民族的生活习俗、宗教信仰、审美心理等方面。而“bir”作为一个数字,有着属于自己的文化内涵,然而在谚语中对于“bir”的高频率使用,也凸显出“bir”在哈萨克族数字文化和谚语文化中同样重要的地位。本文就以“bir”开头的哈萨克谚语进行研究,并在此后对哈萨克语以“bir”相关的谚语进行翻译时提供参考。

2.1.7 锌。2012年全市叶片锌平均含量为32.49 mg/kg(表1),说明锌的含量在较适中的范围。锌在苹果营养生长和生殖生长中起到调节激素的作用,同时对花粉管生长起到重要作用,锌也能影响果树的抗冻性和花对霜冻的抵抗力。磷/锌比值应该是100或更低,高 pH、高磷酸盐、高有机质和低温均降低土壤锌的有效性。在缺乏时,叶片喷施螯合态锌最有效 。

二、与“bir”相关的谚语分类

(一)内容分类

1.风土习俗类

bir kørʃiden bir kørʃi tuz aladə,bir rwdan bir rw qəz aladə.邻居向邻居借油盐柴米,部落向部落求亲迎娶。

4.编制语料库多功能检索系统,能够根据研究目的导入所需要的文本语料和相应图像,按元数据标记信息和词性标注信息进行全文检索,并能够输出统计和分析结果。

bir iwəlda bir yj aʃ bolsa,bær yj aʃ boladə.阿吾勒里有一家挨饿,所有的人家都将挨饿。

2.讽劝类

bir æjel ərəs,eki æjel urəs.一个老婆是福气,两个老婆是嫌隙。

bir dʒaman meŋ qoldə iriter,bir qomalaq bir qarən majdə ʃiritər.一个坏统领带坏千人的军队,一个羊粪蛋弄臭一羊肚子油。

bir dʒaqsələq məŋ pæleden qwtqəzar,bir dʒamandəq məŋ pæleɡe twtqəzar.一善能救千灾,一恶能罹千灾。

按,“希”,《全宋词》作“稀”。“花无节”,《全宋词》作“花无郎病”,查唐圭璋先生所据八千卷楼本作“花无郎”。按律此句应为四字,或唐先生据意或参他本添。

bir køŋilɡe eki tilek sjmas.一个心容不下两个愿望。

随着医疗事业的不断发展,社会对医学院校的教育提出了更高的要求。医学本科生不仅要学到专业基础知识,还要具备较强的科研思维和创新能力。为此,医学院校应该积极地探索对医学本科生进行科研训练的途径和方式,努力解决过程中出现的问题,努力地培养出符合时代发展需要的创新型医学人才。

地下水位下降同样会产生附加应力并引起砂性土体颗粒重新排列压密沉降,上部B2压缩层以粉细砂及粉砂与亚砂土为主,下部B5、BA7砂性土以细砂为主,密实度稍高于上部B2层,且局部有微-半胶结层,因此总体上上部砂层更易于压缩沉降。

哈萨克谚语具有鲜明的特色,一方面是内容上的特色,即由特定的历史背景,经济生活,自然环境,文化传统等所决定的社会思想内容,一方面是形式上的特色,即哈萨克族人民通过过自己的语言表达思想的特有方式和手段。对于这些特色的翻译成为难点和重点。

(5)人均工业总产值和人均矿产品销售收入冀北区高。2017年河北省持证矿山企业按不同地区人均工业总产值排位,冀北居首46.86万元,其次是冀东31.26万元,第三是太行山区26.81万元,第四是冀中平原23.74万元,第五是冀西北14.71万元;按矿产品销售收入排位,位次同上,人均矿产品销售收入依次为41.36万元、30.30万元、24.23万元、20.27万元及13.67万元,可见人均工业总产值与人均矿产品销售收入冀北区高。

bir qələʃtəŋ dyzinde məŋ admneŋ basə bar.一把马刀的刃上有千人的头。

2.保留文化原则

(二)结构分类

1.单句式谚语

1330 Effects of rosuvastatin and atorvastatin before coronary angiography on postoperative renal function in elderly patients: a comparative analysis

bir køŋilɡe eki tilek sjmas.一个心容不下两个愿望。

bir qazaʁa eki dʒaza dʒoq.一罪不当二罚。

人也许并不是从猴子进化而来,而是从鱼进化而来的。关于地球上的物种进化,我们还有太多的不解需要去探知。"

2.偏正式谚语

bir kørɡen bilis,eki kørɡen tanəs.见一次面熟,见两次就相识。

闪烁液通常由一种或多种荧光体和溶剂混合而成,溶质的浓度一般在1%以下。常用的第一闪烁体是PPO。它的荧光量子效率高,能在低温下工作,是目前用量最大的第一闪烁体。有时为了使闪烁溶液与光电倍增管更好地匹配,除使用第一闪烁体外,闪烁溶液中还需加入第二闪烁体——移波剂。第二闪烁体的主要功能是吸收第一闪烁体发出的光以后,再发射波长较长的荧光,以增加光子的产额。常用的第二闪烁体有POPOP和bis-MSB等。

bir kemeɡe minɡenniŋ dʒanə bir.同乘一条船的命一条。

3.混合式谚语

balanə twʁan bir ælek,baqan məŋ ælek.生儿是一份烦累,养儿是千分烦累。

bir qwanʁanəŋ,bir dʒasaʁanəŋ.高兴一回,年轻一岁。

三、与“bir”相关的谚语的翻译

4.畜牧类

3.训诫类

(一)翻译原则

在翻译时的基本原则是,不仅在思想内容上要忠于原文,而且在形式上也要尽可能的保留原文的语言风格和特色。具体来说是四种原则。

1.语义对应原则

语义尽量接近对等,不增不减,不错位,不产生歧义。

bir serkeniŋ artənan məŋ san qoj eredi,bir batərdəŋ artənan məŋ san qol eredə.一只头羊后面跟着成千上万的羊群,一个英雄身后跟着成千上万的人马。

保留民族文化词语,体现出原文字表面没有而谚语深层含义所蕴藏的丰富的民族文化内涵和民族文化背景。

3.用语选词原则

用词精炼、贴切,语用得体、规范,合乎译文习惯。

4.美学原则

今年5月初,我入职到目前供职的咨询公司工作。近日我申请休年假,单位称我入职不足一年没有带薪年休假。我翻阅了《职工带薪年休假条例》,其中第二条规定机关、团体、企业、事业单位、民办非企业单位、有雇工的个体工商户等单位的职工,连续工作1年以上的享受带薪年休假。同时,该条例第三条规定职工累计工作已满1年不满10年的,可休年休假5天。因之前我曾在其他公司工作过3年,当时未签劳动合同,所以该公司给我出具了连续工作3年的证明,但咨询公司说那3年我没有社保缴费记录,对原单位的证明他们无法辨别真假,所以不能算工龄,并说我只有在本单位入职一年后才能享受年休假。

谚语的疑问要力争达到语言声韵音律美、词语和谐对称美、语法工整整齐美、风格神韵形象美。

(二)翻译方法

根据对哈萨克谚语的语法结构,修辞手段和格律的做出的基本了解,采用了最基本的翻译方法,即直译。并在此基础上灵活运用其他翻译方法。

具体来说直译就是在不破坏汉语规范,不违背汉语表达习惯,不会导致引起错误的联想和误解的前提下,尽可能的在译文中保留哈萨克谚语在语法结构何秀此方面的特点,尽力再现哈萨克谚语所独有的风格。

(三)翻译技巧

在翻译中,运用直译法并不意味着对所有的哈萨克谚语都保留原有的各种语法和修辞的形式,机械的再现原文中的全部要素。在对于部分直译起来比较困难的哈萨克谚语,有时也会使用其他翻译方法,以将那些不和汉语的表达形式和习惯的成分去除,从词法,句法,修辞,格律等方面进行灵活翻译。

四、结语

哈萨克谚语同汉语谚语一样,在语言中也是一种特殊的语言单位,受到哈萨克族历史背景、自然环境、经济生活、文化传统、风俗习惯、心理状态有着密切的联系,具有很强的民族特点。谚语来自民间,经过广大人民群众的广泛使用和反复锤炼,结构上融入了诸如像韵律、比喻、夸张、对比、对偶、排比、双关等修辞特点,既生动形象,又简洁凝练,意义上又含义深邃,十分富有文化内涵,思想性、哲理性和艺术性都很强,要把哈萨克谚语中这些特点和特色全都准确的翻译出来,不仅涉及到语言符号的转变,还涉及到文化信息的转换。既要忠实的表达原作的思想内容,还要尽可能的保持原文的特色和风格,使译文在思想性和艺术性方面达到和原文一样的效果,并非一件易事。

本文对于哈萨克谚语中“bir”开头的谚语进行了整理和翻译,但这些谚语仅仅是哈萨克谚语大海中小小的的一滴水,在哈萨克谚语中还有大量意义结构非常凝练的谚语,这些谚语的整体意义已经不能让从构成谚语的各个词汇意义中推导出来,这给哈萨克谚语的理解和翻译带来了很大困难。因而,对于这些意义结构都十分凝练的谚语的汉译,将成为以后翻译的重点和难点。

参考文献 :

[1]马小玲.哈萨克数字文化探微[J].伊犁师范学院学报,2004 (4).

[2]孟毅.哈萨克民族多元文化研究[M].中央民族大学出版社,2008 (11).

[3]佟菲菲.浅析哈萨克民族的数字文化观[J].丝绸之路,2009 (12).

作者简介 :李瑞鹏(1994-),男,汉族,新疆呼图壁人,伊犁师范大学语言学及应用语言学专业2017级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

标签:;  ;  ;  ;  ;  

哈萨克语中“bir”开头的谚语及其翻译浅析论文
下载Doc文档

猜你喜欢