[特邀主持人栏目:泰语语言文化研究]
从异化与归化视角研究泰语熟语的汉译
闵 梅
(普洱学院,云南 普洱 665000)
摘要: 泰语熟语是泰国人民长期社会实践的智慧结晶,承载着丰富的人生经验,泰语熟语汉译对于了解泰国人的社会、生活、思想等文化具有十分重要的意义。基于异化与归化翻译策略,探讨翻译泰语熟语的具体方法,力求准确地传达泰语熟语隐含含义的同时,展现其泰国特色,并总结出四种泰语熟语汉译的具体方法,即直译、直译加注、意译和直译兼意译。
关键词: 泰语熟语;翻译方法;异化理论;归化理论
泰语熟语2554 》(《泰语词典》皇家 2011版)关于泰语熟语的解释是:“泰语熟语是泰语中流传已久的词、词组,通常具有隐含的含义。” [1]泰语熟语是有引申含义的词、词组和句子,寓意深刻,多含比喻义,且内容丰富。它包含了成语、谚语、格言、歇后语、惯用语。泰语熟语源于自然状况、行为、生活环境、历史典故、宗教信仰、民俗文化等,具有记录传承民族文化,教导后人的价值。
从泰语熟语中可以了解泰国人的智慧、情感、生活方式、信仰、自然环境等文化。翻译时,应将熟语所蕴含的文化信息展现出来,准确地传播其内涵意义。翻译内涵、形象以及喻义与汉语相同的泰语熟语,只需在汉语中找到与之对等的熟语,就能让读者有同样的感受。例如:字面意思是“磨铁簪为针”,与汉语“铁杵磨成针”对等;字面意思是“放老虎进森林”,与汉语“放虎归山”对等。但由于地理、宗教、生活方式等因素的影响,泰汉熟语也存在很大差异。合理地处理二者之间的文化差异,准确地翻译汉语中没有直接对应的泰语熟语,准确地传达信息的同时,展现文化特色,往往是翻译的难点。因此,本文在翻译中处理文化因素的异化与归化策略的指导下,探讨泰语熟语汉译的具体方法。
所谓学习迁移理论,主要是通过一种学习对另一种学习产生影响,这种学习方法可以广泛地运用在知识、技能、态度以及行为规范之中,强调学生的认知能力,为学生学习态度以及学习技能的提升提供参考.高中数学教学中,通过学习理论迁移技能的运用,不仅可以提高学生对一般知识的认识,而且可以提高学生的思维认知能力,提高学生的学习能力.
一、异化与归化的理论
泰语熟语具有自身的文化特色,如果在中文中找不到直接对应的熟语,需要考虑使用异化还是归化策略来处理文化差异。“异化与归化”是1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂提出来的,“异化法是对民族中心主义文化价值观的一种民族偏离主义的态度,接受外语文本的语言和文化差,把读者带入外国情境;归化法采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化。韦努蒂认为异化译法就是不打扰作者,让读者去靠近作者,而归化法正好相反。”[2]吴苏苏、曾淑芳[3]在论文《英汉谚语翻译中文化差异的处理—异化与归化》中提到:“异化提倡翻译中尽量保存和接受原语文化特征,以再现原语文化色彩通过在目的语中保留原语文化的异国情调,来促进不同文化间的沟通与融合;归化提倡翻译要以目的语文化为归宿,运用目的语文化中惯用的表达方式,使译文更通顺,更能为目的语读者理解。”简言之,异化与归化是译者选择不同的文化立场,而采取的不同的策略。二者各有优势,异化策略利于保留熟语的民族色彩和表达方式,归化策略利于目标语读者理解,避免文化冲突。
二、异化与归化理论指导下的泰语熟语汉译方法
(一)异化策略下的翻译方法
异化是向源语文化靠拢,可通过直译和直译加注的方式来实现。如果按熟语字面意思翻译后,能传达其隐含含义,并让读者理解,就采用直译的方式,这样能保持所译熟语的特点,展现泰国特色。例如: 直译为“蛇师因蛇而死”,用此则熟语告诫人们疏忽大意会造成危险,即便是自己常做的工作也不能掉以轻心;直译为“爱牛要拴,爱子要打”,告诫人们养育孩子,应该要教导他们,对其负责。上述熟语也可按照归化策略分别译为“大意失荆州”“棍棒底下出孝子”或“打是亲,骂是爱”。但直译,让读者感受泰国文化的同时,丰富了译语文化。
当遇到一些与宗教、历史、民俗相关的,具有浓重民族地方色彩的熟语时,为了保留其特色采用直译,但难以译出其文化信息、修辞等。则需加以注释,进行解释、介绍,即采用直译加注的方式。例如:可翻译为“阿瑜陀耶王朝好人不绝”(注:阿瑜陀耶王朝是泰国的第二个王朝,历史上曾涌现出无数英雄)。这是与泰国历史相关的一则熟语,背景是阿瑜陀耶王朝曾与缅甸作战,险些两次失去首都,但都被一些英雄所挽救。翻译时,需根据熟语的背景,对其加以注释,这样既保持了原熟语的风格,又易于读者理解,让读者从这些注释中吸收知识;又如,翻译为“落水不溺,入火不焚”(注:比喻好人不怕遭殃,善有善报)。这则熟语来源于泰国人宗教信仰,字面意思是落水不流,入火不焚,表示好人处于危及状态也不会有危险。它所体现的是泰国人佛教中的“因果报应”思想,表达自己的命是自己造,种什么因,就有什么果的思想,引导人们要行善,告诉人们好人到哪都有人帮助。有些地方意译为“真金不怕火炼”是不合适的,这样没有体现出该则熟语的内涵意义;再如, ,翻译为“佛背贴金箔”(注:贴金箔是泰国人积德祈福的一种形式,在佛像背部贴金箔,比喻默默地做好事)。此则熟语若只是直译为“佛背贴金”,由于贴金箔祈福的习俗国内不常见,所以中国读者很难将“佛背贴金箔”与做好事联系起来。泰国人认为,给佛像贴金箔是一种积德行为,可以祈福、解除病痛,大多泰国的寺庙,都会准备金箔片供香客贴金箔。同时,贴金箔在佛像不同的部位也有不同的含义,但一般是习惯贴在佛像的正面,让人们看到。所以,用在佛像背上贴金箔比喻那些默默地做好事的人。
(二)归化策略下的翻译方法
归化是向目的语读者靠拢,可通过意译法实现。当直译无法用汉语正确地表达其含义时,则采取归化策略意译的方式,充分表达熟语的隐含意义。例如:字面意思是“远离正午的炮声”。由于泰国五世国王时期,白天正午 12点以炮声来报时,但离皇家广场较远的人则听不到炮声,也不知道是否是12点。常用这则熟语表达处于偏僻的地方,什么也不知道;字面意思是“奋斗直至缝眼睛”。这则熟语来源于泰国人斗鸡的习俗,斗鸡是泰国人喜爱的民间活动,一些斗鸡已经被对手抓得眼睛破了,但主人仍然不服输,缝鸡的眼皮继续斗,比喻面对困难不畏缩,迎着困难上。这两则熟语的字面含义“远离正午的炮声”“奋斗直至缝眼睛”,并不符合汉语的表达习惯,让汉语读者难以理解。因此,按照泰国学者[4]提到意译的方法:“分析熟语得到确切的含义,根据含义写出其它的词汇或熟语”。具体操作时,以传达寓意为主,舍弃这两则熟语的字面意思,抓住其内容与喻意,写出新的熟语或句子,力求达到所译熟语与原熟语的内涵相符,将这两则熟语翻译为“乡巴佬”和“知难而上”比较合适。又如,表达“只知道表面,没有真正理解”的熟语若直译为“蛇蛇鱼鱼”,难以理解,应意译为“一知半解”。
采用意译翻译熟语时,注意一定要遵循熟语内在的含义,包括熟语的褒贬色彩及所用语境,避免发生错误的联想和误解。例如:字面意思是“鸟按照身体来做窝”,含义是“做任何事情应该根据自己的地位、能力去做”。用此则熟语教导人们应该懂得衡量、估计自己,不好高骛远,应该翻译为“量力而行”,而不能翻译为贬义含义的“人穷志短”;字面意思是“坏七次,好七次”,含义是“幸福、痛苦总会交替出现”,用此则熟语安慰遇到痛苦的人们,给予他们信心、力量,鼓励其继续前行,可翻译为 “人有旦夕祸福,月有阴晴圆缺”或“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”。但具体翻译为前者还是后者更合适,还需根据具体的语境来选择。
台风期间鹿城藤桥、瑞安陶山等城镇受淹极其严重,积水最深达4 m,水满二楼。出现险情后,各级部门第一时间组织抢险,仅温州军分区和武警部队就成功解救受洪水围困群众534人;灾情发生后,各级党委、政府第一时间部署落实抗灾救灾工作,提出了“五确保”的明确要求,不到 50小时,全市水、电、路、通信等关系国计民生的基础设施就基本抢通。正是由于抢险救灾工作迅速及时、有力有序有效,最大限度地减少了人员伤亡和灾害损失,最短时间内恢复了生产生活秩序,让广大群众看到了各级党委、政府为抢险救灾做出的努力,赢得了社会各界和广大媒体的普遍赞誉。
(三)异化与归化策略结合的翻译方法
当遇到泰语、汉语表达方式、形象不对应,但内涵相同情况时,若需要保留泰语熟语的文化特色,注重其民族性,又让读者接受熟语的深层含义,同时语言优美。则采用异化与归化翻译策略结合,使用直译兼意译的方法。例如:表达“结交好人就成好人,结交坏人就成坏人”的熟语直译为“进凤凰群就是凤凰,进乌鸦群就是乌鸦”,意译为“近朱者赤,近墨者黑”;直译为“乌鸦进乌鸦群,凤凰进凤凰群”,意译为“物以类聚,人以群分”。通过先直译后意译该熟语的方法,既传达泰国人的思维方式、价值取向,又让读者快速理解该熟语蕴含的教导意义。又如,熟语(含义为:如果破坏某件事情挖茎拔根,才能全部解决),直译为“砍香蕉树不留芽”,意译为“斩草除根”。再如,(含义为:为了小部分利益而破坏有价值的东西),直译为“杀象取牙”,意译为“杀鸡取卵”。
三、结语
综上所述,翻译汉语中没有与之对等的泰语熟语时,应根据情况、翻译目的,以异化与归化理论为指导,灵活地选择翻译方法。异化与归化二者互为补充,翻译时,应首选既能保留泰语熟语的形象意义,又能传达其隐含意义的直译、直译加注释翻译方法;若无法保留泰语熟语的特点,为了有助于读者正确地理解泰语熟语的文化背景,应采取意译,传达其隐含意义;对于泰语、汉语表达方式、形象不对应,但内涵相同的熟语,则可采取异化与归化策略结合,使用直译后再意译的方法,既保留了熟语的文化特色,又能使读者快速地接受熟语的内在含义,同时还保持了优美的语言。不论采用何种译法,翻译后都应该斟酌语言,力求准确、生动、流畅地传达泰语熟语的风格,充分发挥熟语传播文化、警示后人的价值,促进中泰跨文化交流,达到有效文化沟通的效果。
苏穆武和老伴在筹划婚礼,苏穆武说:日子我选好了,下周二,阳历十八,阴历初八,合起来正好是阿里巴巴。苏母点了一下头:日子是不错,那酒席呢?听说婚宴酒席挺不好定。苏穆武说:这你就不用操心了,我朋友儿子在王府饭店管事,已经联系好了。苏母又说:还有请帖、婚车、司仪、鞭炮,想想让人头大。苏穆武瞪她一眼:你头大个啥,又不是你结婚!苏母嗔斥他:去你的,我结婚要能这样就好了!苏穆武说:好了,你不就是想补拍婚纱照吗?等忙过婷婷这事,给你拍去!苏母感叹地:拍也不是当年样子了,一脸褶子。苏穆武想骑驴下坡:要不就不拍了。苏母急了:你——
参考文献:
[1]
[2]赵焕珠.归化异化理论在汉英习语互译中的应用[J].龙岩学院学报,2008 (2) : 78.
[3]吴苏苏,曾淑芳.英汉谚语翻译中文化差异的处理—异化与归化[J].教学与管理,2010(6) : 79.
[4]
Study on Translation of Thai Idioms to Chinese under the Strategy of Foreignization and Domestication
Min Mei
(School of foreign languages,Pu'er college,Pu'erYunnan 652600,China)
Abstract: Thai idioms is the wisdom crystallization of Thai people's long-term social practice,contains rich life experience.Translating Thai idioms to Chinese is very important for us to learning Thai culture,such as Thai society,life,thoughts.Discuss the specific methods of translating Thai idioms under strategies of foreignization and domestication.In order to convey their implied meaning,at the same time,show the features of Thai idioms.Four translation methods,namely literal translation,literal translation plus annotation,free translation,Literal translation plus free translation,are summarized.
Key words: Thai;idioms;Chinese translation;foreignization;domestication
中图分类号: H059
文献标志码: A
文章编号: 1671-1084(2019)05-0007-03
DOI 10.16221/j.cnki.issn1671-1084.2019.05.003
收稿日期: 2019-04-26
作者简介: 闵梅,硕士,普洱学院外国语学院助教,研究方向为泰语、泰语教学。