论中国影视剧的字幕翻译和跨文化传播
玛依拉·卡哈尔
(作者单位:新疆阿克苏地区广播电视台)
摘 要: 文化是民族的、更是世界的。经济、政治、文化三者相互作用、相互影响、相互交融,我国经济实力的增强和综合国力的不断提升也带动了文化的传播。在文化的众多传播媒介中,电视以受众多、影响广、见效快、实战性强的优势走在所有传播媒介的前列,借助电视这个有力的传播平台,中国影视剧迅猛发展,如今中国很多的优秀影视剧被很多国家翻译成本土语言放映给观众。本文通过影视剧的字幕翻译和跨文化传播来探讨中外独特的语言文化发展差异,以期促进中国影视剧更好地走出国门,走向世界。
关键词: 中国影视剧;字幕翻译;跨文化传播;观众需求;翻译理论
一部影视剧的成功播放需要做很多前期准备工作,第一部分电视剧的专业编剧将所要表现的题材写成剧本,其中涉及人物和情节大纲;第二部分是成立剧组定角色,在剧本刚刚敲定时,开始准备成立剧组,确定导演、演员、摄像的人选,第三部分是做好开拍前的准备工作,这个环节主要包括拍摄前的准备和正式开机拍摄;第四部分是后期制作阶段,这一阶段是对全剧进行结构,包括配音、灯光、字幕效果;最后就是影视剧的发行,影视制作通过委托相关的电视台播放,观众可以欣赏到影视剧的制作成果[1]。优秀的影视剧通常会被国外引进本土进行翻拍,影视剧翻拍的演员、场景可以与原剧不同,但内容实质要与原剧大体契合,影视剧契合程度是由两国的翻译水平决定的,这就涉及两国文化的共通之处和不同特点。
2.2.3 DTNB溶液 精密称取适量DTNB粉末,用DMSO配制成0.1 mol/L的储备液,实验所需时用PBS缓冲液(pH 8.0)配制成0.01 mol/L的溶液。
1 字幕翻译的相关内容
第一,字幕是以文字文本的形式包括解说文字以及种种文字,如片名、演员表、人物介绍、歌曲旁白等形式呈现在电影屏幕或电视机屏幕的下方。中国的字幕翻译工作起步较晚,由于我国与外界交流较少,影视字幕翻译工作没有得到重视,导致影视翻译工作做得远远不够。随着国际文化交流的日益频繁,越来越多优秀影视作品被翻译成英语、韩语、法语等多种语言介绍给西方观众。让西方观众了解中国影视文化,能否加深双方文化的相互了解,翻译就显得尤为重要,翻译工作对中国影视更好地走向西方市场有决定性意义。
第二,字幕翻译的过程实际就是人与人之间的语言交流过程,做好翻译工作就要使翻译者了解双方的语言特点,翻译过程中翻译者是受话者;进行字幕翻译时,翻译者的角色由受听者转变为交际者,交际者按照观众的认知语境和影视字幕的特点将原文电影的语言明示给观众,使观众了解影视剧所要表达的内容。由此,做好语言翻译工作能为观众带来愉悦的观感体验。
第三,字幕翻译的原则目的。影视剧的字幕翻译最终目的是向观众传达作品的基本剧情、情感表达、语言信息,用观众乐于接受的语言传达给观众忠实贴切的内容,达到雅俗共赏的目的,从而最大程度地满足观众的审美情趣。字幕翻译的原则要根据观众需求随时调整,其原则主要体现在译者对信息接受者的认知力判断上。因此,翻译者要充分考虑观众对相关语言的接受能力,做好翻译工作。
经济日报报道,据中国驻新加坡大使馆经济商务参赞处消息,11月14日,中国银行全球首家创新研发基地在新加坡正式揭牌成立。新加坡通讯及新闻部兼文化、社区及青年部高级政务部长沈颖,中国银行行长刘连舸出席揭牌典礼并发表致辞。
2 加强翻译的理论指导,促进影视剧的传播力度
第三,翻译结合替换法。当影片中超出观众认知水平和观众接受能力之外的词语时应采用替换法,用相近的词语替换原有的词语。如在《唐山大地震》中,“什么师不重要,我最关心的是他对你好不好”,观众就可以将“师”理解成“工作”。因为在汉语中“师”文化博大精深,有时让外国观众无法琢磨,可以指教师、师傅、律师等职业,在这部影视作品中“师”明显能够理解为一种职业,因而应翻译成“工作”。
第二,树立“求同存异、和而不同”的传播观念。中国影视产品要开辟国外市场发展的广阔天地,既要坚持本国的文化发展底线,用中国特有的传统价值观和人文理念走进国外观众的内心,同时又要确立全球化的传播思维,正视国外受众的思维方式与我国观众的差异。全世界各民族不同文化存在共通之处的同时也有自己的文化发展个性,想要让中国影视作品更多地获得国外市场的青睐,就一定要使影视作品具有包容性,在影视内容上寻找中国传统文化与人类价值观的衔接点,走影视作品产业化道路,开发能够让全世界接受的“中国”元素。
第一,合理使用增减法,使观众清晰地了解影视内容。在影视剧字幕翻译中,应本着让观众直接明了地了解影片所要表达的主题内容的原则,化繁为简,大而化之;当有需要增加字幕的需求时,在字幕中直接增添语句,使影视观众能更好地理解内容,以达到增减法使用的根本目的。
3 制定中国特色的文化发展策略,促进中国文化的跨文化传播
第一,中国影视剧的制作要始终秉承质量第一的原则。创造出有中国文化符号的优秀影视内容和表现手法,体现出中华优秀传统文化且被市场认可的优秀影视作品。比如:中国电视剧《媳妇的美好时代》《甄嬛传》《琅琊榜》等热播影视作品受到外国观众的热烈追捧,这就是优秀影视作品的一个很好例证。我国向外国观众输送优秀影视剧要采取外国观众乐于接受的方式,利用通俗的、贴切外国观众价值理念和情感认知的语言,将中国影视作品的内容如实传达给外国观众,再现中国影视片中的普世价值观念和风土人情。
第二,用浓缩法指导翻译工作。影视剧字幕受到文化差异、价值理念、观众认知等多种因素的限制,因而,在字幕翻译过程中应尽量减少影响观众理解的信息,表达主要信息。用浓缩法将语言压缩简略,既可以节省屏幕空间,又不干扰观众对影片的理解。当所表达的语言内容庞大时,也可以使用压缩性翻译法,用简单明了的语言表达原文的含义。因为如果直接翻译的话会显得繁琐、拖拉、占空间又不容易让观众理解,浓缩的翻译方法更贴近中国观众的需求[3]。
第三,将外国观众的需求作为我国影视剧发展的需求。中国影视剧要想在外国市场占有一席之地,就必须先了解外国影视作品的市场需求,找到中国影视作品合适的市场定位,这样才能确保中国影视剧取得较高的票房收入和占有更大的市场份额。在实际操作过程中,中国影视界必须对外国市场进行深入仔细的基础调研工作,了解每个国家的文化渊源、观众认知水平以及对待异国文化的态度,考虑外国市场接受能力,中国影视作品的市场发展潜力等影响因素,做好中国影视剧在外国市场的评估预测工作,从而为实施影视文化作品战略打下坚实基础。
4 结语
影视作品以独特的传统文化艺术魅力和丰富的文化载体,增进了我国与西方国家的文化交流,成为我国影视剧跨文化传播的有利工具,但同时由于我国与西方国家的社会意识形态与传统文化的发展差异,给我国的影视翻译工作带来了一定程度的阻碍,但面对阻碍不能妥协和退缩,我国的影视文化工作者要增强文化自觉和文化自信,树立文化传播的正确观念,做好中国优秀传统文化的传承者、弘扬者和建设者[4],让世界感受到中国文化的深刻内涵,领略中华文化的独有魅力和独特吸引力,做好中华文化的解读工作,让中华文化逐步走进外国观众的内心。总之,中华文化的传播道阻且长,一定要持之以恒、坚持不懈地做好文化传播工作。
但这样的局面不可持续,因为学生既然不听老师话,也就会质疑其他老一辈包括领导的话,当时马克思的名句“怀疑一切”是许多学生的座右铭,从学校起始的“文化大革命”就因为小将不完全受当局控制,乃由工宣队(全名叫“工人毛泽东思想宣传队”,下同)与军宣队进驻学校(在农村则有农宣队),当然并非仅仅宣传,而是掌控领导。一些学校的红卫兵试图抵制,如清华,还发生了武装冲突。随后便有上山下乡运动,尤其中学红卫兵,几乎统统去了农村,“接受贫下中农再教育”,也就是说还得认师,不过换了一批老师。
参考文献:
[1]陆香.中国影视剧武侠文化的翻译传播策略——以《琅琊榜》为引例[J].外语研究,2017(6):82-86.
[2]朱艳丽,姜诚.关联理论指导下的中国影视剧字幕外译原则探析——以《泰囧》为例[J].安徽文学(下半月),2013(10):103-104.
[3]王荣.从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J].北京第二外国语学院学报,2007(2):5-9.
[4]贺茉莉.从关联理论看电影字幕的翻译[D].长沙:湖南师范大学,2009.
作者简介: 玛依拉·卡哈尔(1984—),女,维吾尔族,新疆维吾尔自治区阿克苏市人,本科,译制中心副主任,研究方向:影视剧翻译方向。
标签:中国影视剧论文; 字幕翻译论文; 跨文化传播论文; 观众需求论文; 翻译理论论文; 新疆阿克苏地区广播电视台论文;