“汉维翻译”中存在的问题及对策研究论文

“汉维翻译”中存在的问题及对策研究论文

“汉维翻译”中存在的问题及对策研究

阿不来提 ·肉孜

(新疆报业传媒(集团)有限公司,新疆 乌鲁木齐 830000)

摘 要: 近几年,随着社会的不断发展,汉族和少数民族之间交流日益频繁,汉语、维语翻译皆出现了欣欣向荣的局面,虽然大部分译文质量较好,但在汉维翻译过程中,依然面临不少的突出问题,直接制约了汉维翻译质量。本文主要结合实际情况,就当前汉维翻译存在的问题和对策进行了研究,希望通过本次研究对同行有所帮助。

关键词: 汉维翻译;存在问题;对策研究

我国是一个多民族的大家庭,语言和文化的不同,在一定程度上影响着民族的沟通和交流。近几年,随着社会迅速发展,以及社会大众对精神文化水平需求量的日益增加,维吾尔语翻译事业也取得了很大发展,许多社科类文化类作品被翻译成维吾尔语,译文数量大、品种多,使得汉维翻译呈现出欣欣向荣的趋势。特别是进入21世纪以来,我国众多翻译者的辛苦与努力,使得汉维翻译作品数量不断地增加,这大大推动了我国民族文化事业的发展,值得我们骄傲和自豪!但与此同时,我们也应该充分认识到,如果不能切实解决当前汉维翻译过程中存在的多种问题,势必会影响到汉维翻译事业的健康发展,在汉维翻译过程中依然存在很多问题,值得我们去研究。

一、现汉维翻译中存在的主要问题

(一)汉维翻译难度较大

汉维两个民族的文化都有自己独特的发展历史,两个民族的文化都是在自己历史文化的基础上发展至今的。由于历史文化同、地域文化不同、民族习俗不同、宗教文化也不同,语言之间存在较大差异,这些综合因素给汉维翻译造成了很大难度。

(二)死译现象十分普遍

汉语翻译过程中,虽然翻译标准要强调忠实原文,忠实原义但这并不意味着在翻译过程中必须对文章中的文字逐字逐句进行翻译。在不同作品中,同一种词语的含义不是一成不变的,同一种词语,同一句话在不同语境中所表达出来的意思,存在较大差异性,因此在具体翻译过程中,应该根据上下文的具体含义进行翻译,这是翻译工作者所必须遵循的原则。只有确保上下文灵活通顺,才能使得整个翻译准确无误。很多翻译者在进行作品翻译的过程中,只抓住了词典中所诠释的标准意思,不考虑词语在原文中所要表达的意思,导致死译现象十分普遍。

(三)汉维翻译不规范

翻译是不同语言之间相互转换的过程,同时也是一种语言交流的过程,它涉及两种甚至多种语言,每种语言在发展过程中都形成了自己独特的语法习惯和用语习惯。因此在进行汉语维语翻译过程中,为了确保整个翻译工作能够顺利进行,就要求翻译工作者应该具备良好的母语和外语翻译能力,他们不仅要精通该门外语,更要精通母语。但从现阶段从事汉维翻译工作人员的情况来看,普遍存在母语情况不好的现象。虽然这些翻译者能够基本看懂原文,但进行母语表达过程中,很难准确翻译出原文中所要表达的意思,因而在翻译过程中,不难发现一些不符合维吾尔语语法规则和语法习惯的病句和错句。经常导致翻译出来的语言晦涩难懂,生搬硬套,语句不通顺,词语表达不准确。

覆盖前的竹林管理,施肥量与冬笋型竹林相同。第2年覆盖的竹林,在覆盖物清理时,施入有机肥3 000~3 500 kg/667 m2,竹笋专用配方肥50 kg/667 m2。于7月中旬至8月中旬底,每月追施竹笋专用配方肥1次,每次的施肥量为25 kg/667 m2。在第2次翻耕时,施配方肥100 kg/667 m2。

3.炒锅烧热放油,放入大葱段、鲜姜片和大料爆香,加入汆烫好的羊肉块,烹入料酒拌炒均匀,倒入适量的清水烧开,转小火盖盖儿煮至羊肉7成熟。

(四)翻译不符合逻辑

鉴于大多数汉维翻译人员水平有限,在翻译过程中肯定会出现查阅词典的过程,但要避免单纯依赖词典。因为两种语言在翻译过程中毕竟存在较大差异性,不同语言往往要具备不同的语法习惯和习惯用语,同时在不同语言中,也同样存在一词多义的现象,因此在具体翻译过程中,不能望文生义。汉维翻译虽然词汇是翻译的一个基本单元,但翻译远远不是词汇及其意义的简单转化,而是要结合上下文的具体含义,要进一步明晰词之间存在的细微差别,要深入体会原文中的风格,选择合适的词汇进行有效翻译。

(五)过度依靠电子字典和网络翻译

(3)卵巢囊腺瘤总计12例,浆液性囊腺瘤的MR影像为大小不等的囊性肿块,囊壁光滑且薄,边界相对清晰,T1WI为低信号,T2WI为均匀高信号;粘液性囊腺瘤T1WI呈低信号,T2WI呈高信号,病灶平均体积较大,瘤内可以观察到被分隔开来大小不等的囊腔[5]。

随着当代科技的迅猛发展,让我们的生活和工作变得越来越方便和快捷。现代手段和工具层出不穷,内容也丰富而广泛,所以很多汉维翻译者利用电子字典查阅进行翻译,汉维翻译变得更方便。电子字典中词义是固定的,导致“硬套” “硬译”的现象,不能灵活理解文字蕴藏着的内涵。还有的人利用互联网进行汉维翻译,不仅方便,而且更加快捷,可以让我们更快地理解语言想要表达的意思,但是网络环境复杂,如果没有人工翻译辅助,准确度方面还是有很多问题,有些甚至在语法上还存着错误。而且如果过度依赖网络,还会导致我们不愿意自己去学习,不利于提升自己的语言和翻译能力。

二、汉维翻译的对策研究

(一)提高翻译者素质,注重知识积累

汉维翻译工作开展过程中,常常会面对很多专业词汇,如果不能掌握本民族关于专业词汇的描述形式,语法习惯就会导致翻译出来的作品缺乏逻辑性,准确性不足。而作为一名翻译人员,并不可能对每个领域都十分熟悉,因此为了有效解决汉维翻译过程中存在的各种专业词汇问题,在翻译过程中,应该结合上下文,多查阅相应专业的工具书,以便翻译出与该专业相适应的专业名词,避免出现常识性错误。在汉维语言翻译过程中,经常会遇到一些专有名词,如人名、地名等。但现阶段,关于汉文翻译相关专业书籍较少,翻译人员在查阅过程中,依然面临不少突出问题,针对这些问题就需要语言研究部门尽快出台和汉文翻译相关的专业图书,确保翻译者能够借助这些图书,更加准确地翻译出相应的作品。

(二)重视专业书籍查阅,做好专业词汇翻译

翻译者自身素质包含很多方面,其中最重要的一个方面就是语言水平,如果具备较强的语言驾驭能力,就能够很好地做好翻译工作。因此,提高翻译者语言水平就显得十分重要了。作为一名汉维翻译工作者,不但要熟练掌握自己的母语,还应当熟练掌握汉语,通过多种渠道,不断增强语言学习能力,多学习掌握地道的词汇,不断拓展自我文化知识面,丰富生活阅历,提高自身素质。

(三)合理利用词典,避免单纯依靠

准确表达原文中所要表达的意思,是最基本的翻译要求,如果在翻译过程中不能准确表达原文意思,那么整个翻译工作无从谈起,这样的翻译作品,即便是完成了,读者在阅读过程中也不能得到与原文读者相同的感受,从而会导致读者和作者之间无法进行思想交流。目前,很多翻译工作者在翻译过程中,并不能准确表达出原文的意思,使得整个译文出现逻辑性错误。

近年来,我国北方地区和中部地区雾霾天气出现频繁,严重地影响了人们的日常生活和身体健康,也引起了政府和学者的广泛关注,并相继提出重大措施进行管制[1]。但在经济、资源和环境严重冲突的当下,如何利用现有资源,最大化促进经济发展并且还能不影响或较小影响环境问题成为关注重点。

(四)加强民族文化的学习,增强民族文化底蕴

维吾尔族是一个多源民族,在漫长的历史发展过程当中,维吾尔族人民用勤劳和智慧创造了十分丰富的民族文化,有着独特的民族风情。维吾尔族的舞蹈、语言、文字以及音乐都是别具一格的。汉维翻译工作首先要加强维吾尔族民族文化知识学习。如可以阅读一些维吾尔族的文学作品等增加民族文化知识,也可以通过维吾尔族的电影、电视、录像片等某个侧面了解维吾尔族的文化,多渠道了解和学习维吾尔族概况、民族习俗、文化背景、宗教信仰、社会关系等方面的文化。特别要学习一些具有专业倾向的学习内容,如新闻、经贸、旅游等方面地域性、民族性强、翻译难度大的领域。

(五)加强翻译理论的学习,注重理论与实践相结合

做好汉维翻译要掌握翻译方面的理论知识、翻译方法、翻译技巧、翻译原则、翻译思路等。汉维翻译是讲究原则性的,特别是对专业术语和政治用语的翻译更要讲究原则性。严复是我国清末著名的启蒙思想家,他翻译了大量的作品,他总结了翻译的标准,那就是著名的“信” “达” “雅”,“信”是指翻译准确,忠于原文,恰当翻译;“达”是指通顺畅达,符合语法及用语习惯,语句通顺,没有语病;“雅”就是优美自然,文章生动、形象地表达原文的写作风格。汉维翻译还要灵活性,缺乏灵活性会影响翻译的表达效果。在这些理论和原则的指导下,再进行大量的汉维实践翻译工作,用理论来指导实践。实践是提高翻译水平的最重要的途径,毛泽东同志很早就说过:“实践是检验真理的唯一标准!”在实践中灵活地运用翻译的原则和标准,逐步掌握汉维翻译的方法和技巧,更好更准确地完成汉维翻译作品。

三、结语

综上所述,针对现在翻译当中普遍存在的问题,必须转变传统思维模式,提高翻译者素质,以及专业知识的积累,重视专业书籍查阅工作,做好专业词汇的翻译,同时也避免单纯依靠,并且在翻译过程中,加强民族文化的学习,积累文化底蕴,做到汉维翻译情感丰富。最后做好理论与实践相结合,才能更为准确地完成汉维翻译作品。

参考文献:

[1]董勇英,王俊.翻译质量的最终评判[J].西安电子科技大学学报(社会科学版),2011,21(06):113-115.

[2]王少爽.翻译质量研究的新视角——《职业化翻译中的质量:评估与改进》述评[J].外国语(上海外国语大学学报),2017,40(01):108-112.

[3]张文慧,康雷鸣.国内翻译质量评估研究述评[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2010(06):136-138.

[4]康雷鸣,张文慧.赖斯的翻译质量批评体系[J].科技信息(科学教研),2008(24):506+539.

[5]何三宁.并列还是从属:翻译质量评估与翻译批评之关系[J].南昌大学学报(人文社会科学版),2009,40(04):129-132.

中图分类号: H085.3

文献标识码: A

文章编号: 2096-5079 (2019) 22-0160-02

作者简介: 阿不来提·肉孜,男,维吾尔族,新疆库车人。研究方向:汉维翻译、编辑。

标签:;  ;  ;  ;  

“汉维翻译”中存在的问题及对策研究论文
下载Doc文档

猜你喜欢