跨文化视角下的商务英语翻译策略研究论文_王冰

跨文化视角下的商务英语翻译策略研究论文_王冰

深圳市特区建发科技园区发展有限公司 广东深圳 518048

摘要:语言由于富有丰富的文化内涵,所以语言的功能不只是进行语言交流,更重要的是传播文化。商务翻译作为跨文化交流和沟通的桥梁,在商务活动中起着非常重要的作用。但由于汉英文化、社会形态、价值观念等方面的差异,商务翻译在实现等效翻译上存在一定的困难和障碍。本文就商务英语翻译的特点和策略进行了一定的探讨。

关键词:跨文化;视角下;商务英语;翻译策略

1 商务英语翻译及其特点

1.1 专业化

商务英语包含的内容极其广泛,在不同的环境中又各不相同。商务英语要求很强的专业性,语言的使用跟日常英语比起来要更精确。正因如此,在实际翻译工作中,要对商务专业术语进行正确理解并翻译。商务活动必定会涉及到大量的商务英语专用词,为了使贸易双方都能正确理解对方想要表达的内容,在英语翻译过程中,要注意对贸易中的条款或合同等重要信息的精确表述,尤其是当涉及到相关合同的签订时,更需要提前对合同进行反复研究,并反复做翻译校对工作。

1.2 词汇使用的严谨性

正是由于商务英语有很强的专业性,毋庸置疑,商务活动牵涉到非常多的专业术语,因此在实际翻译过程中,商务英语需要的是对事情进行准确表述,用词要严谨、缜密。但是不可避免的会遇到一词多义的情况,为了防止没有结合情景而翻译出错误的内容,给商务活动带来不必要的损失,翻译人员务必正确传达原文内容,使用标准术语,准确地掌握语句中所要表达的正确语义,最后将其正确翻译出来。

1.3 词汇使用的简练化

为了确保商务交往活动的顺畅、连贯,有时有必要使用一些简明扼要的缩略词语或者专有名词,如CEO,E-business(电子商务)等。用单词的一部分或者字母所构成代表性词语,是一种常见的语言现象,这为交易节省了很多时间,大大提高了交易的效率。这些词在说、写和记等方面被广泛使用,但是随着简练化词语的数量逐渐增加,翻译者所要掌握的与缩略词相关的规则也不断增多。

2 跨文化视角下的商务英语翻译策略

2.1 不同文化语境的动态顺应翻译策略

1)从心理世界顺应的视角进行商务英语翻译

在商务英语翻译过程中,翻译者要考虑源语和译语双方的个性特点、情绪状态、意愿等心理因素,使源语作者与译语读者的心理世界的动态顺应,达到原语与译语翻译的动态对等,较好地突破不同语言文化之间的心理障碍和交际障碍,从而成功地进行商务交际和互通。以日本丰田汽车的广告为例,翻译者可以从心理世界动态顺应的视角进行翻译,使丰田汽车广告在译入语读者中产生合理有效的文化顺应。如丰田汽车进入欧洲国家的广告为“Where there is a way,there is a Toyota”;进入美国的广告则为“Not all cars are created equal”;进入中国的广告则换成了“车到山前必有路,有路必有丰田车”。由此可见,由于日本丰田汽车公司合理地采用了文化语境的动态顺应,因而获得了译语读者的文化认同和顺应,能够成功地打入国际市场,获得国际消费者的青睐。

2)从社交世界顺应的视角进行商务英语翻译

由于不同国家的文化表现出较大的差异性,因此需要翻译者注重规避中西方文化的冲突,从社交世界的顺应视角合理地选择商务英语翻译策略,全面考虑译入语社交语境,进行恰当的文化调节,促进译入语读者对原文的正确理解和认知,较好地促进社交双方的商务交际效果。例如,“鸳鸯枕”“挂羊头卖狗肉”等就蕴含着极其浓厚的民族文化色彩信息,为了增进交际双方的文化交流和互通,翻译者要进行动态的顺应,使译文与译入语社会的交际规范相一致。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆对于“鸳鸯枕”,翻译者如果直译为“Mandarin Ducks Pillow-case”,则难以使译入语读者理解,降低了语用翻译效果;如果翻译者将其翻译为“Love birds Pillow-case”,则能凸显出社交规范的动态顺应性。对于“挂羊头卖狗肉”,翻译者也不能采用直译的方式,而应当结合社交语境和文化进行合理、动态的顺应,将其译为“To cry up wine and sell vinegar”,使之与译入语读者的心理、社交文化相吻合。

3)从物理世界顺应的视角进行商务英语翻译

在商务英语翻译过程中,翻译者还要考虑现实世界语境,如时间和空间的关系及适应要素等,选择适宜的商务英语翻译策略,实现原语与译入语现实世界语境的动态等同。以美国电报电话公司的广告词“Bridging the distance”为例,翻译者可以考虑汉语语言表达的接受性和习惯,将其译为“(美国电报电话公司)编织全球通讯之网”,对其原有的英语形象“连接世界的桥梁”进行完美的转换,较好地实现原语与译入语现实文化语境的动态等同。

2.2 关联理论视角下的商务英语翻译策略

1)注重中西方文化的差异

翻译者要在商务英语翻译过程中充分考虑中西方文化的差异性,根据译入语读者的认知方式、文化背景和心理特点,进行关联性的商务英语翻译,使之具有最佳关联性。如将一些产品的汉译名进行关联性的翻译,使之成为与译入语读者文化相适应的译文:Rejoice译为“飘柔”、Safeguard译为“舒肤佳”、Best译为“百事”、Coca-cola译为“可口可乐”等,较好地提升了产品的品牌形象。

2)注重信息的推理

在商务英语翻译过程中,翻译者必须对原文信息进行深入的推理和仔细的揣摩,寻找到具有最佳关联的商务英语翻译方法。如“Available by your drafts at 30 days sight drawn on the accouters for 100% of in voice value.”如果翻译者缺乏深入细致的推理,则会产生令读者费解的译文,无法促进商务交流。为此,翻译者要进行深入的推理和仔细的推敲,将其译为“贵方开具全额汇票一个月后即可支取货款”,则可以产生最佳的关联性,使译入语读者获得正确的理解和认识,更好地促进商务交流。

3)符合译入语读者的心理期待

在商务英语翻译过程中,如果译文与译入语读者的心理期待越接近,就可以产生越高的交际效果,也可以生成最佳的翻译关联。例如,一则关于手表的广告“Time is what you make of it”,如果将其简单地译为“时间是你可以把握的”,则难以产生关联性极强的交际效果;而如果翻译者充分考虑译入语读者的心理期待,将译文与中国文化视手表为定情之物相链接,将其译为“天长地久(手表)”则可以向译入语读者传递出良好的中国文化信息,获得与译入语读者相一致的心理期待,实现商务英语翻译的最佳关联。

结束语

总而言之,商务翻译是一种涉及语言、文化和背景知识等多方面的跨文化交际活动。从跨文化语用学视角出发,在进行商务翻译时,顾忌到不同国家之间商务文化背景的差异,选取合适的商务翻译策略,力求最大程度上使译文读者与原文读者获得同等的语用效果,达到等效的语用翻译,在商务活动中成功实现跨文化交际。

参考文献:

[1]王晓慧,高菊霞.以输出驱动理论为指导的商务翻译语料库教学实证研究[J].中国ESP研究,2016,7(02):78-84+126.

[2]赵雪雁.浅谈商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J].才智,2016(27):255.

[3]林琳.商务合同平行语料库在商务英语翻译教学中的应用[J].科技资讯,2016,14(25):138-139.

[4]马欣宇.浅谈商务英语翻译存在的问题及有效策略[J].科技展望,2016,26(22):324.

论文作者:王冰

论文发表刊物:《基层建设》2019年第1期

论文发表时间:2019/4/2

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

跨文化视角下的商务英语翻译策略研究论文_王冰
下载Doc文档

猜你喜欢