北京语言大学高级翻译学院,湖南,长沙,410000
摘 要:近年来,科学技术突飞猛进,世界各国经济、政治、文化的交往愈发频繁紧密,因此,机器翻译(Machine Translation)顺势迅速发展,现机器翻译软件已成为许多翻译公司、职业译员和翻译学习者必不可少的工具。然而,机器翻译尽管能够显著提高翻译速度、降低成本,但其产出译文的质量却良莠不齐。一方面取决于源文本的难度、文体风格,另一方面还跟是否用机器翻译易于理解的语言书写有着很大的关系。经由此次机器翻译和人工翻译产出译文的对比,机器翻译在文学翻译方面的实用性商待商榷。此文以《扶桑之伤》的翻译为例,运用谷歌翻译软件,并且将其与人工翻译相比较,浅析机器翻译在中译英文学翻译实践中的应用,列举出其中存在的优点和不足,联系理论进行分析总结。
关键字:机器翻译;谷歌翻译;文学翻译;辩证应用
1.翻译项目介绍
1.1项目介绍
此篇论文以80后作家长铗发表在科幻世界上的科幻小说《扶桑之伤》为实践对象,首先作者分别用谷歌翻译和人工翻译对应文本的前部分约3000字进行翻译。谷歌翻译过程即将译文导入到“谷歌翻译”中,得出相应译文;人工翻译由论文作者进行第一轮翻译,翻译完成后由小组内的另外一名同学进行第一轮审校,后由小组外另一名同学进行第二轮审校。审校的同学也在此之前对同样的文本进行了翻译,最终得出译文的最终版,确保译文的质量。在此篇论文中,作者首先将对谷歌翻译的优缺点进行分析,并在每一点下面列举出实例,后则将机器翻译和人工翻译进行比较,得出机器翻译在文学作品翻译中的辩证应用。
1.2项目背景
长铗,本名刘志鹏,80后科幻新秀,他的作品自成一派,摩登和历史相互重叠。自作品发布就引起轰动,褒贬不一,《扶桑之伤》获得了2008年中国科幻银河奖。小说以青春校园为背景,讲述了男主公喜欢上了一名同班女学生,但其朦胧的情愫中又包含了各种阴差阳错和误会。通过加入科幻的成分,作者将女主人公塑造成了一株植物变来的人,其爱恨情仇和人生经历也体现了当代生物所面临的危机。在文学翻译的过程中,译者不仅要对作者有一定的了解,把握作者的文风和情感态度,更要求译文生动形象,保留小说的可读性,在面临异化和归化选择时能够灵活处理,在译文中保留原作者的作品风格,传递给英语读者以同样的情感态度。故《扶桑之伤》的选取较有代表性,可以考验机器翻译对于较为典型的文学作品的处理方式和处理程度,本文作者从以下几个方面列举出了《扶桑之伤》中译英过程中较难的几个方面,并且将在每一个点下举出实例进行分析。
2.机器翻译概述
2.1 机器翻译的简介
机器翻译,又名自动翻译,是指利用计算机将一种自然语言(源语言)翻译成另一种语言(目标语言)的系统(傅姝炀,2016:4)。在机器翻译系统的运用与翻译实践中,整个过程主要包含了以下几个步骤:原文输入、原词语法分析加工、原语句法分析加工、原语语义分析加工、百科知识加工、目标语言转换生成、译文输出(罗蓉,2012:236)。V. Yingve认为一个好的翻译系统应当对源语言和目标语进行适当的描述,这一过程同样涉及三步,即用代码象征源语言的结构、将源语言代码转换为目标语的代码,最后产生出译文 (Yingve, 1957)。机器翻译的概念与计算机辅助翻译(Computer Aided Translation)不同,在深入探讨机器翻译的文学翻译应用实践之前,应对这两个概念进行区分。计算机辅助翻译指的是,在人工翻译的过程中,使用翻译软件作为辅助,整个翻译过程中,人工是发挥主要作用的对象;而机器翻译则是指将整个文档导入到翻译系统中,交由机器翻译,不需要任何人工参与。在此篇论文中,作者重点讨论的是在文学翻译中,人工翻译(可借助电子词典、词典软件、语料库等)与纯机器翻译的译文相比较。
2.2 机器翻译的发展前沿
机器翻译研究的方向是如何使用计算机、或是说如何优化计算机的算法,来实现自然语言之间的自动翻译。在近年来,基于深度学习(Deep Learning)的神经机器翻译(Neural Machine Translation)方法迅速获得发展,目前,它已取代传统的机器翻译,成为了最为主流的方法(刘洋,2017)。谷歌翻译采用的正是神经机器翻译,因此其为目前最为先进的翻译系统,作者在进行翻译结果对比时所选用的软件正是谷歌翻译(Google Translate)。
3.机器翻译在翻译实践中的辩证应用
3.1机器翻译的优点
与人工翻译相比,机器翻译最大的优点就是翻译速度快。有些翻译软件拥有强大的语料库,可以在极短的时间内将翻译内容与语料库进行匹配。本文作者将《扶桑之伤》节选约3000字分成小部分导入到谷歌翻译中,机器翻译只需要7分钟左右则可以得出最终译文。而根据官方的数据显示,一位职业译员的翻译速度为每小时330词左右。跟人工翻译相比,机器翻译可以节省大量的时间。从一定意义上说,当语料的累积达到一定程度时,机器翻译的选择可能比人工翻译要多。机器翻译不受时间、地点的限制,只要拥有互联网和相应硬件,便可以进行,从而为翻译的实现扫清了许多障碍。对于一些一板一眼的中文,比如写得十分严格清晰的公文、科学论文及新闻社论等,机器翻译能够处理得比较好(金雯,2016)。除此之外,机器翻译还可以为自由译者和翻译公司降低翻译成本,谷歌翻译软件的网页版可以免费使用。
3.2 机器翻译的缺点
与人工翻译相比,机器翻译的缺点则在于其翻译质量。就此次机器翻译实践产出的内容而言,机器翻译存在较多的用词错误、语法错误、时态错误、标点错误以及句式结构方面的问题。对于用机器适用的语言书写的文本而言,机器翻译目前能够处理得较好,但是仍不能保证无任何错误;对于译文质量要求高的文本而言,比如商务文件、学术论文等,机器翻译仍不能达到其要求,其产出的译文应当谨慎使用。在下一部分的比较中,本文作者将会做进一步的阐述。
3.3人工翻译与机器翻译的比较
本文节选了《扶桑之伤》翻译实践,来对比人工翻译和机器翻译的结果。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆作者将从习语谚语、修辞手法以及文体风格等三个方面来进行分析,每一个部分都将给出具体的例子加以支撑。
3.3.1 成语谚语
原文:这场飓风的名字叫金小蔚,她们一样的神秘,一样的雷厉风行,一样在扬长而去之后,让你依然沉浸在她君临天下的震撼里。
机器翻译译文:The name of the hurricane is Jin Xiaowei, they are the same mysterious, the same vigorous and resolute, as in the long after away, so you are still immersed in her world of shock.
人工翻译译文:The hurricane was called Jin Xiaowei. She was as mysterious, vigorous and resolute as the hurricane and always left quickly in a sweeping manner, leaving you impressed with shock and admiration even after she had left.
分析:在这一段中出现了两个四字成语,“雷厉风行”和“君临天下”。暂且忽略谷歌对于时态的错误处理,对于前者,谷歌翻译和人工翻译都选择了用形容词代替,人工翻译对“雷厉风行”加入了“always left quickly in a sweeping manner”作为补充。同样的,“君临天下”不能够直译,谷歌在处理的时候出现了“world”一词,不够妥当,而人工翻译则将词语的深层意思结合语境翻译出来。
3.3.2人物刻画
原文:一件本来宽宽松松的白衬衣罩在她凹凸有致的上身,只不过下摆打了一个结,那原本隐没的身体陡然显山露水起来,就像是笔法淡雅的水墨画上,影影绰绰的山峰在白雾中呼之欲出。
机器翻译译文:A plain white shirt cover in her bumps on the upper body, but the hem hit a knot, that the original body of the body was suddenly exposed to the dew up, like a fine brush on the ink painting, the shadow of the pinch of the mountain in the white The fog is ready to come out.
人工翻译译文:Her curvaceous upper body showed its charming curves hidden behind the clothes after she tied a knot to the lower hem of the loose white shirt, which just like the indistinct mountains among the white foggy air in a simple and elegant Chinese ink painting.
分析:这一段为人物刻画,谷歌翻译使用的都是句对句翻译,而人工翻译则使用从句等将句子的主要意思表达出来,再用形容词和动词短语体现出原文的细节。高下立判。
3.3.3 文体风格
原文:“她是被那老头包养的。”消息灵通人士马六说。
机器翻译译文:"She was naked by the old man." The informed man said.
人工翻译译文:“He is the sugar daddy of her!” Ma Liu, a Mr. know-it-all, said.
分析:这句话的翻译非常能够体现出谷歌翻译和人工翻译之间的差别,翻译不仅需要考虑词汇方面,还需要了解对应的文化背景。“包养”在中文中是动词,但英文中的表达通常用名词“sugar daddy”,相对较为口语化,贴近原文。“消息灵通人士”则同样选择了英文口语中幽默的表达“Mr. know-it-all”。故人工翻译在文体风格上可以加入更多译者的思考。
4.结论
《扶桑之伤》是一篇较为典型的中国文学小说,虽然篇幅短小,但其中包含了许多成语和中国俗语,人物描写的地方也和中国的文化紧密相连起来,主人公及几个角色的对话中也突出了中国青少年的语言特点,属于非常地道的中文。在分析部分,谷歌翻译体现了其可取的地方,但是由于小说文本的特殊性,在翻译时必须对文化、时态等都有着较为深入的了解和准确的把握,故谷歌翻译的版本只能作为参考,目前而言,文学文本的翻译仍然应当以人工翻译为主。
参考文献:
[1]傅姝炀. 机器翻译在翻译实践中的辩证应用[D].青岛科技大学,2016.
[2]金雯. 关于谷歌翻译.2016.<http://blog.sina.com.cn/s/blog_73a3c96f0102y9nn.html>
[3]刘洋. 神经机器翻译前沿进展[J]. 计算机研究与发展,2017, (06):1144-1149.
[4]罗蓉. 浅谈机器翻译的现状[J]. 剑南文学(经典教苑),2012, (12):236-237.
[5]Yingve, V. H. “Framework for syntactic translation.” Mechanical Translation 4.3 (1957): 59-65.
作者简介:
胡优(1994—),女,汉族,湖南省浏阳市人,北京语言大学高级翻译学院2016级在读研究生,专业为英语笔译。
论文作者:胡优
论文发表刊物:《知识-力量》2017年8月中
论文发表时间:2017/10/9
标签:机器翻译论文; 译文论文; 扶桑论文; 语言论文; 作者论文; 文学论文; 文本论文; 《知识-力量》2017年8月中论文;