“互联网+”时代的翻译能力研究
王 军 李安娜
(东北林业大学外国语学院 黑龙江 哈尔滨 150040)
摘要: 随着AI技术的不断发展,机器翻译大有取代传承千年的人工翻译之势,但机器翻译缺乏语境顺应、语气和感情的适切表达、文化立场的准确传达等语用功能,而这些功能是人脑分析和判断的强项。对于职业翻译者,只有人脑和电脑相结合,才能实现“新时代”翻译的高效和优胜。因此,提升翻译人员的“互联网+”翻译工具使用能力,对翻译效率和译文质量的提高意义重大。
关键词: 翻译能力 翻译工具 翻译效率
随着我国改革开放的深入开展,“一带一路”倡议的稳步实施和“互联网+”时代给人类社会带来的巨大改变和冲击,国家间“引进来”和“走出去”双向交流的速度和容量急剧提高,我国各行各业对优秀翻译人才的需求迅速增长,对翻译人员的素质和能力也提出了新的标准和期望。
一、“翻译能力”概念
“翻译能力”概念最早出现于1976年德国翻译理论家威尔斯的《翻译科学:问题与方法》一书。威尔斯认为,翻译能力是一种超语际能力,是一个语言学习的综合概念,体现为译者依据自身原文和译文两方面的文本和语用等综合知识,在更高层次上发挥出的跨单语综合能力。我国翻译学者王树槐认为翻译能力包含五个维度:技能、策略、思维发展、文化能力发展和人格发展。我们认为,翻译能力包括思想和技能两个方面,即“道”与“术”两手都要抓,两手都要硬。在思想上,应培养中西融合的思辨翻译观;在技能上,除双语能力、决策能力、心理能力和交际能力外,应着重加强译者“互联网+”翻译工具使用能力。
二、培养“新时代”翻译能力
中西方传统和现代翻译理论指引每个译者在翻译之路上前行的道路。只有学贯中西、融百家之长、结合新时代特征、形成自己独有的翻译观,才能独立潮头,脱颖而出。西方语言学派的翻译转换理论,偏重语言词句层面的翻译,忽视了语篇层面和语言外因素对翻译的影响。功能学派的翻译目的论提出的目的原则、一致原则和忠信原则,使人们在翻译时,目光焦点从文本语言转移到行为、意图和功能上,得到广泛赞誉,但其唯利是图倾向、不尊重原文和不适用于文学翻译等缺点也引人诟病。功能对等翻译理论要求译文对译文接受者的作用和原文对原文接受者的作用大体对等,即读者反应论,但其是圣经的翻译理论,不是普通的翻译理论,更不是文学翻译理论,存在使用局限性。西方翻译思维重视细节、量化和分析。中国翻译理论从案本而传、神似说到化境说,体现了重视整体概念、普遍联系的“天人合一”中国哲学思想,但较为抽象,译者没有对中国哲学思想的深刻领悟,难以在翻译实践中具体应用。“新时代”的翻译观应为译者学贯中西,既能综合又能分析,既重整体又重细节,宏观微观并重,洋为中用、古为今用,不保守传统,也不崇洋西化,这才能中西合璧,译出高品质的作品,这是译者的基本素养,是充分发挥翻译能力的根本保证。
Perhaps the teachers cannot accept expensive gifts,but send some red pens to express gratitude is very suitable. When teachers correct students’ homework,they2)inevitably use a red pen. So red pen is the most suitable present.
三、提升“互联网+”翻译能力
双语能力是译者必须具备的基本能力和必要条件。双语指源语和译语,或称出发语和目的语、译出语和译入语等。首先,译者应掌握翻译中两种语言的语音、词法、句法、修辞、语篇衔接与连贯等基本语言知识。其次,要具备双语理解和文本分析能力,即推理、归纳、判断、掌握主旨的能力等。再次,要联系语境,把握语言的语用效果和语义选择。最后,要具备较好的双语写作能力和交际能力。语言的本质是符号,是思维和文化的外壳。语言符号表征的是不同地区、不同民族思维方式和文化模式的共性与差异。因此,双语能力更深层次的要求是透过表面语言结构的异同,深入文化层面的理解与转换。此外,具备与翻译主题相关的专业知识也是翻译成功与否的重要因素。
翻译工具使用能力包括:纸质工具的使用能力,即相关纸质辞典和文献的查询、分析和选择能力;“互联网+”翻译工具使用能力,包括网络检索工具的使用能力,即网络翻译网站、网络辞典、语料库、术语库、搜索引擎等翻译搜索和管理工具的使用能力和网络大数据云翻译软件的使用能力,如Trados、iCAT等。因为电脑的数据记忆、检索和搜索能力远胜过人脑,灵活熟练地使用搜索工具、优秀软件和先进技术,能够有效缓解翻译难度和压力,提升翻译准确率和效率。因此,只有人脑和电脑相结合,人机合一,才能实现翻译双赢。
译者在翻译过程中对原文,特别是多义词或专业术语的含义捉摸不定、难以抉择时,网络检索工具是最有效的解决途径之一,包括搜索引擎、在线辞典、在线语料库等。常用的网络搜索引擎有百度搜索、谷歌搜索等。在翻译过程中,译者可利用搜索引擎直接查询某个词或词组的翻译结果;检验不确定译文的准确性和适切性;检索文本相关信息和平行文本,有助于更好地理解源语文本,做好译前分析和准备工作。相对于携带不便、更新缓慢的纸质辞典,在线辞典具有使用方便、资源丰富、更新快速等优点。常用的在线辞典有柯林斯词典、韦氏词典、有道词典、21世纪英汉词典等。语料库是以计算机为载体承载语言知识的基础资源,存放着语言实际使用中真实出现过的语言材料。译者可利用在线语料库中涵盖各种体裁的大量文本材料,通过观察词语同现情况,分析其使用语境和语用功能,切实体会和掌握词语含义;还可利用词频统计和搭配分析功能确定最准确达意的译文。翻译中常用的语料库有美国当代英语语料库(COCA)、厦门大学英汉双语语料库等。
RT-PCR结果(图4)显示,与正常对照组相比,36号化合物50 mg·L-1组Bcap-3细胞凋亡相关基因p21,p53,Bax和NF-κB mRNA相对表达水平均显著提高(P<0.05,P<0.01)。
2.动物分组:75只雄性Sprague-Dawley大鼠按照数字表法随机均分成假手术组、模型组、有氧运动预处理组、HBO处理组和有氧运动+HBO处理组,每组15只。
翻译记忆技术是“互联网+”翻译工具的核心功能,存储着翻译单元语言对应的源语和译语文本。通过检索互联网术语记忆库,可以判断某个术语多个译文的使用频率和范围,从而根据搭配关系和专业领域选择准确的术语译文,从而简化了术语译文选择过程,保障了译文质量。目前有很多基于翻译记忆库和术语库的“互联网+”翻译软件,国外有Trados、memoQ、Déjà Vu等,国内有iCAT、Transmate等。Trados具有翻译时提供智能建议、相同句子可自动生成译文、最佳上下文匹配、集成术语管理、自动化翻译功能等优点,虽然操作略繁琐、术语库导出导入不便,仍然是国内几乎所有外国企业、国内大型企业和专业翻译人员的不二选择,翻译供应链中超过80%使用Trados,完成翻译项目的速度提升40%。此外,由中国多语工程中心研发的“互联网+”翻译软件iCAT,具有免费高效,简捷实用,提供云端术语管理平台、支持谷歌机器翻译、翻译中可进行译文格式修改、多人协同翻译、文档导出还原性好等优点,广受翻译人员青睐。
综上所述,随着我国“一带一路”倡议以及“走出去”和“引进来”对外政策的广泛实施,对优秀翻译人员的需求显著增加,对译者翻译能力的要求趋于多元化。译者不仅要掌握优良的双语或多语知识和相关文化信息,而且还要具备良好的分析、判断和决策能力、心理和生理能力、交际沟通能力等。最重要的是要具有与国际化信息化的新时代特征相适应的“互联网+”翻译工具使用能力,从而更加有效地提升翻译效率,保障译文质量,满足“新时代”有中国特色社会主义建设的需要。
参考文献:
[1]Wilss W.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Tübingen:Gunter Narr Verlag,1976.
[2]王树槐.翻译教学论[M].上海:上海外语教育出版社,2013.
[3]文军.翻译课程模式研究——以发展翻译能力为中心的方法[M].北京:中国文史出版社,2005.
[4]曾剑平,车其姝.翻译硕士专业存在的问题及学生翻译能力培养研究[J].江西广播电视大学学报,2019 (2):82-87.
中图分类号: H059
文献标识码: A
文章编号: 1009—5349(2019)20—0110—02
[基金项目] 中央高校基本科研业务费专项资金项目资助 (Supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities)“基于翻译量表的英语学习者翻译能力发展研究”(2572019BP02)。
[作者简介] 王军,东北林业大学外国语学院副教授,硕导,研究方向:翻译理论与实践;李安娜,东北林业大学外国语学院副教授,硕士,研究方向:语言学。
责任编辑:孙瑶
标签:翻译能力论文; 翻译工具论文; 翻译效率论文; 东北林业大学外国语学院论文;