浅谈翻译人员应具备的职业道德和职业素养
丛嫣
(山东省威海市文登区商务局,山东 威海)
摘 要: 随着全球化时代的来临和中国改革开放的日益深化,学习外语已经成为一项必要的技能,在学习外语的人员中选择翻译作为职业的人员也在逐年增加。翻译作为一门科学和艺术在日益获得人们肯定和尊重的同时,已经作为一个产业在社会各方面开始发挥着越来越重要的作用。那么什么样的翻译人员才能称之为一名优秀的翻译人员呢?笔者根据多年的实际工作经验对翻译应具备的基本职业道德和职业素养,以及如何成为一名生命常青的职业化、专业化的翻译人员进行了探讨。认为只要始终将翻译的职业化和专业化作为职业发展方向,在平凡琐碎的日常翻译工作中磨炼自己,每个有志向成为优秀翻译的人员,都会梦想成真。
关键词: 翻译;随同翻译;道德;素养;职业化;专业化
随着世界全球化趋势的不断深化发展,世界各国间经济、政治、文化等各个领域、全方位的交流和信息传播也在逐渐走向瞬息化、即时化、精细化。中国随着改革开放的不断深化发展已逐渐与世界融为了一体。学外语不再是一个时髦的时代象征,已经成为求职必备的技能,选择以外语为职业的人员也在逐年攀升。在众多以外语为主要工具手段的职业中,翻译便是其中最具普遍性的工作了。
目前在我国从事翻译工作的人员在日益地扩大增加。翻译作为一门科学和艺术已经逐渐地受到人们的认可和尊重。世界翻译大会、翻译研究论坛、翻译产业研讨会等各类型的国际性专业翻译大会的举办更是昭示了翻译已经作为一个产业在社会中开始发挥着其不可估量的巨大作用。世界翻译大会每三年举办一次、迄今已经举办了21届,其中第18届世界翻译大会于2008年8月在我国上海成功落下帷幕,这是国际翻译界首次在中国和亚洲举办的盛会,这次盛会的成功举办更加有力地促进了我国翻译界在纵横方向上对翻译职业化和专业化的探索,对翻译队伍的培养建设也提供了更好地发展方向,预示着将有越来越多的具有高水平专业素养的优秀翻译人员在我国的诞生。
那么如何才能成为一名优秀的翻译人员呢?笔者根据多年的翻译实践经验,就翻译人员应该具备的基本职业道德,基本素养,以及翻译人员在职业化和专业化方面的努力方向等问题,浅谈一下本人的观点。
Y=0.247x1+0.247x2-0.212x3+0.180x4+0.132x5+5.751×10-16
一 翻译人员应具备的职业道德
厚德载物,无论从事何种职业都要以良好的个人道德为根基,这个根基决定着一个人将来在这一职业上发展的高度和深度,决定着一个人能否在这个职业上始终沿着正确的发展方向前行,决定着一个人是否真正能够通过自己的职业体现自我的人生价值,成为社会上一个有用之人,进而真正地达到为我们生存的这个社会、这个国家奉献自己的微薄之力。
个人的道德素养和特定职业结合时,就形成了这个职业所应具备的一些更加细化、更加具体的,同时也是本职业所要求的不同于他职业的一些职业道德。
1、 热爱祖国,热爱本国文化
目前我们学习的大多数外语都是经济发达国家的语言,这就很容易造成学习外语人员思想上的崇洋媚外,对所学语言国家的一切盲目崇拜、追随,对本国经济文化的妄自菲薄,模糊了自身的文化归属,脱离了本国的文化底蕴。
一名优秀的翻译,首先应该表现在他思想的成熟上。他首先应该是一个热爱自己的祖国,热爱本国文化的人。他对生养育他的祖国文化有着血浓于水的归属感和认同感,他以本国文化为豪。只有如此经他口中翻译转达的内容才是有生命力、客观、真实、可信的,也才能真正达到最原汁原味的文化交流,两国人心灵的沟通。
2、爱其同,敬其异的包容态度
翻译最基本的功能就是语言交流的工具。来自不同国家的人员在通过翻译这个工具进行交流的时候,究其本质是在通过翻译交流各自所在国家的文化。通过翻译交流的内容不再仅仅是单个人的观点,多多少少折射出的是当事人所在国家的文化、习俗、风土人情。
近年来,由于商品经济的发展与外来文化的冲击,使如今人们的思想道德出现了滑坡现象。如果不能有效解决这些问题,会对处于价值观形成过程中的青少年产生消极的影响。因此,必须重新审视传统道德在青少年价值观建立过程中的积极影响作用,将中华民族的优秀传统文化和美德发扬光大,充分发挥传统文化的优势作用,加强青少年的思想道德建设,提高综合素养。
所以翻译人员在工作中首先应该要尊重各国不同的文化差异,爱其同,敬其异,对在翻译过程中对方表达出来或做出来的不可理解的话语和行动,不需匪夷所思,更不必大惊小怪,始终以一种淡定的态度,在可接受的范围内给予最大限度的尊重、理解和包容。
3、俯下身子,脚踏实地的工作作风
任何一种工作究其实质都是平凡、琐碎、枯燥的。非本职业的人看到的往往都是该职业华丽、绚烂耀眼的那一刻。任何职业最终的华丽绽放无不经历了一个寂寞枯燥、摸索积累的过程。正所谓台上一分钟,台下十年功。
当该制造任务为独立制造任务时,to即为其本身,该制造任务不存在子制造任务,可以表示为mtd(to)=mtd。
翻译工作也同样不例外,一次外事出访活动的圆满完成,一个投资项目谈判紧张有序地顺利推进,直至开花结果,都经历了一个俯下身子,脚踏实地,养兵千日的过程,正是抛掉了所有的浮躁和急功近利,才会收获这一时的“圆满和顺利”。
4、严谨、实事求是、保持中立的工作作风。
衡量翻译人员翻译水平的第一标准,笔者认为首先应看其翻译是否忠实于原话原文,是否实事求是,是否准确地转达了双方要表达的意愿。一个真正有职业意识,有职业道德的翻译人员是不会在原话原文的基础上,添枝加叶,大肆渲染,任意发挥的。滥用语言来哗众取宠,缺失的是一个翻译人员最应该具备的严谨、实事求是的工作态度。
此外,翻译人员在实事求是翻译的同时,还要保持中立的立场,始终以客观、公正的局外人态度进行翻译,做到不偏不倚、忠实地转达双方所表达的每句话、每个意思,不能因为个人的好恶或与其中一方的利害关系,就有意识地夸大其词,或者漏译,更不能为了其中的一些蝇头小利,不惜失去人格,故意隐瞒或错译。
5、三心:耐心、细心、热心
结果表明,分别采用气体标准物质中n-C4架桥定量和样品气中n-C5架桥定量分析两个样品延伸组分时,其绝对偏差最大值为C6和C7的分析结果,均为0.0005%,说明两种定量分析方法获得的结果是一致的。
2、 个人内在的专业素养
6、充满朝气,精神饱满的工作姿态
翻译工作人员的工作对象通常面对的不是冷冰冰没有知觉的机器,也不是叽叽喳喳不经世事的孩童,面对的是来自不同国家的社会人,这就决定了交流中任何一方的情绪状态必将会影响到其他方,所以这就要求翻译人员要学会表情管理,情绪控制,不将个人的情绪带到工作中,始终以一个饱满的工作姿态,如一缕清新凉爽的春风投入到每一次的翻译任务中。
二 翻译人员应具备的基本素养
翻译的基本素质可以分为:基本的先天素质,个人内在的专业素养,实战的基本素质。
2) 乙醇体积分数。将艾渣经干燥后进行粉碎,精密称取0.5 g中粉(65目筛),在室温条件下,设定料液比1∶60 (g∶mL),提取时间为30 min,超声功率300 W,提取次数1次,考察乙醇浓度分别为95%、90%、85%、80%、75%、70%及65%对艾渣总黄酮提取率的影响。总黄酮提取率计算方法同上。
1、 基本的先天素质
(1)口齿清楚,咬字准确。
“互联网+”也就是“互联网+各个传统行业”,即各个传统行业与互联网、大数据、云计算等现代技术相结合,经过系统性的整合形成新的业态[3]。“互联网+”已经成为了我国社会经济的新常态,对我国的发展有着重要的影响。
厉新建(1973— ),男,浙江东阳人,博士,北京第二外国语学院教授,研究方向:旅游经济发展战略、旅游企业跨国(境)经营等。通讯作者。
(2)没有特定的语调和腔调。
在实际工作中有的人在说外语时,明显地带着说话者本人生长地区所特有的语腔和语调。这种腔和调虽然不至于影响发音翻译,但旁人听起来却是不太悦耳,不太舒服的。在学习外语之初,应该努力消除外语发音中这种特定的腔和调,要始终以学习标准纯正的外语发音作为自己的努力方向。
日常的翻译工作是琐碎而平凡的,是包罗万象的,是一个更接近服务性的职业,随时可以触及衣食住行的各个方面,所以在翻译工作过程中还要有不怕麻烦的“耐心”、体察入微的“细心”和主动为人解难的“热心”。陪同政府各级领导出访时,一个翻译同时也是一个秘书,要参与出访团组衣食住行的各个细节;外国客人来访时,翻译同时也是接待人员中的一员,从来访第一天起到机场离开的那一刻,要参与全程的陪同,协同解决来访期间出现的一切问题。所以一名优秀的翻译,除了专业素质要过硬外,还要培养自己的耐心、细心和热心,只有如此翻译工作才能是圆满的,人性化的,全方位的。
(1)良好的中文功底。
只要努力学习好外语,就一定可以成为一名优秀的翻译,这是大多数人对翻译工作的认识,但大凡真正从事翻译工作的人会知道这是一个非常有失偏颇的观点。翻译人员中文的功底直接决定了所学外语的高度和深度。一个母语功底薄弱的人,其所学的外语也终究会有局限的。这一点在一些精深的学术论著及一些传统文化经典巨著的翻译中表现得尤为明显。良好的中文素养会和外语的学习相辅相成,将外语的学习逐渐引向佳境,并真正地触摸到所学语言国家的文化历史底蕴。而不只是隔靴搔痒,流于皮毛。
他曾长途跋涉,前往科尼岛,那里有个畸形人表演激起他极大的热情。他拍摄到三条腿的男人、性瘾者“鸡夫人”以及雌雄同体的两性人。据威特金透露,他与这个两性人有了第一次性经验。这个畸形人表演团,成了他的“家”,在这里,他可以尽情展现自己那些生动的幻想。要不是畸形人们并不需要这位并非同类的摄影师,他可能会与他们成为同道。
翻译人员具备了上述的职业道德和职业素养可以说成为了一名合格的翻译。但要在翻译岗位上出类拔萃、生命常青仅仅在这里止步是不行的。还需要不断地强化自我的职业意识,不断突破自我走向专业化。
众所周知一名翻译人员其外语水平是要达到一定高度和深度的。翻译人员要具备和母语相当的外语语言运用能力。只有如此才可以在翻译中灵活、游刃有余地以不变应万变,而这种能力的培养除了对语言本身的学习外,还需要以对所学语言国家经济、政治、文化、社会生活等多方面长期的了解和认识为后盾。
要想有效的提高西藏地区学生英语自主学习能力和水平,西藏地区相关政府部门还应该要加大经费投入,对学校教学条件、师资队伍加强建设,毕竟只有优秀的教师以及完善的教学条件,才能有效的激发学生对于英语学习的积极性和主动性,让其在专业的英语教师领导下树立起终身学习意识,同时有效的激发学生自主学习英语的积极性和能动性,促使学生英语素养得有效提升。为此,在进行西藏地区学生英语自主学习能力培养的时候,一定要做好教学条件以及师资队伍建设,以此来为之后的培养工作奠定较为良好的基础。
3、 实战的基本素质
现实生活中的翻译工作涉及生活的方方面面,既有双方和颜悦色、喜笑颜开的友好交流,也有项目谈判中各抒己见,相持不下的紧张交涉,更有双方对簿公堂的相互责难。这就要求翻译人员始终能够以一种融入其中,同时又身居其外的态度静观其变,始终镇静地掌控全局的形势和走向。当双方发生争执或不悦时,翻译人员应该在如实转达双方意愿的同时,以一个中立者的身份在旁边给予提醒并告知双方要镇静,不要有过激言辞,将谈话引向理性的轨道。此时现场翻译镇静沉着的态度,灵活的翻译方式,控制大局的气势往往会使局面发生扭转乾坤的转变,会使僵局出现柳暗花明又一村的转机。
工程中消声器的阻力损失一般为98~200 Pa,这里我们选择100 Pa,并将选好的阻力损失值即100 Pa设为参数Δpn.计算出气流的平均速度v=12.44 m/s.
在翻译工作中,最普遍的一个工作形式就是随同翻译。在随同翻译的过程中,翻译人员要始终注意把自己放在一个若隐若现的位置。要紧随主要陪同人员身后,不离其左右;要始终注意让出中心位置;要懂礼数有眼力;切忌喧宾夺主,自顾自与别人交谈。始终应记住翻译是绿叶而不是红花,翻译的工作是负责转达交流双方的意愿,而不是表达自己的主张。
因此,以整体整合一体化自主调控为核心,整合基础医学各学科内容,构建了系统整合课程。例如将呼吸系统、心血管系统和血液系统充分整合,将消化系统、内分泌系统、泌尿生殖系统充分整合,课程以整体整合的理念,将形态结构、功能和治疗紧密结合,密切结合临床应用,希望打破传统教学中学科间的壁垒,使医学知识更加系统与完整,以求打破学科界限以实现各学科、各系统知识点的横向整合,打通基础课程与临床课程界限,以实现融会贯通的纵向整合。
笔者认为口齿清楚,咬字准确是一个翻译人员应该具备的最基本的先天素质。这同时也是把一门外语学好的基本前提条件。这一点对于口译工作人员尤为重要。一个天生口齿不清,发音含糊的人,是不可能把一门外语学好的。同样一个母语发音不清,语音难辨的人,也同样很难学好一门外语,更不容易成为一名合格的翻译。
(2)反应敏捷,眼疾手快。
翻译工作人员在实战中的一个重要素质就是要反应敏捷,眼疾手快。能够将说话者要表达的意思,中心思想,迅速理解接收,并以最快的速度分析、归纳,整理成条理分明的语言表达出来。这一点在说话者语言表达条理不清,思维跳跃快速,隐晦表达时显得尤其重要。同时翻译过程中还应具备敏锐的观察力,通过双方言语以外的面部表情、神态、肢体语言所传达的信息,及时发现、迅速判断对方的所需所求。
(3)镇静,灵活,控制大局的气势。
2.4 两组患者的临床治疗复发率对比 治疗后,实验组共2耳复发,复发率为4.88%;对照组共9耳复发,复发率为24.32%,实验组患者的复发率显著低于对照组,差异有统计学意义(χ2=6.071,P=0.014)。
(1)翻译是绿叶而不是红花。
三 翻译的职业化和专业化
(2)和母语相当的外语语言运用能力。
1、 翻译的职业化
(1)翻译的职业意识。
笔者认为翻译职业化的重要标志是应具有翻译职业意识。一个人只有把他所从事的工作当作自己的一份职业,而不仅仅是一个赖以生存的手段时,他才会用更高、更远的眼光来审视这份工作,将自我的灵魂融入这份职业,不断发掘职业意义,引导自己不断走向精深,将该职业做得更深、更透。
(2)强烈的工作责任感,敬业精神。
翻译职业化意识在实际工作中的一个重要具体表现就是具有强烈的工作责任感,敬业精神。一个具有职业化意识的人,他必然是对本职工作充满责任感,将敬业精神贯穿始终的。在翻译过程当中不会敷衍、马虎,总会力争最大限度准确地转达所要翻译的每一句话,每一个措辞。
2、 翻译的专业化
(1)具备国际视野。
国际译联主席毕德参加2008年在上海举办的世界翻译大会时曾发表演讲时说:“翻译人员应具备国际视野,因为我们的行业也将不可避免地走向全球化。”
翻译工作的对象是非本国跨越国界的,工作的性质是外向的、开放的。所以这就要求翻译人员在立足本国实际环境的同时,放开放宽视野,展望世界,关注国际发展形势和动态,也只有如此才能以更开阔的态度从事开展国际交流工作。
近年来,随着国内钾肥产业不断扩大,产量快速增加,提高国产钾肥市场份额、保障我国钾肥自给、提升中国在国际钾肥市场中的地位和进口谈判中的主动权,成为世界钾肥价格洼地。国产钾肥的发展,极大地减少了我国钾肥的对外依存度,为保障我国粮食安全做出了突出的贡献。
(2)学术上的精益求精。
笔者认为评价一个翻译人员是否专业化的重要标准应该看其翻译是否“精”,是否“准”,这里的精益求精不仅指翻译人员要具备严谨认真的工作态度,同时还要具备在本职业发展方向上不断走向精深的毅力和心智,不断用高标准严格规范自身的语言运用能力,不会浅尝而止,更不会裹足不前。
对于如何成为一名优秀的翻译人员,笔者根据多年的实际工作经验作出了如上阐述。正如任何一个行家里手都要经过在实践中锻炼、摸索、总结、成长的过程一样,一名优秀翻译人员的职业素养同样也需要在日积月累的实践工作中逐渐培养才能真正内化成自身的一部分,并进而迸发出一种深具内涵的职业气质的。
清华大学顾秉林校长曾经说过这样一段话:未来的世界是,方向比努力重要,能力比知识重要,健康比成绩重要,生活比文凭重要,情商比智商重要!在这里笔者想说的是只要你在选择翻译作为自己的职业那一刻,心头能够始终将翻译的职业化和专业化作为自己的人生“方向”,在实际点滴琐碎的工作中能够注重培养自己的“能力”,并始终以“健康”的身心,浓厚的兴趣和热情投入到翻译工作中,一路笃定前行的话,相信在不知不觉中,你也会成为翻译舞台上一颗绽放异彩、熠熠生辉的星星。
参考文献
[1] 芦文辉.文化翻译观指导下的中国传统节日及民俗文化翻译[J].教育现代化,2017,4(26):235-236+245.
[2] 赵艳萍.中国文化走出去语境下“泰山石敢当文化”外宣英译策略研究[J].教育现代化,2019,6(21):154-156.
[3] 严晓江. 谈谈译者的翻译素养[J]. 英语知识, 2011(9).
本文引用格式: 丛嫣.浅谈翻译人员应具备的职业道德和职业素养[J]. 教育现代化,2019,6(49):14-16.
DOI: 10.16541/j.cnki.2095-8420.2019.49.005
作者简介: 丛嫣,女,汉族,本科,翻译中级。研究方向:翻译的实战与技巧;韩语古诗词的翻译。