民办本科高校翻译工作坊实践教学模式的构建
黄淑仪,冯军霞,李小凡
(广东技术师范大学天河学院 外国语学院,广东 广州)
摘 要: 目前民办本科高校的翻译教学大多沿用传统的教学模式,以教师为中心、以课堂为中心,学生缺少翻译实践。构建以“工作坊”为平台,以小组为单位,以学校和企业两方教师双重指导,以“翻译任务”为主要授课内容的翻译工作坊实践教学模式将能使学生真正参与翻译实践,体验职业翻译的过程,培养他们的翻译职业素养和应用能力。
关键词: 学生主体;翻译工作坊;实践教学
在经济全球化和社会信息化大潮下,一方面,社会对实用翻译人才的需求越来越强烈 (黄友义2007:47),另一方面,学生能力的局限性远远不能满足翻译市场的迫切需要。社会的需求对传统翻译教学模式提出了严峻的挑战,翻译理论、语言教学和网络技术的不断发展,也为其改革提供了必要的理论支持和技术保障。
一 民办本科高校翻译教学的现状和改革的必要性
2015年教育部正式出台《翻译本科专业教学质量国家标准》,对翻译本科专业办学的各方面标准进行科学界定和描述。该标准对翻译本科专业学生需要达到的翻译能力要求是“了解翻译基础理论,较好地掌握口笔译基本技能,初步掌握并运用翻译技术和工具,了解语言服务业的基本情况和翻译行业的运作流程。要求学生毕业时具备一定的笔译能力和口译能力。具体而言,翻译本科专业学生经过专业笔译训练后,能胜任时政新闻类综合性文本和一般难度的政治、经济、社会、文化等专业文本的笔译工作;经过专业口译训练后,能胜任一般体裁的工作交际、商务会谈、社区事务等场合的对话口译工作。”[1]可见,课内课外的实践已经成为翻译专业课程设置的基本要求。民办本科高校更需要在此基础上,针对学校所在区域经济发展的特点,“在翻译专业平台、人才培养定位、课程设置、培训方法、师资水平及翻译评估等方面进行深入探讨,以期培养出符合地方经济需要,改革探索适应区域经济发展的集应用型、复合型于一体的翻译专业人才培养模式[2]。”
目前,由于民办高校翻译本科专业设置的时间不长,翻译课程的设置和教学模式等方面都存在诸多问题。首先,在课程设置上,校内实践课程较少,校外实践平台几乎形同虚设。其次,就翻译教材而言,“普遍缺少大量的同一题材和体裁的平行文本。对于应用类文体的常用句式提供不够,对同一文体中从词、句到篇章的英汉差异以及产生差异性的原因,也未给予足够的重视。这一现状导致学生对英语非文学文本的词汇和行文模式等几乎没有知识储备。”[3]第三,在教学内容上,“偏重翻译基础理论和基本技能的传授。老师讲解翻译技巧、布置翻译作业、以改正学生的错误为主批阅、以纠错为主讲评是一贯的教学流程。”[4]基于以上情况,为培养真正具备翻译能力的应用型人才,基于翻译工作坊的理念,笔者提出构建翻译工作坊实践教学模式。
二 “翻译工作坊”概念
(一)定义
国外关于翻译工作坊的研究自20 世纪 60 年代就已经开始了。1964 年,在爱荷华大学任教的保罗·恩格尔( Paul Engle) 首创翻译工作坊。1993年 ,学者根茨勒(Gentzler)首次对翻译工作坊做出定义,他认为翻译工作坊是“类似于某种翻译中心的论坛,在该论坛上,两个和两个以上的译者聚焦在一起从事翻译活动。”[5]这一定义被国内学者广为引用。
(二)工作坊教学模式特点
关于工作坊教学模式,Mackenzie(1998)提出“质量导向的合作翻译教学法”,该教学模式“采取小组活动形式,成员分工合作,教师是小组的成员但并不拥有真理的权威”。[6] Szyczrbak (2008)认为翻译工作坊教学可以“助使学生大量训练并对翻译过程中涉及语言和非语言加工的各个步骤进行反思”[7],具有较强的操作性和鲜明的实践性。与之相比,国内学者对“翻译工作坊”的研究开始较晚,成果较少。笔者通过中国知网了解到,自2010年来,讨论翻译工作坊的学术论文逐渐增多,共有200余篇论文。讨论主题主要集中在MTI翻译工作坊的教学模式的构建,讨论民办本科院校构建翻译工作坊案例的文章不到10%。
鲍照的诗“发唱惊挺,操调险急,雕藻淫艳,倾炫心魂”(《南齐书·文学传》),敖陶孙《诗评》说他“如饥鹰独出,奇矫无前”。这种奇幻多变、扣人心弦的艺术风格,只有李白才充分地把它继承下来,并有了新的发展,形成了飘逸洒脱的风格。
三 翻译工作坊实践教学模式的构建
笔者将以我校为例,从工作坊实践教学模式构建目的,构建要素和运营流程这三个方面来探讨翻译工作坊实践教学模式的构建。
(一)构建目的
“岭南印象园位于广州大学城(小谷围岛)南部,总占地面积300亩,是集观光、休闲、娱乐、餐饮、购物、住宿,体验岭南乡土风情和岭南民俗文化的旅游景区。
(二)构建要素
指导老师根据参与学生的英语水平及学校所在的区域经济特点,选择适当的文本,作为翻译训练任务。考虑到笔者所在学校学生的水平及地处广东的优势,我们在初期主要以广东地区的旅游英语文本为工作坊常规训练材料。以岭南印象园旅游英语文本翻译为例,指导老师从广东旅游网选取了一段岭南印象园景点介绍作为翻译材料给大家作译前准备。
1)指导教师
2)学生
由对翻译教学有极大热情的并致力于不断的探究和改进翻译教学的校内教师和在公司主管翻译项目的企业导师组成。设一个校内指导老师,负责日常工作和常规翻译训练的指导。一个企业指导老师,主要负责翻译行业的指导和翻译项目运作的指导。以我校为例,校内指导教师由从事翻译类课程教学的资深讲师担任,校外指导老师由广州汇泉翻译公司的负责人担任。
学生根据自己兴趣自愿报名参加翻译工作坊。指导老师通过翻译能力测试卷从报名的学生中筛选符合要求的成员组建工作坊。并将其分成若干小组,在处理翻译任务时, 组内成员根据各自能力与特点,分别担任主审、中级翻译和初级翻译等不同角色。其中,主审由语法功底较好的同学担任,主要负责初步审稿的任务;中级翻译由翻译能力较强的同学担任,负责翻译任务;初级助理为翻译经验较少的同学,主要负责译前准备工作,充当后备力量,为工作坊的延续性做好准备。
3)翻译任务
分为常规仿真翻译任务和真实翻译任务。 常规仿真翻译任务由校内指导老师依据学生的现有水平布置相应的翻译任务。由于笔者所在的学校地处广州,接触广交会产品介绍的材料及旅游材料较多,依据学生基础,工作坊主要选择了广交会产品介绍材料及旅游材料为主要翻译训练任务,每周进行一次仿真翻译任务。考虑到学生的时间安排,真实翻译任务平均每月一次,由企业指导教师依据学生的层次,输送过来真实的翻译文本,并设置不同层次的任务。目前企业给学生们的翻译任务主要有文档译前电子化处理,文档机译后语法错误的修正。
(三)运行流程
岭南印象园汇聚了大量的广东非物质文化遗产,在许多工艺美术大师和传承人的展示下,您可以亲眼看到亲身体会到广东非物质文化遗产的魅力,如广绣、珠绣、广彩、木雕、榄核雕、牙雕、灰雕、木雕、石雕、砖雕,广东粤剧、肇庆端砚、新会葵艺、佛山剪纸、佛山陶瓷、黄振龙的百年老店等等。除了参观之外,许多民间手工艺的大师还现场授艺,教游客现场制作,这些作品凝聚了众多艺术创作者的心血,具有很高的艺术价值。”[8]
2.在浦东开发区内,进口必要的建设用机器设备、车辆、建材,免征关税和工商统一税。区内的“三资”企业进口生产用的设备、原辅材料、运输车辆、自用办公用品及外商安家用品、交通工具,免征关税和工商统一税;凡符合国家规定的产品出口,免征出口关税和工商统一税。
(2)采用间接烘干+尾气强制洗涤的浮选钛铁矿烘干工艺流程,能完全解决烘干尾气中除尘、除臭的问题,能满足环保及人们生活的要求。
翻译工作坊实践教学模式以“工作坊”为平台,以小组为单位,以学校和企业两方教师为指导,以“真实翻译任务”为主要授课内容。指导教师、学生和翻译任务是翻译工作坊的必不可少的三大构成要素。
首先,为了更好的展现出莫扎特音乐作品的细腻感,我们要把握好对触健的控制;为了声音的要求,我们要使弹奏出的每一个音节都明亮清透,为此,在我们具体的演奏过程中,要放松身体和心灵,放松手腕与手臂,不能有丝毫的紧张感,只有保证手指的有着敏锐的触觉和敏捷的反应时,我们才能在抓住每一个细节的前提下处理好每一个音节,让演奏出来的乐曲更加精彩。
翻译工作坊实践教学模式的构建目的一则是增强学生的翻译实践能力。通过真实任务的实战演练,让学生熟悉翻译流程,了解翻译行业动态,通过文本译前准备,翻译操作,译后讨论反思等过程,切实提高学生的翻译能力。二则是增强学生的翻译项目协作能力。通过承接真实的“翻译项目”,切实锻炼学生的分工协作能力,自主解决实际问题的能力,为他们日后独立从事翻译活动,实施翻译项目打下基础。
1) 任务布置
译前准备的任务如表1所示。
表1 译前任务准备
2)译文初审
学生在规定的时间独立完成翻译任务。同时,学生被分成若干翻译小组, 小组组长即主审带领小组成员开展交流会。小组成员内部通过讨论并经由主审初步审稿后整理出一份最佳译文用于小组间的讨论。再从各小组的成果中挑选出具有代表性的译文交由教师评阅。程序如下:
图1 译文初审的程序
3)译后反馈
式中:σ为黑体辐射常数;εeff为腔体有效发射率;Tcav为吸收腔内表面温度;Ta为周围环境温度;εw为腔体内壁材料的热发射率。
图6是目标作切向运动时的提取距离历史。从图像中可以分析得到,其距离历史由多段弧线衔接而成,其曲率弯曲程度与目标的运动速度有关,圆弧的顶点表示目标与雷达距离最近。脉冲对消法对于目标切向运动轨迹显示较为模糊。积累平均背景对消算法与指数加权法在目标作切向运动时,可以较为清晰地看出目标所走的轨迹,但是由于积累平均算法自身的缺陷,在探测背景发生起伏时带有一定的拖尾,而指数加权法具有较好的背景起伏适应能力。
译后反馈包括两个方面,一是指导老师点评。收到译文后,指导老师从专业角度出发,点评其优缺点,总结译文中重复出现的错误,分析原因。教师根据译文中重复出现的错误及学生个体表现进行针对性的辅导。二是学生在小组讨论后结合自己的翻译过程进行反思,写出总结。在每期任务结束后,教师根据学生的表现评价任务的设置并评估其是否到达预期目标,为下一次任务的设置及材料的选取提供参考。
图2 译后反馈的程序
四 注意事项
翻译工作坊实践教学模式以翻译过程为导向,以学习者为中心,采用真实的翻译文本,注重与企业的紧密结合,注重培养学生的专业技能,人际交往技能及责任意识,对于应用型翻译人才的培养将大有裨益。但民办高校的翻译工作坊教学模式的构建尚处于摸索阶段,在实施过程中,还需要注意处理好以下几个问题。
(一)协调师生关系,明确项目分工
与传统教学模式不同的是,翻译工作坊实践教学是在教师指导下,以学习者为中心的主动学习过程。所以在翻译教学的过程中,项目开展之前,教师是整个项目的指导者和引领者;在翻译项目进行过程中,师生之间的关系以学生为主,教师为辅,教师是翻译过程的帮助者,支持者;在译后阶段,教师为主,学生为辅,教师是项目的验收者和反馈者,也是翻译过程反思的协助者和翻译成果的转化者。正如建构主义所倡导的: “教师是意义建构的帮助者、促进者, 而不是知识的传授者与灌输者”,而学生是“信息加工的主体、是意义的主动建构者,而不是外部刺激的被动接受者和被灌输的对象。” [9]
(二)深化校企合作,完善融通渠道
目前民办高校的校企合作大多只是停留在浅层,教师们根据大纲进行授课,不能及时了解到行业最新动态及生产实践,企业在人才培养模式和教学内容上不能实现自主,从而缺乏对校企合作模式的积极性。民办高校翻译工作坊实践教学模式的构建主要是借助校企合作的平台,充分利用翻译公司的市场运作管理和丰富的翻译语料库来开展真实有效的实践教学,培养真正具备翻译能力,拥有翻译职业素养的人才。可以说,没有校企的深入合作,便没有翻译工作坊实践教学的持续发展。因此,民办高校应不断总结经验教训,加大政策支持,完善融通渠道,促进校企深化合作,从而打造双赢互利的合作模式。
五 结语
翻译工作坊实践教学模式将能使学生真正参与翻译实践,体验职业翻译的过程,培养他们的翻译职业素养和应用能力,同时也强化了企业的主体作用,为“产教协同育人”机制的实施提供了范例。同时也有助于开创民办高校翻译实践教学的新局面,完善民办高校以应用型人才为主的培养体系,使民办高校的人才培养真正做到立足区域经济,服务地方经济。不过,目前民办高校翻译工作坊实践教学模式的构建才刚刚起步,在实践教学评价及与企业合作模式方面还有待进一步的讨论。
与时俱进是马克思主义的理论品格。这一理论品格决定了马克思主义是一个处于不断发展过程中的开放的理论体系。马克思主义从来没有结束真理,而只是在实践中不断开辟认识真理的道路。马克思主义诞生170年以来,马克思主义不断从世界的变迁中,从实践和科学的发展中,从对人类一切知识财富文明成果的吸取中,丰富和发展着自己的理论。正是马克思主义的与时俱进的理论品格为确立理论自信奠定了坚实前提。
参考文献
[1] 仲伟合,赵军峰.翻译本科专业教学质量国家标准要点解读[J].外语教学与研究,2015(3):289-296.
[2] 刘立胜.地方高校应用型翻译人才培养改革探索[J]. 重庆电子工程职业学院学报,2016(1):130-133.
[3][4] 何心. 以“翻译工作坊”为主要形式的翻译实践教学模式探究[J].考试与评价,2018(3):58-61.
[5] Gentzler, E. Contemporary Translation Theories [M]. London:Routledge, 1993.
[6] Mackenzie, R. “The Place of Language Teaching in Quality Oriented Translator’s Training Programme” [J]. Translation and Language Teaching, 1998:15-19.
[7] Szczyrbak, M. “Reflections on Teaching Business and Legal Translation to Polish Undergraduate Students” [J]. SKASE Journal
本文引用格式: 黄淑仪,等.民办本科高校翻译工作坊实践教学模式的构建[J]. 教育现代化,2019,6(42):191-193,206.
DOI: 10.16541/j.cnki.2095-8420.2019.42.064
基金项目: 本文系“2017年省级大学生创新创业训练计划项目”(201712668018)的研究成果;“2017年度广东省本科高校教学质量与教学改革工程项目”(2017SJG05)的中期研究成果。
作者简介: 黄淑仪,女,广东韶关人,广东技术师范大学天河学院外国语学院英语专业 2015 级本科生,研究方向: 翻译; 冯军霞,女,湖北天门人,广东技术师范大学天河学院外国语学院英语系教师,研究方向: 高等教育、英美文学。
标签:学生主体论文; 翻译工作坊论文; 实践教学论文; 广东技术师范大学天河学院外国语学院论文;