试论英汉人体隐喻的异同
秦晓菲
(常州开放大学 文经学院,江苏 常州 213001)
摘 要 英汉语人体隐喻共性反映英汉两个民族的身体内部构造以及人们对世界的认知、探索,互动中存在许多共性;但两个民族生活的自然环境、社会文化的差异以及思维模式的不同导致英汉语表达产生不对应的现象,对此现象进行分析可以进一步加深对语言认知机制的理解,更好地提升语言学习能力。
关键词 人体隐喻;文化;认知
隐喻是一种普遍的语言现象,更是人类认知世界的重要方式[1]。隐喻的研究可上溯至两千多年前。20 世纪末开始,认知语言学为隐喻的研究揭开了新的篇章。人体隐喻属于隐喻的一个重要类别,人们几乎每天均有感受,体验。英汉两个民族的人们具有相似的身体构造和身体经验,但英汉两个民族的身体经验受到各自不同的社会文化与地理环境的影响。本文尝试从英汉人体隐喻的异同,探究语言现象所反映的文化差异对人类认知的影响。
1 人体隐喻理论
人类对世界的认知和改造遵循由近及远,由具体到抽象的规则[2]。每个人的身体是自身最为熟悉的事物,所以人类对世界的探索源自于对自己身体的理解。在人类探索世界的初期,人们渐渐学会用自己的某个身体器官来形容与之类似的物体。比如,人们用“心”来形容具体的、心形的物体,后来渐渐意识到心脏对人体的重要作用,用“心”来形容重要的部位或者抽象事物。人体隐喻化认知过程指随着人类认知能力的增强,人们将对自身身体的认知结果或者类似的身体经验当作始源域映射到其他不熟悉、未知事物或者抽象事物的目标域上形成人体隐喻化认知,从而更好地认识和改造世界。人体隐喻的形成是人类认知世界的外在物化形式,是人类与外部世界互动的必然结果[3]。
相似性是隐喻产生的基础。依据本体喻体之间相似性的不同,人体隐喻可分为3 种:1)位置相似性。英语里有“the head of the company”,汉语中有山头的表达,它们均与人体的头具有相似的位置。2)形状相似性,英语里有“eye of the needle”,汉语中有“针眼”的表达,其均有与人体的眼睛具有相似的位置。3)功能相似性。英语中有“the apple of someone’s eye”,汉语中有“国家的心脏”的表达,均表示非常重要的作用,具有相似的功能。
2 人体的英汉概念隐喻例析
2.1 “头/head”的英汉概念隐喻
例句1)汉语表达:墙头,工头,昂首(头)挺胸,垂头丧气,头脑灵活,笨头笨脑。
英语表达:head of the page,head of the FBI,lift up one’s head,hang one’s head in shame,hard-head;blockhead
采用SPOC的课堂学习与翻转课堂学习相结合的混合式教学模式,教学环节的设计以及教学策略的实施均以学生需要为主。授课方式为线下线上结合,信息化教学设备和媒体主要由投影机、电子白板、网络教学平台等组成。混合式教学以教师为主导,学生为主体。
“墙头”和“head of the page”是具有人体头部位置相似的隐喻表达。“工头”和“head of the FBI”是与人的头部具有相似功能的隐喻表达。“昂首(头)挺胸”(lift up one’s head)“垂头丧气”(hang one’s head in shame)均为从具体域到抽象情感域的隐喻投射,人们精神亢奋的时候都会高高抬起头,而精神颓废的时候则低下头。头的主要功能是思考,因此英语汉语均存在“头脑灵活”(hard-head)“笨头笨脑”(blockhead)的表达。
2.2 “脸/face”的英汉概念隐喻
例句2)汉语表达:地球表面,露脸,丢脸,沉下脸来,脸色苍白,脸色发青,面红耳赤、拉长脸,面面俱到,多面手,一面旗帜
英语表达:the eye of the needle,in front of one’s very eyes,the eye of the problem,turn a blind eye on something,the eye of the problem”,in front of one’s very eyes,green-eyed,in the public eyes
“佛手”(“a hand of banana”)是像手形状的物体的隐喻表达。我们都有两只手,可以通过手来分辨左右,所以就有“在右手边”(“on the right hand”这样的隐喻表达,来表示方向。手离我们的身体很近,因此有“在手头”(“on hand”)这种隐喻表达,用于表示距离近。英语汉语中均有此类隐喻表达“二手”“the second hand”指的是旧的东西。在抽象的情感域,“情同手足”(“hand in hand”)均表示关系密切。“green hand”(“生手”)“a light hand”(“妙手 ”)均表示某人技术熟练与否的表达。“hand of a watch”是英语中独有的表达,汉语中则没有。原因在于钟表由西方发明,到近代才传入中国。“in hand”,“out of hand”属于容器隐喻,可以形象地体验,在手中的表示处于控制中;不在手上的则是无法控制的。
例句8)汉语表达:山脚,缩手缩脚
2.3 “眼/eye”的英汉概念隐喻
例句3)汉语表达:针眼,在某人的眼皮底下,题眼,眼见为实,眼红,目中无人
英语表达:the face of the earth,show one’s face,lose one’s face,one’s face fall,pale face, blue in the face,red in the face,wear a long face,face the danger
“针眼”与“the eye of the needle”是以形状为相似性的隐喻。“眼见为实”(“turn a blind eye on something”)是功能相似性的隐喻,眼睛的作用是看见东西。“题眼”(“the eye of the problem”)亦是功能相似性的隐喻,更加强调眼睛的重要作用。“在某人的眼皮底下”(“in front of one’s very eyes”)属于空间方位隐喻。“眼红”(“green-eyed”)是从具体域向抽象的情感域映射的隐喻。“目中无人”(“in the public eyes”)在这两种表达中,眼睛被视为一个容器,属于容器隐喻[4]。
2.4 “耳/ear”的英汉概念隐喻
例句4)汉语表达:木耳,隔墙有耳,耳熟能详,抓耳挠腮,充耳不闻
“山脚”(“at the foot of a mountain”)是具有位置相似性的隐喻表达。在抽象的情感域中,“get cold feet”(“缩手缩脚”)表示胆怯,胆小。英语中,方位隐喻的表达有“keep somebody under foot”表示控制某人;“throw oneself under one’s feet”表示匍匐在某人脚下,崇拜某人;“put one’s best food forward”表示全速行进。汉语方面没有类似的表达。
“木耳”(the ear of corn)是以形状为相似性特征的隐喻表达。“隔墙有耳”(“wall have ears”)这是形象的实体隐喻。“have no ear for music”,(“耳熟能详”)属于功能相似性的隐喻。“smile from ear to ear”,(“抓耳挠腮”)是情感域的隐喻隐射。“shut one’s ear to”,“充耳不闻”则是典型的容器隐喻。
2.5 “鼻/nose”的英汉概念隐喻
例句5)汉语表达:门鼻儿,耳朵软,就在某人鼻子底下,仰人鼻息,碰一鼻子灰
英语表达:the nose of a car,a nose of wax,under one’s nose,a nose by
“门鼻儿”(“the nose of a car”)是以形状为相似性的隐喻表达。“耳朵软”(“a nose of wax”)均为隐喻性表达指某人没有主见。“就在某人鼻子底下”,“under one’s nose”则是空间方位隐喻的表达方式。在“仰人鼻息”,“碰一鼻子灰”,“a nose by”这些表达是基于人们这样的社会经验:脸是一个人最重要的部分,而鼻子又是脸最突出的部位。因此鼻子隐喻为自尊、地位、名次等。
2.6 “脖子、颈/neck”的英汉概念隐喻
例句6)汉语表达:瓶颈
——加快刑事司法协助鉴定制度的智能化建设。根据2018年10月26日第十三届全国人大常委会通过的《国际刑事司法协助法》的规定,结合《刑事诉讼法》修改增加的“缺席审判制度”,在中国反腐败国际合作和追逃追赃工作法治化水平不断提升的同时,积极探索国际刑事司法协助鉴定的制度机制,特别是对“向外国请求安排证人、鉴定人作证或者协助调查的,”如何在确立鉴定人权利义务、保护措施、相应补助等问题上建构刑事司法协助鉴定制度的智能化体系,充分体现司法鉴定的智能化与国际化水平。
英语表达:neck of the bottle,redneck,a pain in the neck
用咪达唑仑、舒芬太尼常规镇静镇痛,使用PB840呼吸机进行机械通气,控制潮气量为6~8 ml/kg,每次吸气时间为1~1.2 s,40 L/min,频率为14~25次/min,氧浓度控制在45~100%,控制呼气末正压为5~18 cm H 2 O,保证患者SaO2>85%。
人们将对自身器官的认知隐喻地投射到具有相似性的物体上,因此有了“瓶颈”和“the neck of the bottle”的表达。英语中,“redneck” 是乡巴佬的贬义意义,这是由于社会文化所引起的特殊意义,汉语不存在这种表达。英语中,人们形容令人烦人的事物或者人用“a pain in the neck”这个表达,而汉语则用“令人头疼”而不是脖子痛。
2.7 “手/hand”的英汉概念隐喻
例句7)汉语表达:佛手,在手头,在右手边,二手,情同手足,生手,妙手
英语表达:a hand of banana,on hand,on the right hand,the second hand,hand in hand,hand of a watch,green hand, a light hand,in hand,out of hand
“地球表面”(“the face of the earth”)是人们将脸的认知投射至没有生命的事物的正面表面的隐喻表达;具有人体头部位置相似的隐喻表达。脸是一个人最凸显的特征,所以“露脸”(show one’s face”)是人们用脸来指代人的转喻表达。在认知语言学中,转喻是最基本的隐喻;脸与人们的尊严密切联系,所以存在“lose one’s face”(“丢脸”)这样的隐喻表达,丢的不是脸而是尊严。
一般来说,阐述句是顺着观点句顺理成章一路写下来的,这样,语意较为连贯;也有的阐述句则逆着观点句的意思“反弹琵琶”,这样,也不失为一种承接,只不过是转折的笔法,对观点句起到一种补充作用。
2.8 “脚/foot”的英汉概念隐喻
在情感域中,英汉语中均存在这样的隐喻表达“pale face”,(“脸色苍白”),“blue in the face”(“脸色发青”),“red in the face”(“面红耳赤”),这是基于人们自身的身体经验:人们害怕时会脸色苍白,生气时会脸色发青,羞愧时会脸色发红。“wear a long face”(“拉长脸”)是实体隐喻的表达,将脸视为一个物体,有了长度;英语中有“face the danger”的表达,“face”本身具有动词的词性,而汉语中,“面”本身不能作动词,仅能与副词组合即可。“面面俱到”(“多面手”)就是空间方位隐喻。但英语中不存在这种用法。“面”在汉语中可以用作修饰与面相似的物体,作为量词,具有“一面旗帜”等用法。但是英语中无此种用法。
英语表达:at the foot of a mountain,get cold feet,keep somebody under foot,throw oneself under one’s feet,put one’s best food forward
1)冒浆。注浆过程中,要认真观察地表及相邻管线的变化情况,由于浆液的注入引起地层变化,并且封闭强度较低的地方可能会冒出浆液,需要加以堵塞,必要时采用间歇注浆方式,确保浆液有效的注入地层。
英语表达:the ear of corn,wall have ears,have no ear for music, smile from ear to ear, shut one’s ear to
显然,“评判的态度”的前两个要求都主张站在“今”的立场,重新估定“古”的价值,以“现在”“今天”为标尺来审视历史、文化的合理性并判定其命运。“时代性”意味着古代文化只在已逝的某个特殊时期有价值,但其价值不会伴随历史的洪流进入现在。“进步性”则阐明不管古代文化过去如何辉煌,终究远远落后或低于现在及未来的文化。
2.9 关于“心/heart”的英汉概念隐喻
例句9)汉语表达:心形,核心,热心,心硬,黑心,三心二意,苦心,心中
英 语 表 达:heart-shape,heart-land,warmhearted,hard-hearted,black heart,half-hearted,the heart knows its own bitterness,in one’s heart,a brave heart
“heart-shape”(“心形”)是人们对于外形类似心形状事物的隐喻表达。“热心”(“warm-hearted”),“hard-hearted”(“心硬”),“black heart”(“黑心”),“三心二意”(“half-hearted”),“苦心”(“the heart knows its own bitterness”)都是实体隐喻的表达,心像物体一样有了温度,硬软,颜色,数量,味道等。“in one’s heart”“心中”均属于容器隐喻的表达,我们的心中可以容纳万物。“a brave heart”指勇敢的人,而汉语无此种表达。
观念摄影在装置作品中的应用越来越普遍,而且,随着摄影设备的更新发展,图像质量越来越高。法国艺术家首次提出了在装置作品中应用观念摄影艺术品,其首次设计的艺术品与一般的摄影作品相比更具有独特性。一般的摄影技术中,由于图片是单面的,所以对于场地的选择非常严格,并且还限制了人们对作品的想象和观看,因此,通过摄影作品和装置的结合,就极大的融合了多种不同空间、不同时间等,对于作品内涵的表达有很大帮助。就现在观念摄影在装置方面的分类,主要包括更好的刻画图片的内涵的图片为主,实物为辅类;分散或者依附于实物表面的实物和场景为主类;单纯依赖于图片相互之间的空间关系的完全脱离实物类;
3 英汉人体隐喻的异同
3.1 英汉人体隐喻的相同点
无论以汉语为语言或以英语为语言,人类的身体内部构造、外部世界的生存环境以及人们对世界的认知、探索、互动均存在许多共性。可以发现英汉语人体隐喻的始发域绝大部分相同。例如,“墙头”和“head of the page”,“地球表面”和“the face of the earth”,“针眼”和“the eye of the needle'',“木耳”和“the ear of corn”,“门鼻儿”和“the nose of a car”,“瓶颈”和“the neck of the bottle”,“佛手”和“a hand of banana”,“山脚”和“at the foot of a mountain”,“heart-shape”和“心形”。在认识“山”的时候,可将山比作一个人,人身体的各个部位可以对应山体的各个部位,山的最高端,称之为“山头”(“the top(head) of the hill”);山的底部称之为“山脚”“the foot of the mountain.因此,对于这些熟悉的始发域的认知源自于与世界的互动,为人体概念隐喻的形成奠定了基础。从英汉人体隐喻丰富的语料,可以发现人类认知客观世界存在的共同性。“近取诸身,远取诸物”是人类认知世界的基本原则。虽然人们使用的语言不同,但是人们对世界的认知方式是基本相同的[5]。
3.2 英汉人体隐喻的不同点
3.2.1 自然环境的影响
人们处于不同的地理环境对于人体隐喻的形成有着很大的影响。中国地大物博,地理环境复杂,有山,有水,有海,有湖,因此关于自然环境的人体隐喻非常丰富:山头、山脚、山腰、山眼、湖心、湖面、海口、地面等。英国是一个四面环海的岛屿国家,人们的生活与海洋息息相关,有很多关于海洋的人体隐喻:mouth of the sea, neck of the sea, arm of the sea 等。
3.2.2 社会文化的影响
高血压的发生与多种危险因素均有关系,如遗传、性别、年龄、饮食、肥胖、心态等,临床发现,针对高血压患者予以相应护理措施[2~3],能够显著改善患者治疗依从性,引导其养成健康生活方式,进而消除疾病危险因素,促使病情得到有效控制。
中国有着几千年的传统文化和封建社会制度,对人体隐喻的形成有着很大的影响。在古代,中国女性均用长长的布把脚裹起来,故“裹脚布”指冗长没有用的东西。在中国古代,供奉神佛,“临时抱佛脚”指平时不努力,临时应付的对策。英语中没有对应的表达。英语中“break a leg”指祝福某人面试、考试成功。这是源自莎士比亚时期的舞台传统。而在汉语中,没有这种表达。不同国家的社会文化积淀对人体隐喻的形成有着很大影响。汉语“拖后腿”指阻碍事物的前进;而英语“pull someone’s leg”的意思是“取笑某人”。
综上所述,为甲状腺手术患者提供护理干预非常重要,患者入院后内心焦虑,对手术不了解,需要对患者进行相关知识的教育普及,增加患者的了解,叮嘱注意事项。护理的时候,对患者的焦虑情绪进行疏导,倾听患者的述说,及时的进行解答疑问,让患者能够建立治疗的信心。根据患者的情况来进行吸痰处理,让患者的呼吸道通畅,减少咳嗽和咳痰的发生率,对患者的术后出血情况和生命体征进行观察,及时告知医生来进行处理。临床中应该积极的开展以上护理内容。
3.2.3 思维模式的不同
问:过去的半个世纪以来,数学教育作为一个独立的学科在国际上得到了很大的发展.1968年数学教育领域的第一本学术期刊Educational Studies in Mathematics(ESM),正式出版,1969年第一届国际数学教育会议(International Conference on Mathematics Education,ICME-1)召开,Journal for Research in Mathematics Education(JRME)也在1970年创刊.纵观过去五十多年国际上关于数学教育的研究,您认为现在国际数学教育研究的主要研究特点和趋势是什么?
中西方思维模式不同给人体隐喻打下了不同的烙印。中国人的思维注重整体性、想象性、抽象性。如“情同手足”“指手画脚”“撕心裂肺”“肝胆相照”“心狠手辣”等。而西方人注重个体性、分析性、形象性[6]。常用人体部位喻指其他事物的部位。例如,“mouth of the sea”“neck of the sea”“arm of the sea”。
4 英汉人体隐喻异同对英语学习的启示
深刻了解英汉人体隐喻的异同能够帮助英语学习者提高学习英语的能力,如翻译能力。翻译时,若熟知英汉不同的文化背景,在翻译“green eyes”时肯定不会译为“绿眼睛”,而译为“红眼”。汉语中,当人嫉妒某人,血压会上升,眼睛会红,从而有“红眼”的表达。而英语表达“green eyes”则是源自于莎士比亚的戏剧《奥赛罗》。如无文化背景的理解肯定无法正确理解翻译“foot the hill”这个短语。该隐喻源自于15 世纪时商家把消费金额的总数写在账单的最底部(foot of bill or account),现在表示消费者“付费,买单”的意思。
这类信息具有双重作用。一方面它为医生提供了病人来源和病人必需返回的家庭的情况,因此这通常有助于改善预后,提供了返家后治疗的大致情况,或是记录了病人返家后应有的生活方式。另一方面,当病人仍在病房之中,而且通常是在问题尚未恶化之前,这类信息也给社会工作者提供了发现病人现存的特殊社会问题,或是医疗性—社会性问题的机会。
深刻了解英汉人体隐喻的异同能够帮助英语学习者提升写作能力。隐喻的使用能够使语言表达更形象生动,栩栩如生。汉语中有很多形象的表示人的性格特征和心理活动的成语表达,如“瞠目结舌”“目瞪口呆”“张口结舌”“口是心非”“有口无心”“口蜜腹剑”“油嘴滑舌”“七嘴八舌”“蛇心佛口”等等。在英语中,亦有许多类似的表达,如“honey-mouthed and dragger-hearted”(口蜜腹剑),“put one’s head in the mouth”(身置虎口,危险境地),live from hand to mouth(生活只能糊口,极度穷困)。
5 参考文献
[1]Lakoff,J.&Johnson,M. Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[2]Francesca Strik Lievers.Synaesthesia[J].Functions of Language, 2015 (1):27.
[3]孙毅.认知隐喻学多维跨域研究[M].北京:北京大学出版社, 2013.
[4]尹桂英.汉语眼睛成语的认知研究[J].语文学刊.2015(3):31-32.
[5]刘烨.跨文化交际视野下的现代汉泰人体义场代表词义项对比与教学策略研究[D].南宁:广西大学,2016.
[6]徐盛桓.隐喻的起因、发生和建构[J].外语教学与研究,2014(3):46-56.
A Comparative Study on the Body-Part Metaphorical Mechanism between English and Chinese
QIN Xiao-fei
(Wenjing College of Changzhou Open University, Changzhou, Jiangsu, 213001)
Abstract The similarities of body-part metaphor between English and Chinese reflect commonality in internal structure of human body, people's cognition, exploration and interaction towards the world. However, there are some different expression between the two languages due to different natural environment, social cultures, and thoughts model. The issue is analyzed which can deepen us toward the cognition of language and help us to improve language learning ability.
Keywords Body-Part metaphor; culture; cognition
中图分类号 I106
文献标志码 A
文章编号 1672-738X(2019)01-0090-04
收稿日期: 2018-12-27
基金项目: 常州开放大学教改课题“原型范畴理论对英语写作的启示”(201702)。
作者简介: 秦晓菲(1981-),女,江苏赣榆人,英语讲师,外国语言学及应用语言学硕士。主要研究方向:认识语言学研究。
(责任编校:李进)
标签:人体隐喻论文; 文化论文; 认知论文; 常州开放大学文经学院论文;