汉俄公文语体对比和翻译策略
张颢倚
(郑州铁路职业技术学院,河南 郑州 450000)
摘 要: 本文从多方面对俄汉公文事务语体的语言特点进行对比分析,并在语言特点对比的基础上,分析了俄汉互译时的翻译策略。希望本论文能够丰富俄汉修辞对比研究,推动汉俄实践和理论研究。
关键词: 汉俄;对比;翻译策略
一、公文事务语体简述
公文,全称公务文书,是机关团体、企事业单位等依法成立的社会团体组织。在公务活动中,按照特定体式,经过一定的处理程序形成和使用,有一定格式的书面材料,用来办理公务,其作用是以保证协调各种关系,决定事务使工作正确地、高效地进行。
二、汉语公文事务语体特点及对比
(一)汉语公文事务语体特点
首先是庄重性,由于公务文本自身特点,加上其作为传达方针政策、请示、指导、报告等具有权威性和高度法律效益的作用,这要求公文语体在使用时必须要庄重、严肃。
1.通常使用规范的书面用语,一般不用口语、俗语或方言,比如说“她是全体中国少年儿童慈爱的祖母”(《中共中央关于接收宋庆龄同志为中国共产党正式党员的决定》),文中如果将祖母换成口语词“奶奶”,虽然二者是同义词,但在这个场合就不合适了,破坏了全文的庄严性,使严肃庄重大为削弱。
2.适当使用文言词。这样做可以使公文显得沉稳凝重,富有生命力。
3.有严格的模式,惯用语使用较为频繁,并且按照规定,公文有着严格统一的内容和格式要求,不能违反。规范性和较少随意性,都充分体现了庄重性这一特点,如:称谓用语有本、你、该、我;承办用语有经、业经;引叙用语有据悉等;表态用语有照办、可行等;征询用语有当否等。句型以陈述和祈使句为主,实用性强,叙述用直笔。
需注意的是,对于工序任务ptij,操作opj完成后将质量项的实际数值填入其输入Inj的qj中。与部件任务一样,将多个并行工序任务视为一个虚拟的整体工序任务进行处理。
第二是准确性,我们都知道行文准确是所有文章的要求,在公文语体中尤为重要,因为其在法律、执行和教育功能上都有直接现实作用,故准确性极其重要。
1.在选择同义词上要求精确。汉语中大量同义词,合理使用使意义更确切细致却生动而不乏味。比如分析事理要把握词义轻重,“缺点”和“错误”在表达意义上是完全不同的,使用时一定把握好分寸,千万不能凑合。
2.语气与公文类别保持一致。如批评错误的通报要用否定和警示语气,而表彰先进的通报,要用肯定和赞许语气。而一些批复文件中既要坚持原则又要体贴下情,通常不用“不同意”而用“不予同意”,而告示用“禁止”“不得”是明显的反对意义。
3.句法上多用陈述句,少用疑问句,基本不用感叹句。更多使用完全句,有时也有少量省略句的应用,这是与俄语不同的地方。使用文言句式可以使语言庄重凝练简洁权威。表示命令、禁止、请求等语气时多使用祈使句。汉语中表请求语气的较多,显得较委婉。多用表肯定和否定的判断句。较多使用长式单句和并列复句。
汉俄公文事务语体都有大量专业用语和专门术语,在翻译时,应恰当地选用专门词语及术语,才能更加符合公文语体的特点,如:условно-досрочное освобождение от отбывания наказания字面意思是“有条件地提前释放,不再服刑”,但在专业领域用术语“假释”比较合适。участник общества译为“股东”比译为“公司的参与者”更专业、更适合。
1.使用语言要精当。因为语言是否精当简练反映了一个机关的风貌,所以在书写公文时一定要精雕细琢,落在实地,能用一个字表达的绝不用两个字。如用“应”而不用“应当”,用“或”而不用“或者”,省去不影响原义还更简洁。
句法方面,广泛使用复合句,在表示逻辑联系的段落或句群间多使用表次序和联系的词、词组和插入语,如:во-первых(首先); во-вторых(其次); поэтому(因此,所以);однако(然而); тем не менее(虽然)等。为了强调主语的重要性,会大量使用倒装句。如:Важную роль в современных условиях приобретает качество продукции.(在现代条件下,产品质量具有重要意义。)
3.选用合适的缩略语。适当运用缩略语简可以使行文简洁醒目、便于记忆。如“十八大”(中国共产党第十八次代表会议)、“武大”(武汉大学)、“郑铁”(郑州铁路职业技术学院)等。但要注意简缩词不能有歧义,也不要使用生僻字。
(二)俄语公文事务语体特点
俄汉两种公文语体在词汇、词法、句法以及篇章结构等方面都存在异同,翻译时,更需要格外注意和严格把控,追求二者平衡,采取合适的选词、用句策略,这会更好地为教学、翻译以及两国之间的交往服务。
城市地铁换乘站作为城市轨道交通的主要组成部分,是维持轨道交通系统的核心部分。当前我国正在大力探究城市地铁换乘站的建筑设计,但是由于不同地域的城市人口密度、建筑设计规范等诸多因素的不同,要求相关人员在借鉴和学习国外先进经验的同时,也要加强学习建筑设计知识,并在此基础上与轨道交通、交通运输工程等相关学科展开合作研究。
第三,在词汇的用法上,更多地使用静词,动名词,或是有否定语气的动名词。如:паставка невыполнение(交货失败);常以动词和静词的词组代替纯动词谓语。如:оказывать помощъ 替代 помогать(帮助);иметь влияние 代替 влиять(影响)等;常用有前置词的复合词,如:в целях(为了…);на основе(根据…)等;不管承担某职务的人物性别为如何,都使用表示该职务的阳性名词。比如说:бухгалтер(会计),不用бухгалтерша表示“女会计”,начальник的意思是(……长),不用начальница来表示性别,秘书这个词是секретарь,而不使用секретарша等;我们都知道,外贸事宜经常和数字打交道,所以公文广泛使用数词。
翻译时根据实际情况,有些词汇不一定翻译为其第一含义,如“охрана”(保护),但在翻译时,应该根据其要求不同的补语,酌情选择译为“保护、维护、捍卫”等词义相近却不同使用方法的词。
2.适当选用文言词语。和上文所提的庄重性上面相辅相成的。比如“值此”“如蒙同意”等,不仅使行文简练,更能显出公文庄重严谨的风格。现代公文多沿用公文词语。如此、系、鉴于、届期、与会、酌定、谢忱、以资、业经、以期、切勿、事宜等。这些词语有着明确的语义,言简意赅。
(三)汉俄公文事务语体特点对比简述
对比来看,首先,使用的环境和条件要求汉俄公文事务语体都十分讲究庄重和准确性。其次,汉俄公文语体根据语境都会需要一些合适的古词语,上文列举汉语的例子,俄语也有相关例子,如сего рода(这种)、господин(先生)等,这类用法固定用于公文事务语体之中,不具任何修饰色彩。但汉语公文语体中古语词的使用要多于俄语。然后,汉俄公文事务语体中都广泛使用公文专业用语,这样可以使汉俄公文在国际化、规范化和标准化的进程中不断发展和完善,更大程度上利于中俄两国间的经贸往来和事务交流,这在如今的国际大环境下,对中俄双方的战略合作伙伴关系的建立和维护都起着至关重要的作用。而不同之处在于,中文公文语体十分简洁;而俄语中却使用大量句式、结构等极其复杂的复合句来表达,这是二者的一个显著不同。还有,汉语公文语体语气委婉,而俄语中语气直接,没什么委婉的成分。最后,中文公文语体为满足特定语境需求,会适当运用一些具有口语色彩的惯用语,但在俄语公文中惯用语是避免使用的。
应用PPP融资模式具体项目的研究,主要包括污水处理项目[4]、基于循环经济的中水项目[5]、城市轨道交通[6]、新型城镇化建设、城市基础设施[7]等方面。
三、汉俄公文事务语体互译策略
首先,俄语公文语体常使用大量专业术语和公文用语。专业术语如:юридическое лицо(法人)等。固定的词汇和表达方式我们都称之为公文用语,如:общие положения(总则);выпуск облигаций(发行债券)等。
(一)俄译汉策略
公文事务语体中词语会存在着对应的情况,尤其是使用的一些术语有共性,甚至是具有国际性的通用性质,对此可采取直译的方式,这样做可以最大程度地保留译语的用词特点,达到忠实原文的效果。
根据中文公文事务语体的特点,我们在进行俄译汉的时候要选用一些具有文言色彩的词语,这样会使译文更符合汉语公文的表达习惯,言简义丰。如:Настоящий контракт составлен в двух экземплярах на русском и китайском языках,оба текста имеют одинаковую силу,по одному экземпляру для каждой стороны.(本合同以中俄文书就,每种文字一式两份,甲乙双方各执一份,两种文本具有同等法律效力。)
第三是简洁性。公文是为应用而存在,为办事而写作的,在书写公文时一定要言简意赅,一语中的,用最少的文字表达出最理想的效果。
汉语公文用语以大量的双音节为主,双音节的不断使用,使四音节的使用频率也大幅增加,这种用法结构紧凑,简明扼要,具有很强的概括力,在翻译中恰当使用,会使译文增色不少。比如“另行告知”(мы сообщим вам дополнительно)、“平等互利”(равенство и взаимной выгоды)等。
然后,大量使用缩略语,如КНР(中华人民共和国),АЭС(核电站)等。因为公文语体经常在跨国际方面出现并使用,故还有许多外来词,如ОПЕК(OPEC 石油输出国组织)等。
“突然间,叫骂的声音戛然而止,又‘扑通’一声,好像有人倒地。我心中不安起来,回到柴垛后偷偷望去,惊恐地发现,小表姐躺在地上,满脸鲜血,她的头上,太阳穴上,有好多血窟窿,血不断流出,她身体抽搐着,却发不出声音,不久后,一动不动了。
(二)汉译俄策略
首先是句子成分的转换。这是由于俄汉语言差异引起的,可以将俄语的主语转换成汉语的谓语,或者将俄语的主语转换成汉语的宾语。如:将通过中央银行偿还贷款(Погашение кредита будет произведено через Центральный банк)等。
所以说,“坚持党对立法工作的领导特别是党中央的集中统一领导”,即是地方立法工作实现“放在党和国家事业发展大局中来谋划”和推动“同新时代与时俱进”之要义所在。
然后是句子的拆分和合并。由于两种语言的表达和思维方式不同,所以对于句子都需要进行重新组织,进行整合或拆分,以符合语言习惯。合的策略是对原句进行整合,避免啰嗦,而分的策略主要是长句分译为几个短句,构成复合句或句群,俄语常用长句表达,从句或短语环环相扣,汉语则用若干小句表达,这时就需要进行整合拆分。
通过对K1+160—K1+310边坡加固治理前后两阶段定量风险评估结果分析,边坡开挖阶段财产损失风险值Rprop1=552.6万元,加固治理后财产损失风险值Rprop2=4.42万元,边坡治理工程总费用C=229.8721万元。边坡加固治理后的财产损失大幅度降低至可忽略水平。可计算该边坡的工程治理价值为:
总的来说,翻译过程可以概括为理解和表达过程,译者的语言表达能力和选择的翻译策略直接影响译文质量。公文语体的翻译目的在于忠实地表达原语内容,为避免错误,常常选择直译。可恰当选用具有文言色彩的词语、贴近的术语及专业词语、词语转换、词义分解和句子成分转换、分译和合译策略等。
本文探讨了基于HPLC-DAD稻谷中叶黄素的提取方法,通过单因素试验确定了各个因素的最佳条件。应用响应曲面法对四氢呋喃用量、KOH甲醇溶液质量浓度和提取温度三个因素进行优化,建立具有良好拟合度的回归模型,得到最佳的提取方法为四氢呋喃用量15.5mL、KOH甲醇溶液质量浓度0.1g/mL、提取温度51℃,稻谷中叶黄素提取量为(1.63±0.03)μg/g。该方法缩短了反应时间,避免了游离叶黄素的分解和异构化,具有较好的重复性。
四、结语
公文语体要求严格,汉俄公文事务语体都有着自己的显著特征,二者有共同点,也有不同之处。我们在翻译时应该考虑多种情况和原则,做到知己知彼,以最精准的态度来进行操作,使公文事务语体达到应有的效果和目的。
在教学德育课程中关于建设和谐文化的内容时,教师要充分利用微课视频功能播放各种不同的文化形式,比如:在讲解韩文化时,可以播放一些韩国典型电视剧镜头和流行音乐;在讲解美国文化时,可以播放好莱坞大片和爵士乐;在讲解中国传统文化时,可以播放皮影、戏剧等;在讲解网络文化时,播放一些二次元图片等,学生容易产生兴趣,从自己熟悉的事物中找到乐趣,从而对学习产生兴趣。播放完视频,教师要了解学生的兴趣爱好,给学生留下需要思考的问题,比如怎样追求自己喜欢的文化,以便激发学生思考问题的热情。
[ 参 考 文 献 ]
[1]А·В·Федоров.Основы общей теории перевод[M].
[2]孙淑芳.经贸俄语[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,1993.
[3]姜丽艳.俄汉公文事务语体的语言特点及翻译策略(硕士论文).黑龙江大学,2009.
[4]安燕.俄汉公文语体之比较[J].社科纵横,2005.
中图分类号: H35
文献标识码: A
文章编号: 1006-0049-(2019)23-0133-02
作者简介: 张颢倚(1989-),女,汉族,河南郑州人,硕士研究生,主要研究领域:俄语语言文学。
标签:汉俄论文; 对比论文; 翻译策略论文; 郑州铁路职业技术学院论文;