浅谈行政公文汉蒙翻译论文

浅谈行政公文汉蒙翻译论文

浅谈行政公文汉蒙翻译

战周加/青海省人民政府少数民族语文翻译室

摘 要: 作为国家各级行政机关在开展行政管理工作中最重要的一种书面工具,行政公文有着固定的程序和体式,也有着一定的法律效力。而行政公文汉蒙翻译则是将党中央的各种政策条例以及决策部署及时、正确的向蒙古族地区群众进行传达与贯彻。所以,行政公文汉蒙翻译对于蒙古族聚居地区的作用就显得至关重要。基于此,本文重点针对行政公文汉蒙翻译进行了详细的分析,以供参考。

关键词: 行政公文 汉蒙翻译

在行政管理工作中,行政公文是一种具有法律效益、代表国家意志的文件材料,发挥着规范行政执法、传递党中央重要信息的作用,可以视为国家法律法规的延续和补充。而我国是一个包含了众多民族的国家,这些少数民族大多有着属于自己的文字和语言。要想将党中央的各种行政公文及时、准确的传达并贯彻到这些少数民族中,就必须要进行行政公文的翻译。蒙古族是我国众多少数民族中的其中一个,要想将党中央的的行政公文以及其他重要决策传达到蒙古族,让蒙古族人民正确的、完整的理解行政公文以及各种决策的重要含义,就必须要按照一定的方法和技巧进行行政公文的汉蒙翻译,并充分发挥汉蒙翻译的重要作用。

承诺执行AEOI的经济体正通过多边税收信息自动交换机制,参与到改善全球金融账户涉税信息透明度的协同性行动中来。大约到2018年底,随着有关经济体承诺的执行AEOI的时间表到来,执行AEOI的经济体都将掌握本国居民的全球金融账户涉税信息,一个涉及自然人和法人全球所得的税收透明时代即将来临。

《文心雕龙》全书的结构,在《序志》篇“盖《文心》之作也,本乎道,师乎圣,体乎经,酌乎纬,变乎骚:文之枢纽,亦云机矣”一句便可看出。其中说到根本在于要探索“道”,这个“道”指的是什么呢?在全书第一篇《原道》中,作者给出了答案:“自然之道”。虽然本书中融入了儒道佛及诸子的思想,但众所周知“道”说的创始者是老子,而老子是道家思想的代表,由此我们不难看出:道家思想在刘勰创作中的重要地位。而且,这部书中体现了作者明确的价值标准和写作目的,即以“自然之道”的标准纠正“讹滥”的文风。

一、行政公文汉蒙翻译的重要作用

(一)法律依据与执行工作的作用

作为同级国家权力机关的执行机关,国家各级行政机关的主要工作就是在按照相关法律法规,在国家限定的全权限范围内进行相应行政区域内各项行政事务的管理,主要涉及经济、教育、治安、卫生、民族事务、体育、财政、文化、民政以及监察等领域。由于行政管理的工作内容涉及范围广泛,所以每天产生的行政公文的数量也极为庞大。一般情况下,可以将行政公文分为两种类型:第一种是行政机关的通用公文,例如请示、通知、函等,属于国家各级行政机关最常使用的公文;第二种是行政机关的专用公文,例如公安部门的通缉令与笔录、环保部门的环境影响评价报告等,属于有着特殊需求的特殊制作的公文。这两种行政公文都有着一定的法律法规依据,都可用于行政执行工作当中。而行政公文的汉蒙翻译必须要重视这一点,尤其针对于法律法规相关的行政公文,一定要使用简短、准确的语句来进行愿意的表达,决不能出现模糊不清的翻译语句。另外,针对行政公文中限定的一些执行翻译,也要完整的翻译出来,决不能有一点遗漏。例如,当涉及到“以上”或者“以下”等词语的翻译时,一定要将原文中的级别和基数进行客观、准确的翻译,确保蒙古族人民可以理解[1]

(二)指导与联系工作的作用

行政公文是一种有着特殊文体形式的特殊文种,主要作用就是进行国家各级行政机关的所有行政事项的传达与发布,所以行政公文的内容有着知道工作和命令任务的性质,可以对其涉及到的工作、思想、方式方法等进行指导。而且,行政公文也是上级行政机关部门与下级行政机关部门进行有效沟通与联系的载体,所以行政公文的汉蒙翻译必须要意识到指导与联系工作的重要性,确保将行政公文中的各种指示以及意见、建议完整、准确的翻译到蒙古语言中,从而充分发挥行政公文汉蒙翻译的作用,对蒙古族各项行政工作的开展进行指导,将党中央与蒙古族进行紧密的联系。

(三)宣传教育的作用

每一项行政公文的下发都经过了各行政执行单位的集体研究与讨论,其内容中蕴含的思想以及行动指示都有着鲜明的宣传教育意义。而且大多数的行政公文都以红头文件的形式下发,所以与其他新闻媒体相比,其规范性和执行性更强,对于各级单位与部门的宣传教育作用更为有效。所以,行政公文汉蒙翻译也需要突出一定的宣传教育作用,将行政公文中的宣传教育内容准确、有效的翻译到蒙古语中,从而对蒙古族的众多基层领导干部或者缺乏较高文化水平、没有一定汉语文化造诣的蒙古族群众进行有效的宣传教育与警示,激发其学习文化知识的积极性与主动性,有效提升其文化素养。

在公路工程建设过程中,需要大面积的临时施工场地、土石堆放场、预制加工厂和施工便道等。据统计,新公路临时占用土地一般占总面积的30%左右。公路建设过程中,临时占地区域原有地貌的破坏,易引发严重的水土流失。

二、行政公文汉蒙翻译对翻译工作者的素质要求

一直以来,农业银行持续不断地探索,并成功创造出许多可以借鉴的经营模式。然而,由于地区、自然、人文、环境、生活方式、经济发展等许多方面的差异,从试点研究的成功模式,并不一定就适应于别的地方。在推广过程中,要结合当地实际情况,逐步改良、灵活运用,精准扶贫。

(一)精通汉语和蒙古语两种语言

随着科学技术的发展,互联网的普及,不同国家、不同民族以及不同地区之间的交流与沟通越来越频繁。在这种发展背景下,人们在日常交流中不断的出现各种新型词汇,而这对于以语言交流为主的翻译工作者的专业素养也提出了更多的要求。尤其对于行政公文的汉蒙翻译工作者而言,一定要不断地感悟翻译工作的本质与目的,不断的明确行政公文汉蒙翻译的研究与实践发展趋势。而且行政公文的内容几乎涵盖了政治、经济、文化等各个方面。要想成为一名合格的行政公文汉蒙翻译工作者,就必须要不断地拓宽自身的知识面,尽可能多的涉猎各个领域的文化知识,并在正式开始行政公文的翻译之前,进行大量文献知识的汇总。

(二)精通汉蒙两族的文化传统与背景知识

要想做好行政公文汉蒙翻译工作,必须要根据实际情况灵活的选择翻译方法。而常用的翻译方法包含归化方法和异化方法两种。同一篇行政公文,选择不同的翻译方法,会产生不同的翻译结果,发挥截然不同的翻译作用。归化法是指不需要注释的翻译方法,例如,“我真没想到他居然做出这种事来”利用归化法翻译后的译文为“teriig iim gej bodsongui”虽然译文内容比较平淡,但是其语言非常通顺,人们很容易理解。异化法是需要针对难以理解之处进行详细注解的翻译方法。例如,“Urid garsan chihnees hoino urgasan ever hatuu”,如果使用归化法,那么翻译后的内容为“青出于蓝而胜于蓝”;如果使用异化法,那么翻译后的内容为“后出的犄角比先长的耳朵硬”。通过这样的对比,我们可以清楚的看出,异化法与归化法相比,语言的通顺度不高,但是却可以将原文含义进行最准确的表达[3]

(三)涉猎各个领域的文化知识

作为一名合格的行政公文汉蒙翻译工作者,最基本的翻译任务就是将行政公文准确、清晰的翻译成蒙古语。而这也就意味着,翻译工作者最基本的素养就是要精通汉语和蒙古语两种语言的表达能力,了解汉语和蒙古语两种语言文化的基础知识。如果翻译工作者无法了解汉语和蒙古语两种语言深层次的含义以及语言背景知识,那么其翻译出来的内容,将会对阅读者的顺畅阅读产生影响,进而影响蒙古族地区行政工作的正常开展,影响汉蒙之间的文化交流。所以,一名合格的行政公文汉蒙翻译工作者必须要精通汉蒙两种语言,并且熟练的掌握两种语言的翻译技巧。

三、行政公文汉蒙翻译的注意事项

(一)遵循汉蒙文化的适度性原则

行政公文汉蒙翻译可以有效促进汉族与蒙古族两个民族文化之间的沟通和交流。人们要想高效的理解译文,不仅要看行政公文中每一句话的直接翻译,更加要对译文的内容有一个整体的把握。通过一篇优秀的译文,人们不仅可以看出翻译者所具备的翻译技巧的高低,还可以明确翻译者所具备的语言文化功底的深厚与否。所以,行政公文汉蒙翻译工作者在进行翻译的时候,需要在了解汉蒙文化差异的基础上进行汉蒙两种语言的灵活转换。同时掌握汉蒙两种语言特点,找出两种语言转换的规律,结合特定的汉蒙语言环境发挥出最佳的行政公文翻译效果。

行政公文是国家各级行政机关在开展各类行政管理工作中形成的特殊公务文书,具有一定的标准格式和法定效力。行政公文汉蒙翻译的准确性,直接影响着党中央以及国家各项方针政策、法律法规等内容传达与贯彻的有效性与彻底性,行政公文汉蒙翻译的重要性不言而喻,所以需要注意在翻译过程中,既不能改变行政公文的文体形式和书写格式,也不能根据翻译者的主观意愿添加内容、使用修饰性词语。换句话说,要想做好行政公文汉蒙翻译工作,就必须要对汉蒙翻译工作者的专业素养提出较高的要求。

(二)充分尊重汉蒙文化的地域差异性

行政公文汉蒙翻译工作具备一定的难度,尤其是翻译工作者必须要充分的了解两种不同语言的文化背景,才能开展行政公文的汉蒙翻译工作。在充分了解两种语言文化差异的基础上,选择最恰当的翻译方法,可以最大限度的保证行政公文汉蒙翻译结果的准确性与清晰性,进而充分发挥翻译作用。需要注意的是,翻译者不可随意添加自身的主观理解或者进行不恰当的创造。

(三)科学选择行政公文汉蒙翻译方法

从某种意义上来说,语言翻译就是两个不同民族之间的文化交流与沟通。要想实现两个民族之间的无障碍沟通,翻译者就必须要深入的了解这两个民族之间的文化差异、风俗习惯、历史发展以及传统美德,进而高效的开展翻译工作。我们可以将语言视为一个民族的文化载体,每一种语言都蕴含着丰富的历史背景与文化内涵。每一种语言都可以反映出一个民族的特点,每一种语言的发展与进步都代表着一个民族文化的发展。而翻译则是将原有语言的信息以另一种语言中最自然、最贴近的对等语言展现出来,通过两种语言之间的灵活转换来实现两个民族文化之间的交流与联系。所以,翻译实现了两种不同语言、不同文化背景、不同风俗习惯的两个民族之间思想的交流。翻译不仅可以使两种语言的词汇变得越来越丰富,还可以促进两种语言文化的发展与进步。由此可见,一名合格的行政公文汉蒙翻译工作者必须要精通汉蒙两族的文化传统与背景知识[2]

(四)忠实原文

行政公文汉蒙翻译最重要的就是要体现出最原文思想内容的充分尊重,即确保翻译完成的蒙古文可以将原文的思想内容准确、完整的表达出来。翻译者一定要明确翻译工作的重点是进行原文内容的“传达”,而不是原创,也不是自己观点的表达。行政公文具备很高的法律依据,可以发挥执行工作的作用,所以行政公文汉蒙翻译应当紧密结合原文的思想内容,忠实于原文,也就是说在行政公文汉蒙翻译过程中,严禁将自己的主观意愿加入其中,或者进行原文内容随意增加或者删减。

(五)通俗易懂

行政公文汉蒙翻译还要注意通顺易懂,通顺指的是翻译后的蒙古文的用词造句应当符合蒙古语的语法规律、修辞习惯以及逻辑关系,易懂指的是翻译后的蒙古文应当在语言形式上通俗易懂,人们阅读起来不困难。行政公文汉蒙翻译的最终目的就是为了帮助不懂汉语的蒙古族人们更好的理解党中央以及相关部门的方针政策,所以其翻译一定要确保译文通顺易懂,符合蒙古族民众的语言文化表达方式[4]

(六)不能改变文体格式

行政公文是一种有着特殊文体形式的公文,而汉蒙翻译工作者应当最大限度的保留原文的文体格式,尤其是一些发文机关的名称、发文对象、实施范围以及法律法规依据等内容,都要保证翻译的准确、清晰与完整。

四、结语

综上所述,行政公文汉蒙翻译发挥着法律依据与执行工作的作用、指导与联系工作的作用以及宣传教育的作用。做好行政公文的汉蒙翻译工作,不仅可以促进汉蒙两族人们之间的沟通和交流,还可以互相了解双方的文化习惯、促进双方文化的发展。而要想做好行政公文汉蒙翻译工作,翻译工作者必须要精通汉语和蒙古语两种语言、精通汉蒙两族的文化传统与背景知识,并不断地涉猎各个领域的文化知识。同时,还需要在开展行政公文汉蒙翻译工作的时候,注意遵循汉蒙文化的适度性原则、充分尊重汉蒙文化的地域差异性,科学选择行政公文汉蒙翻译方法,保证译文忠实原文、通俗易懂且没有改变文体格式。

参考文献:

[1]苏日嘎拉图.基于文化差异角度的蒙汉翻译可译性限度问题探讨[J].传播力研究,2019(14):20.

[2]希如娜.蒙汉翻译中的民族文化与语言技巧研究[J].传播力研究,2019(03):26.

[3]格根塔娜.蒙汉新闻翻译如何利用网络资源[J].传播力研究,2018(27):244.

[4]额尔登扣.文化交流视角下的蒙汉翻译的重要性及翻译策略研究[J].中国民族博览,2018(03):103~104.

标签:;  ;  ;  

浅谈行政公文汉蒙翻译论文
下载Doc文档

猜你喜欢