舒琦琦
摘要:在英语教学中不能只单纯注重语言教学,中国文化的渗透应该有一个合适的位置,英语教师不应该把它看成是一件可有可无的事情,必须加强语言文化导入,我们的英语教育不仅要培养出会用英语表达外国文化事物的学生,还要培养出会用英语来表达我们自己国家的事物、文化,向外国介绍中国的优秀文化,以达到在对外交流中的平衡发展的学生。
关键词:高中英语教学;中华文化;意义
我们在定义“文化”时可能有着各种不同的解释,现代汉语词典中对它的解释是:人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科技等。各个民族有其特定的文化结构,因此不同的民族的语言在表现形式上也有着很大的差异性。语言有着极其悠远的历史背景和文化内涵,是文化的载体,是文化的主要表现形式。它反映了一个民族的特征,语言的发展常常折射出文化的变迁。
英国前文化事务大臣乔维尔曾说过这样一句话:“让世人了解英国的过去三百年历史的因素有很多,但是英国的文化小说书籍是不可忽视的关键。”我们中有很多人没有去过英国,但通过狄更斯、莎士比亚甚至J.K.罗琳的作品,对英国有了深刻的了解,也因此产生了兴趣。那么,中国文化希望能够被世界各地所了解接受,其实可以效法英国人的做法。今年北京奥运会的开幕式上让许多外国人对书法舞蹈中展现出的“和”字印象深刻。这种现代化气息让人们感受到了一个现代化的发展中国家,更让全世界的人们对这个国家产生了浓厚的兴趣。
在这样一种中国文化的推动过程中,作为高中英语教学的我们不禁要思考:我们在向学生输送着第二语言的同时似乎遗漏了什么更为宝贵的东西?我们的母语基础其实应该发挥出更深一步的功效。
目前,许多英语教师都能认真钻研教材,发掘蕴涵在教材中的思想教育因素,逐渐地把思想工作渗透到英语教学中去。同时我们教师也意识到语言的社会环境,即语言中的文化教育也不可忽视。如现在我们的学生能自如面对别人的称赞进行合理的回应,如:A:Your hat looks nice.
B:Thank you.而不再会套用我们中国人一直沿袭下来的谦虚说法:“哪里哪里!”。
但是,从另一方面而言,我们中国人学英语总有一些我们中国特色的东西要表达。比如说,普通话(Putonghua)、武术(Wushu)、凤凰(Fenghuang)、科举(Imperial examination)、文化大革命(Cultural Revolution)、大字报(dazibao)等等。我们平时在说的“中国式英语”其实从某种程度上来说也是一种正常现象。贾冠杰、向明友的《为中国英语一辩》中曾指出:中国英语是无法避免或有益传播中国文化的中国特色的英语变体,是汉语和英语语言文化交流过程中所产生的一种语言现象。文化对人的影响,无论表现在交往方式上、思维方式上,还是表现在生活方式上,都是深远而持久的。其实我们学英语也相对程度上存在着“乡音难改”的现象。
那么,中国人教英语,就应该结合课文渗透一些良好的中国文化,这是我们英语教师的份内之事。
我们教学生学习英语的目的是为了适应新的国际国内形势和日常生活的交际。在我们的日常教学过程中,英语学习和汉语言及汉文化有着千丝万缕的联系。我们英语教师在巩固加强自身专业知识和发展专业水平的同时,首先要要求自己拥有较高的汉语言修养和汉文化修养。在初中阶段的英语教育过程中,我们尽量地给学生创设英语环境,尽可能摆脱汉语束缚。那么,到了高中阶段,学生对英语学习的要求也变得不同,也明白英语学习也只不过是第二语言,他们在加强学习过程中开始去探究内部更深层次的内容。
我们在课堂上经常回碰到一些典型的学生用汉语套用英语的例子。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆例如,我们让学生翻译“一个善意的谎言”,大多数的学生会翻译成“a kind lie”或者是“a harmless lie”,而正确的翻译应该是“a white lie”。了解西方文化的人都知道,在西方人眼中白色是他们的崇尚色,代表着高雅纯洁,纯真无邪。但是在中国文化中,白是一个禁忌词,比如办“白事”,打“白旗”,唱“白脸”等等,这都体现了中国人对白字的厌恶和摈弃。再譬如,汉语中表达“拥有”这个意义的词是限定的,一般都视其为动词。而英语中表达“拥有”这个意思的词数不胜数,如:possess, own, in possession of等等。如:“他有一所大房子。”用英语表达为“He is in possession of a large house.” 或“He owns a large house.” 再者,汉语中的“请“可以用于许多不同的场合,如:劝人喝酒吃饭、请人抽烟、让某人先行等,但是在英语中相当于“请”的 “please”并不是随便哪个场合都可以随意用的,就简单举个例子,在吃饭的时候我们一般都是用 “Help yourself”。
遇到这样的问题,教师要给学生指出这英汉用法间的区别,不能用汉语的习惯来套用英语,也不能尴尬地用“英语”来避免这个问题。我们在指导学生进行英语学习时,要随时把英语、汉语放在一起进行比较:应该怎样运用汉语和英语来表达相同的内容?其中表达方面会不会存在很大的不同?它们中间有无规律可循?这些问题作为教师应该及时为学生讲解清楚,让他们能更灵活地去学习这门语言。
在我们最近学习的Art这个章节的时候,单元的重点是西方绘画艺术。但是,在讲解这个知识点的时候,教师应该让学生清楚,东西方艺术根植于不同的文化当中。虽有相似,也不乏差异。了解了自己的文化,有助于学习其他文化。因此,在学习西方绘画艺术之前,我和学生们一起了解了一下中国绘画艺术,中国国画图案所表现的主题具有民族特征,有的与民俗有关,有的出自典故,比如,松、竹、梅代表“岁寒三友”。这样的文化学习大大提高了学生了解西方绘画艺术的兴趣和鉴赏能力。
还有,在选修六第二单元关于poetry的学习中,让学生们去了解西方诗歌形式和表现手法时,势必要借助与学生对中国诗歌理解的能力。我们在讲到不同的诗歌类型,如:nursery rhyme, list poetry, haiku的时候,适当掺插了从中国的《诗经》到唐朝的李杜,追溯苏辛的豪放到李清照、李煜的委婉凄美,让学生领悟到东西方诗歌的不同之处。同时我们也进行了一些英汉、汉英的互译,使得学生能更好地理解及掌握本章节的内容,达到预期的教学要求。
现在我们可以追究英语教学简单化和模式化的原因在于我们老师不能游刃有余地把握英汉的不同之外,更没有深厚的汉语言知识,不能很好地把汉语和英语两者之间相互干扰的因素排除。
语言集中体现着民族文化的特点,文化素质的高低又制约着一个民族的整体素质。那么语言类教学也应该以此为准绳。学习英语的时候,我们要注意到我们的学生生长的土壤,重视学生的学习环境。要了解本民族的文化特点,其前提是要熟悉本民族的文化特点,对本民族文化的精通才能激发学生对学习使用英语的兴趣。中华文化博大精深,在英语学习过程中的许多方面都有涉及,如道德规范、文明礼仪、文学、艺术等,英语教师若能给学生创造一个更为丰富的文化课堂,学生才不会生搬硬套去接受新的知识。
从更高的角度来看,我们的语言教学不仅仅局限于学,而要适用于实际,要面向世界。在日益增多的国际交流中,在蓬勃发展的科技经济中,我们的英语教学不能只追求单纯的英语语言水平,重要的是要在教学中渗透文化教育。英语教学要达到更高更新的境界,那么英语教师必须能纵览本民族文化,把握英语教学,符合与时俱进的时代发展要求,让学生学活英语。
总之,在英语教学中不能只单纯注重语言教学,中国文化的渗透应该有一个合适的位置,英语教师不应该把它看成是一件可有可无的事情,必须加强语言文化导入,我们的英语教育不仅要、要培养出会用英语表达外国文化事物的学生,还要培养出会用英语来表达我们自己国家的事物、文化,向外国介绍中国的优秀文化,以达到在对外交流中的平衡发展的学生。
参考文献:
[1]贾冠杰,向明友.为中国英语一辩[J].外语与外语教学,1997(5).
[2]李文忠.中国英语和中国式英语[J].外语教学和研究,1993(4).
[4]赵厚宪.外语教学中的文化教学原则[J].中国英语教学,2002(6).
作者单位:浙江省余姚市第七中学
邮政编码:315400
论文作者:舒琦琦
论文发表刊物:《中学课程辅导·教学研究》2014年第3期(上)供稿
论文发表时间:2014-4-21
标签:英语论文; 文化论文; 汉语论文; 中国论文; 语言论文; 学生论文; 英语教学论文; 《中学课程辅导·教学研究》2014年第3期(上)供稿论文;