论电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧
德吉草毛 甘肃省玛曲县广播电视台
摘要: 目前来看,我国经济迅速发展,很多网络红人的兴起,一些新的网络词不断增多。但是对于一些少数民族地区来说,消息的传递主要是靠电视新闻。然而,在广播新闻方面也面临很大的考验。因为有一些新的名词术语不断增加,对很多新闻翻译人员提出了更高的要求。立足与语言文化要逐渐走向事件化的发展趋势,本文主要阐述了电视新闻中的汉字翻译的特点与技巧。
关键词: 汉藏翻译;电视新闻;特点与技巧
我国是有56个民族所组成,各民族的语言也丰富多样。各民族之间要保持良好的沟通,翻译工作显得极为重要。我国的汉藏翻译有很长的历史发展,最早的翻译是在佛经上。后来,经过各国的翻译家不断的努力与探索,现如今有一套较完整的体系,在这种体系下,汉藏翻译要进行探索,变得十分有意义。
一、电视新闻中的汉藏翻译特点
翻译简而言之就是有一种语言组成后所表达的意思,换出另外一种语言将它表达出来。他虽然看似简单,其实不然,它是一门很有学问,有综合性的学科,它需要人有很强的理论知识和丰富的实践经验。翻译这一个工作有很大的历史,最初它是由很多国家翻译家共同努力的成果。里边会教导我们怎样才能更好地做好翻译。对于翻译的理论与实践,他俩是属于辩证的关系,没有实践理论就不会产生,因此在翻译时便会很困难。目前在电视新闻中的汉字翻译中,它有以下特点:
第一:电视新闻传播速度较快,所以要求工作人员必须快速进行,不能敷衍对付,也不能拖泥带水。对于工作人员本身有有也有着严格的要求,他必须有很高的文化素养,对新闻的原语言与译语有足够的了解。如现在有一个汉藏双语新闻紧急播出,翻译人员必须在半小时内完成翻译,旁边也没有其他的人员可以帮你,遇到这种情况,没有高素质的人员是无法完成这样艰巨的任务。
第二:藏语新闻,它主要以写作来展现先开始导入一些片段,然后再开始根据文章主要内容大概会提到什么人,在哪个时间段于什么地方,具体的做了什么事?播放新闻的内容要分清主次,在行文方面要通俗易懂,文字流畅,让收看的人更容易听懂与被理解。
第三:对于一些翻译,可根据实际情况自动删减或者增加或者语序可调换。
二、电视新闻中的汉藏翻译技巧
(一)加强语言规范管理,突出藏族特色
语言是传承民族文化的主体。电视新闻中的汉藏翻译其实就是两个民族的交流,所以对于翻译人员的首要要求是要了解与熟悉两民族的文化与风俗。所谓知己知彼,百战不殆吗。在了解后要立足差异,缩小差异,将两名族语言翻译完整,切换的游刃有余。
在十字单元连接处增加纵向辅助肋和横向辅助支撑杆,如图5(b)所示,提取优化后田字单元模块(图6)。单元模块具有对称性,本文主要模块单元进行设计分析与仿真。
(二)立足文化,结合语境
在电视新闻的汉藏翻译中,掌握藏语的特点非常重要。因为藏语分好几类方言类型,每个方言的读音也有很大的差别,其中的辅音字母与元音字母的读音大不相同,中文所用的标点符号也很少,文字大部分都是一些字母叠加来形成的。先了解藏语的特点,其次是在翻译过程中理清汉语藏语之间的差别,掌握各自的语法特点,从而翻译的更加全面。翻译者翻译时首先了解文章的大概内容,然后分清文章主次,找出文章的中心内容,并把难译的摘出来为其准备一些资料,词序要谨慎,文章的布局以结构要有序,将文章翻译的通顺易懂。在翻译时还需要加强语言规范管理,多加一些藏民族的特色,避免出现语序错误一些现象。
当然,翻译时也要结合实际情况适当的调整语序,因为有些词句是不支持直译的,或者是一种词语,在两个民族文化的背景下所表达的意思是完全不一样的。对于这种情况,翻译人员应适当的做出处理,用别的词语进行替换,但是大体的内容得相对一致,不能改变原文意思。
汉藏新闻翻译的主要特质是聚焦特质,在此方面,要展开工作时要注意一些要素:布局结构是“倒三角”、还要讲清楚主要内容,讲内容时要循序渐进,来保证翻译的效果。追求翻译高效率的同时,还要讲究文章通俗和流畅通顺,让更多的观众,便于理解,避免出现生僻词组。同时,汉语与藏语的内容理解必须一致,这也是电视新闻中汉字翻译的主要技巧之一。
(三)聚焦特质,追求通俗
工程结构是一门理论与实践结合的专业课程,也是一门集材料、设备、工艺、方法和管理为一体的综合性应用技术。该课程应用范围较广,基础性较强,是工程管理专业十分重要的课程之一,也为本专业其他课程的学习奠定了重要的基础。
(四)注重习惯,加强交流
汉语和藏语两个民族有不同的文化背景,在文化背景的传承下,语言习惯方面也存在很大的差异,这是值得重视的。熟悉并了解两族语言,它不仅会减少两民族一些语言和文化的冲突与障碍,还会提高翻译的效率。从而翻译的效果更好。在电视新闻中开展汉藏翻译,加强交流是必要的。因为不同的地区会出现不同的差异。这时翻译者就需和其他翻译者进行沟通与探讨。找到适合本民族的本土文化,从而使翻译这一项更为标准及规整。
采用SPSS 19.0统计学软件进行数据的整理和分析。计量资料用均数±标准差(±s)表示,组内两两比较采用重复测量的方差分析,组间比较采用成组t检验。P<0.05为差异有统计学意义。
三、结语
因此,电视新闻汉藏翻译最主要的因素是:翻译人员得有较高的文化素养,其次要了解两名族文化差异带来的语言障碍,然后不断去与各民族人民之间交流沟通,来完善自己的不足,去完成翻译这一项复杂的工作。
参考文献:
[1]王海瑛.浅谈藏汉隐喻翻译[J].藏语文工作,2011 (1).
[2]李加东智.新时期汉藏翻译培养人才的几点思考[J].西部皮革,2016 (10).
标签:汉藏翻译论文; 电视新闻论文; 特点与技巧论文; 甘肃省玛曲县广播电视台论文;