目的论指导下政治类新闻汉译论文_刘雅建1 牛彤2

目的论指导下政治类新闻汉译论文_刘雅建1 牛彤2

(1.外国语学院,河北 唐山 063200;2.华北理工大学,河北 唐山 063200)

摘要:政治类新闻作为新闻体裁的一种特殊文体,内容包括政府颁布的相关政策、国家事务、国际关系等,还会涉及其他国家政治文化。由于中英语言和文化差异,新闻的表达方式会有诸多不同,在对政治类新闻进行翻译时会时常遇到问题。因此本文以翻译目的论为指导,对政治类新闻汉译进行简单总结,希望在今后的政治类新闻翻译能够有所帮助。

关键词:目的论;政治类新闻;翻译方法

一.理论指导

目的论是德国功能翻译理论当总最为突出的理论。译者只有在正确理解源意义及其文化内容的基础上,充分把握翻译目的,并遵循目的论中的目的原则、忠实原则和连贯原则才能有效实现翻译目的,达到传播文化的目的(史耕山,胡晓红 85)。

1.目的论原则

目的论三原则的第一原则就是目的原则。翻译的目的又可分为译者的目的和译文的目的,其中译文的交际目的是最主要的目的。

2.忠实原则

翻译目的论的忠实原则同样要求译者忠实原文,这是任何一个翻译理论的提出都不可忽略的,译者要对原文负责。

3.连贯原则

连贯原则与“信、达、雅”中的“达”有类似之处,指的是语内连贯。政治类新闻除了要表达准确信息以外,还要考虑文本的连贯性。

二.政治类新闻特点

政治新闻的语言特点是:准确、严肃、精炼(郑栋良,2015)。政治类新闻相对于其他类新闻,发布传播地最快,因此快速性也是其主要特点。政治新闻必须具有严肃性,记者与译者都不能随意捏造,对文字使用有严格要求。

三.政治新闻翻译过程中出现的问题

在政治类新闻翻译的过程中经常会出现此类问题:对英文原文理解不透彻,找不到合适的语言表达,英文政治类新闻当中会有较多的政治类特色词语,会有许多不太理解的生僻词;对词语在句子当中的隐含意思不理解;背景知识缺乏,政治类新闻与其他新闻有所不同,有很浓厚的政治色彩。

四.案例分析

对于政治类新闻的翻译,首先我们应该做好的是词汇的积累;其次充分利用好工具书,排除掉生词;最重要的是反复阅读原文,结合背景知识来把握新闻表达表达的正确含义。做到以上几点之后再来结合具体案例对翻译方法进行总结。

1.直译与意译

由于源语文本的作者和译者文化背景不同,根据目的论的指导,就要求译者在翻译时对译文做一些适当调整。在翻译过程中可能不仅要涉及到一种翻译方法,要根据不同翻译目的来选择直译或是意译,要视情况而定。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

例1.

【原文】Ukrainian Prime Minister Arseniy Yatsenyuk said Sunday that his country was "on the brink of disaster".

【译文】乌克兰总理亚才纽克于周日表示,乌克兰正处于“灾难边缘”。

【分析】在这个句子当中,“brink”的原本就是“边缘、边界”的意思,指的是超过这个边界事情会发生改变。因此此处直译“on the brink of disaster”为“灾难边缘”就可以向目标语读者表达原文的意思。

2.理清逻辑,调整语序

中文和英语的逻辑表现形式不同,中文重“意和”,倾向于使用断句,侧重内在逻辑。而英语中“形合”,句子一般比较长,侧重形式逻辑。并且在句子中中文会将重要信息放在句子末尾,因此在翻译时要理清逻辑关系,调整语序,将英语的长句转换为中文的断句。

例2.

【原文】A warrant was issued,though it’s unlikely that he'll be arrested,since he spends his time in Dubai and Kabul.

【译文】尽管因为他在迪拜和喀布尔两地活动,逮捕成功的几率很小,但司法部还是发出了逮捕令。

【分析】原句将重要信息放在了句首,然后在加上让步条件。但按照中文的逻辑应当先译让步状语,“尽管......,逮捕成功的几率很小”。这样才能符合目的论当中连贯性原则,增加译文的流畅性。

3.增加解释说明

在新闻翻译中,要达到新闻简洁性之外,还要根据连贯性原则,考虑到文本的可读性,适当增加一部分解释说明。

例3.

【原文】Under Russia,Life in Crimea Grows Chaotic.

【译文】俄罗斯统治下克里米亚人生活在混乱之中。

【分析】在这个句子当中,“under Russia”指的是“under Russia’s governance”,在俄罗斯的统治下,所以在译文当中要不足信息,才能目标语读者理解。

五.总结

政治新闻类文体具有简洁性、客观性及严肃性,同时也具有舆论导向的功能(乔舒,2017)。在进行政治类新闻文本的翻译时,要遵循目的论及其原则的指导,灵活运用各种翻译策略,更好地达到译者的翻译目的。本文根据目的论指导,简要对政治类新闻翻译方法进行总结,包括直译和意译、理清结构调整语序和增加解释说明。希望能够给译者带来一定的启示。

参考文献

[1]史耕山,胡晓红.2016.目的论视域中CCTV-9民俗纪录片翻译的文化解读[J].河北工业大学学报,(6):83-87.

[2]乔舒.2017.目的论视角下的新闻报道翻译——以《金钱,买来和平还是资助了敌人》为例[D].南京:南京大学.

[3]郑栋良.2015.政治新闻英文文本的理解和翻译技巧探析——以2013年两会外媒报道英译中项目为例[D].上海:上海外国语大学.

论文作者:刘雅建1 牛彤2

论文发表刊物:《知识-力量》2019年10月39期

论文发表时间:2019/8/30

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

目的论指导下政治类新闻汉译论文_刘雅建1 牛彤2
下载Doc文档

猜你喜欢