摘要:委婉语作为一种话语策略,源于特定的社会语境,具有特定的文化根源。在跨文化交际中,由于人们可能无法正确理解来自另一种文化的委婉语,委婉语常常成为交流障碍。因此,阐述英汉委婉语的差异,使不同国家的人能够更好地相互理解,意义重大。本文从委婉语的心理基础、文化背景和委婉语构成三个方面入手,以揭示委婉语在汉英语言中的区别。
关键词:委婉语,跨文化交际
1.引言
委婉语源于希腊语“Euphemia”一词,指的是“好兆头”,字面意思是“说好话或以愉快的方式说话”(Neaman & Silver,1983)。根据场合和意图的不同,使用委婉语的目的也大有差异,但通常用于避免直接使用具有负面色彩或冒犯性的语言。
语言是文化的载体(舒定芳,1996),委婉语作为一种典型的社会语言现象,必然受到传统习俗、历史实践、政治结构等文化社会因素的影响。
自中国进军全球市场以来,中西之间的跨文化交流日益明显。对于不同文化背景的人来说,如果不了解委婉语的文化根源,那么就可能在沟通上遇到障碍。因此,阐述中英委婉语的区别,对于增进不同民族人民之间的相互理解具有重要意义。
2.委婉语的心理基础
委婉语在汉语和英语中都很常见。从心理上讲,使用委婉语有三个原因(李国南,1989),即表现礼貌、避开禁忌和掩饰尴尬。
2.1.表现礼貌
恩赖特(1985)曾说,如果没有委婉语,商业活动将无法进行,因为人类社会必将充满冲突和怨恨。也就是说,委婉语是人际交往中特殊的润滑剂,有利于增进爱与和平。中国素有“礼仪之邦”的美誉,中国人历来注重礼节,大多数时候都使用谦虚、礼貌的语言。例如,中国人在发表演讲之前,通常会说“抛砖引玉”;给别人送礼时,口头禅一定是“区区薄利,不成敬意”;招待客人时则经常说:“做的不好,请别客气。”
2.2.避开禁忌
禁忌指与文化或宗教习俗有关的忌讳、戒律,当人们做或者谈论某个禁忌时,将令人厌恶或引起尴尬。因此,语言禁忌与一个民族的文化习俗和宗教习俗密切相关。在西方,大多数人信奉基督教、信仰上帝。因此,与上帝和魔鬼的词汇和短语都成为禁忌。人们创造了许多委婉语来代替上帝和魔鬼的名字。例如,指代恶魔的有“the Bleak One”,“the Big D”和“Prince of Darkness”等;指代上帝的有 “Gosh”,“Almighty”和“Geez”等等。在维多利亚时期,小说家甚至不得不将“上帝”拼写为“G-D”,这样他们的作品才能被读者接受。
然而,中国社会没有占主导地位的宗教信仰,宗教禁忌不像西方社会那样强烈。但是中国有两千多年的封建制度,古代统治者非常重视封建伦理。在等级森严的社会中,人们不允许直接称呼皇帝、皇室官员和自身家族中长辈的名字。例如,汉高祖刘邦命令其人民在口头和书面语中以“国”来代替“邦”,因为在汉语中,“邦”和“国”的意思相同,都是指国家或民族。
2.3.掩饰尴尬
一般来说,委婉语是掩盖日常生活尴尬场景的有效工具。例如,在身体缺陷方面,人们通常用“弱视”代替“盲人”,以“听力不好”代替“聋子”,用“腿脚不便”代替“跛子”等。这些委婉语是为了表达对身体残疾者的同情和尊重。
政治是使用委婉语的另一块沃土(李国南,1989)。在事实可能会招致公众谴责的情况下,政治家会使用委婉语作为一种话语策略来美化或歪曲事实。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆例如,在越南战争期间,美国创造了许多委婉语来掩饰其战时暴行,如用 “冲突”代替“战争”,以“行动”代替“侵略”等。里根总统甚至把MX导弹称为“和平卫士”。这些委婉语掩盖事实,误导舆论,因此被认定为是具有政治目的的“修饰语”。
3.文化背景
西方社会历来强调个人主义和独立,因此“老”在西方变成了禁忌词,因为变老意味着更多的依赖他人。而且,西方人不像中国人那样迷信权威和传统,他们更看重创新和进取能力。相反,中国社会历来敬老,甚至创造了许多庆祝老年人的成语,如“老当益壮”、“老马识途”、“老成练达”等等。可以看出,在中国人看来,年老意味着以更广阔的视野和更丰富的人生经验。
英汉文化和价值观的差异不仅体现在对老年人的态度上,还体现在对肤色的看法上。在中国,人们通常对皮肤黝黑的人抱有偏见,因为只有需要耕耘的乡下人才会被晒得皮肤黝黑;富人是不需要在室外工作的。然而在西方,深色皮肤象征着健康和财富,因为只有富人才能去度假和享受日光浴,而穷人则不得不继续在办公室工作。
4.委婉语构成
创造委婉语的方法很多,如利用隐喻、推诿词和替代语等。本文将省略汉英委婉语中的常用方法,只关注两种语言环境中特有的委婉语构成方法。
在英语环境中,每个单词都由字母构成,因此改变拼写方式成为创造委婉语的重要方法,例如缩写(ladies’ room—ladies)、脱落词尾(vampire—vamp)、和语音变形等(God—Gad)等(谭文芬,2005)。此外,大多数英语委婉语都来自圣经。例如,“die”可以说成“go west”,“kick the bucket”和 “go the way of all flesh”等。
相比之下,汉语是象形文字,由图画演变而来。因此,汉语环境中创造委婉语的语音手段并不多。但是由于汉字有四个声调,所以中国人利用同音字来规避一些禁忌词。例如,秦朝的第一位皇帝叫嬴政,农历第一个月又称“正月”。为了避免直接称呼皇帝的名字,古代中国人把“正月”由第四声改为第一声,并一直延续至今。
5.结论
委婉语作为一种特殊的语言现象,不可避免地会受到其所根植的文化的影响。本文对英汉委婉语进行了对比分析,从心理基础、文化背景和委婉语构成三个方面展开,以期消除交际障碍。研究发现,人们使用委婉语主要有三个原因,即表现礼貌、避开禁忌和掩饰尴尬。在文化上,由于中西方存在不同的价值观和传统,因而通常对同一件事持相反态度。由于英汉两种语言文字形式的不同,委婉语在这两种语言环境中的构成也有很大的差异。认识差异并了解差异背后的原因,对于跨文化交际具有重要意义。
参考文献
[1]陈原,1983.《社会语言学》[M],学林出版社.
[2]Enright,D.J.1985.Fair of Speech – The Use of Euphemism [M].Oxford: Oxford University Press.
[3]Hudson,R.A.1980.Sociolinguistics [M].Cambridge: Cambridge University Press,1980.
[4]胡壮麟,2002.语境研究的多元化[J]外语教学与研究,2002(2)
[5]李国南.英语中的委婉语[J].外国语(上海外国语学院学报),1989(03):25-29.
[6]Lakoff,G.&Johnson,M.1980.Metaphors We Live By [M].Chicago: University of Chicago Press,1980: 1-37.
[7]Neaman,J.S.et al.1990.Kind Words: A Thesaurus of Euphemisms [M].New York:
Facts On File Inc.
[8]Rawson,H.1981.A Dictionary of Euphemisms and Other Double-talks[M].New York: Crown Publishers,Inc.
[9]束定芳.语言与文化关系以及外语基础阶段教学中的文化导入问题[J].外语界,1996(01):11-17.
[10]Trudgill,P.1983.Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society [M].London: Penguin Group.Books.
论文作者:程雪晴
论文发表刊物:《知识-力量》2019年11月49期
论文发表时间:2019/11/1
标签:委婉论文; 禁忌论文; 文化论文; 语言论文; 汉语论文; 英汉论文; 的人论文; 《知识-力量》2019年11月49期论文;