基于多语言交互的英语翻译在线辅助系统设计
林 寒
(重庆大学城市科技学院,重庆 402160)
摘 要: 为了更好地方便世界各地人民之间的沟通交流,文中提出并设计了基于多语言交互的英语翻译在线辅助系统。基于融合多语言交互的英语翻译机制、英文翻译译后编辑与修改和知识数据库管理设计思想,构建了系统设计框架,包括系统收发单元、自动翻译单元、人工校正单元、任务管理单元和记忆库管理单元5部分,并对这5个功能单元性能做了具体分析;在此基础上,设计系统工作具体流程主要包括融合多语言交互的英语翻译服务流程和基于项目的多语言交互英语翻译服务流程设计,实现了多语言交互环境下的英语翻译在线辅助。实验结果表明,设计系统各功能单元运行通过率高达100%,且具有在线翻译速度、发音成功率和多种语言翻译成功率均较高的优点。
关键词: 多语言交互;英语翻译;在线辅助系统;人工校正;知识数据库;流程设计
0 引 言
语言和文字是人与人之间交流的重要工具。不同国家、不同种族之间的语言不同,语言障碍始终是世界各族人民沟通交流中的最大困难[1]。随着互联网等技术的发展,加强了世界各国的联系,需要翻译的内容与日俱增,单纯依靠人工翻译已经不能满足当今社会发展的需要。英语作为全世界的通用语言,许多专家学者开始走上探索能够有效代替和辅助人工英语翻译在线辅助系统[2]的道路。在计算机出现之前,人类已有采用机器翻译代替人工翻译的设想。随着计算机的诞生和计算机技术水平的不断发展,促进了英语翻译在线辅助系统的开发和应用[3]。
PCR体系为25 μL:27F和1492R各1 μL,PremixTaq酶12.5 μL,DNA模板适量,灭菌双蒸水补足体系25 μL。
文献[4]提出并设计了基于STM32微处理器的英语翻译在线辅助系统。该系统主要是由STM32微处理器功能模块、语音信号识别功能模块、语音信号融合处理芯片构成的,能够实现英语翻译在线辅助。但该系统各功能单元运行通过率不高,且系统在线翻译速度较慢。文献[5]提出并设计了基于规则和统计的英语翻译在线辅助系统,包括英语翻译在线辅助子系统和文本查询子系统两部分。但该系统发音成功率和多种语言翻译成功率较低。针对上述系统存在的缺点,本文提出并设计了基于多语言交互的英语翻译在线辅助系统。
对100例门诊患者的临床资料实施统计学分析(软件:SPSS 23.0),X2检验:将门诊患者的基础资料、满意度、护患纠纷发生率(计数资料)描述成百分数(%)的形式;t检验:将门诊患者的基础资料(计量资料)描述成均数±标准差(±s)的形式。检验结果显示P<0.05时,差异存在统计学意义。
1 基于多语言交互的英语翻译在线辅助系统设计
1.1 系统设计思想
基于多语言交互的英语翻译在线辅助系统设计主要基于以下思想:
1)融合多语言交互的英语翻译机制
如今各类语言复杂多变,需要构建足够规模的规则分析体系才能适应多语言转换,且由于现有的英语翻译系统为了适应多语言交互翻译[6],添加了许多个性化规则。融合多语言交互的英语翻译机制,将多种翻译方法的优点有机结合,利用多种翻译方法对待翻译内容进行并行化处理后再择优选择,有效提高了多语言向英文转换的质量和速度[7]。
1.5 统计学处理 采用SPSS 19.0软件进行统计学分析。计量资料以表示,计数资料用n(%)表示。采用t检验或χ2检验比较两组患者治疗前后的基本资料及随访终点指标。治疗前与治疗后指标的比较采用t检验;两组患者不同时间节点间的体质量及血清渗透压变化趋势采用重复测量方差分析。两组患者的住院时间进行Wilcoxon秩和检验。采用Kaplan-Meier法进行生存分析。检验水准(α)为0.05。
系统记忆库管理单元又分为多语言交互语料库审核子单元和多语言交互语料导出子单元两部分。通过审核后的语料信息再由系统后台管理者批量导出生成数据文件在系统更新维护阶段添加到系统记忆管理单元中。
如图1所示给出了融合多语言交互的英语翻译服务流程。
根据功能性消化不良的特点及临床表现,其与中医学“痞满”、“嘈杂”等病证范畴,饮食不节、情志不舒、过度劳累等均可导致本病的发生,如平素情志抑郁不舒,致肝气郁结,肝木克脾土,肝郁可导致脾虚,致脾胃虚弱,运化水谷精微能力异常而发病。故在治疗时应注意疏肝解郁、健运脾胃。本研究的中药内服方中,柴胡、郁金、陈皮、枳壳、白芍疏肝柔肝解郁,白术、麦芽、党参、茯苓、炙甘草健运脾胃,砂仁、香附行气消食,瓦楞子制酸止痛,诸药共奏疏肝解郁、健脾和胃之效。而在中脘、足三里等穴位进行艾灸法进行治疗,可有效促进脾胃功能的恢复。综上,中药内服配合艾灸法治疗功能性消化不良,效果理想,值得推广。
通常情况下,采用机器多语言英文转换会出现以下现象:
3)系统人工翻译单元
② 多语言英文翻译译文语序组合排列不当,与原文内容偏差较大;
③多语言英文翻译译文修饰关系应用不准确。
针对上述问题设计的英语翻译在线辅助系统应具备译后处理、编辑和修改功能,能够正确选择英文翻译译义、修饰关系、调整译文语序。
任务记录管理单元贯穿整个系统运行过程,负责记录用户从提交翻译请求到获得翻译结果的全过程,并对英文翻译流程做实时管理。
在铁路污工梁人行道设计标准中,采用U型螺栓等预埋件连接的角钢支架成为宽0.50~1.55m人行道的主导方法,这些连接件成为承受托架动静载荷的关键着力点[1]。由于螺栓连接方式及受力状态比较复杂,加之在运营过程中外界环境和列车振动的影响以及在日常维修不当,在人行道宽度较大的桥梁中逐渐出现螺栓弯曲和折断的病害,然而这些关键连接件一旦出现问题,可能造成托架脱落导致的人身伤害。
1)系统收发单元
1.2 系统各功能单元分析
按照基于多语言交互的英语翻译在线辅助系统正常运行的工作顺序将系统工作步骤划分为多语言交互英语翻译译前处理、在线翻译和多语言交互英语翻译译后处理[8-9]。具体功能单元性能分析如下:
3.加速产业结构调整的步伐。加速深圳产业结构的调整步伐,增加商业性融资,促进深圳金融企业发展。目前深圳金融企业的重要资金来源是商业性融资,政府应该继续简政放权,大力推动供给侧改革,以市场为主导,提高资源配置效率,使资源从一些僵尸企业和产能过剩产业流向新产业、新技术等,培育新动力,发展新产业,从而加速深圳产业结构的调整步伐。
在英语翻译在线辅助系统设计中,涉及翻译规则、专业知识、实例知识等,多语言交互知识数据库管理包括前期入库、翻译处理、修改以及翻译译文后续存储等功能单元。
系统收发单元是基于多语言交互的英语翻译在线辅助系统的窗口,普通用户向系统提交翻译文本,获得翻译译文。因此,系统收发单元包括翻译文本接收子单元、发送子单元和文本格式转换子单元三部分。
2)系统自动翻译单元
系统自动翻译单元是由多语言交互的翻译记忆库和多语言交互的机器翻译引擎两部分串连构成的。
①多语言英文翻译译义选择有误;
系统人工翻译单元是系统预留给翻译人员工作的平台,系统人工翻译校对单元被系统任务管理单元分配或翻译人员自行领取,得到系统自动翻译单元文本自动翻译结果,由翻译人员对该文本进行校对。
4)系统管理单元
3)多语言交互知识数据库管理
5)系统记忆库管理单元
为了进一步分析河道分流比的可靠性,本文假定三角洲河道糙率一致,计算出的河道分流比主要反映河道过水面积对分流比的影响(简称“同糙率法”)。东江三角洲河道分流比比较见表3,本次河道分流比计算结果与82年水面线、行洪线结果相比,北干流分流比变小,南支流分流比变大,这与东江河网河道地形变化特点一致及当地调查结论一致。
1.3 系统工作流程设计
基于多语言交互的英语翻译在线辅助系统工作流程主要在系统服务端和系统客户端实现。系统服务端负责向用户提供系统管理、多语言交互词典查询、多语言交互翻译服务、翻译文本管理等服务,系统服务端主要提供多语言交互数据更新、保存以及系统维护工作。多语言交互翻译服务流程主要在系统服务端完成,系统客户端负责辅助英文翻译在线辅助操作[10]。
1)融合多语言交互的英语翻译服务流程
2)多语言交互的英文翻译译后编辑与修改
2)基于项目的多语言交互英语翻译服务流程
基于多语言交互的英语翻译在线辅助系统工作流程是基于团队协作实现的,系统工作过程中涉及翻译文本分配、翻译人员分配、翻译进度控制、系统工作审核等流程。针对用户向系统提交的翻译文本如果属于大型文档,则需要利用XML格式文件的标注特点,按照待翻译文本目录顺序对其执行拆分、合并完成翻译任务分解。具体操作流程如图2所示。
2 系统性能测试与结果分析
系统性能测试在处理系统为 IntelⓇCore(TM)i5,CPU为M370@2.40 GHz,内存为4 GB,操作系统为Windows 8,XEclipse集成软件开发环境下运行,设计和完成基于多语言交互的英语翻译在线辅助系统。测试该系统在实际应用和运行过程中的性能,考察其是否满足最初的设计预想。
图1 融合多语言交互的英语翻译服务流程
Fig.1 Service flow of English translation with multi-language interaction fused
以文献[4]系统、文献[5]系统作为对比方法,选取系统各功能单元运行通过率(%)、在线翻译速度(b/s)、发音成功率(%)、多语言翻译成功率(%)四项性能指标与本文提出并设计的基于多语言交互的英语翻译在线辅助系统做对比测试。对比测试结果如图3、图4所示。
图2 基于项目的多语言交互英语翻译服务流程
Fig.2 Service flow of project-based English translation with multi-language interaction
图3 不同系统的各功能单元运行对比测试结果
Fig.3 Comparison test results for functional unit operations of different systems
图4 不同系统的在线翻译速度对比测试结果
Fig.4 Comparison test results for online translation speeds of different systems
从图3的实验结果中可以看出,本文设计的基于多语言交互的英语翻译在线辅助系统各个功能单元运行通过率高达100%,相比与其他两种对比系统更高。
1995年,山东第一批援藏干部来到日喀则,自此,相隔千山万水的鲁藏两地,心心相印,血肉相连。如今,第八批援藏干部援藏工作即将进入第三个年头。援藏者为西藏带来了先进的现代化经验和文明,把青春与汗水挥洒在最需要的地方,对自己是圆了一个建设边疆的梦,对当地是造福了一方百姓。这是一种成长,是个人的成长与国家民族的命运紧紧连在一起的成长。
观察图4的实验对比结果发现,不同系统的在线翻译速度差异较大,文献[4]系统和文献[5]系统在对多语言交互文本进行英文在线辅助翻译时,随着用户提交任务数量(即文本篇幅数量)的不断增加,在线翻译速度逐渐下降;文献[4]系统、文献[5]系统和本文设计系统在线翻译速度在翻译100篇文档和500篇文档时差距最明显,分别为 24 b/s,31 b/s,38 b/s和 18 b/s,24 b/s,43 b/s,说明设计系统在线翻译时速度是最快的,基本不受任何影响。从表1的实验对比测试结果中可以看出,采用文献[4]系统在线辅助多语言英文翻译时发音成功率最低,且随着用户提交待翻译文档包含字符数目的增加,发音成功率波动较大,采用文献[5]系统在线辅助多语言英文翻译时发音成功率高于文献[4]系统,但本文设计系统在线辅助多语言英文翻译时发音成功率是三种方案中最高的。从表2的多语言英文翻译成功率对比结果中可以明显看出,对不同语言做英文在线辅助翻译时,平均翻译成功率从高到低排序为:本文设计系统>文献[5]系统>文献[4]系统。综合上述实验结果分析,基于多语言交互的英语翻译在线辅助系统能够满足最初设计预想,相比于其他系统具有明显优越性。
1.4.1 病例纳入标准(1)符合上述西医诊断标准和中医证候诊断标准的CKD3-5期非透析CKD-MBD患者;(2)血清iPTH逐渐升高,CKD3期患者的iPTH大于70 pg/mL,CKD4期患者的iPTH大于110 pg/mL,CKD5期患者的iPTH大于300 pg/mL;(3)患者均自愿参与临床研究,并签署知情同意书;(4)年龄范围为18~50岁。
表1 三种系统的发音成功率测试对比结果
Table 1 Comparison test results for pronunciation success rates of three systems
表2 三种系统的多语言英文翻译成功率对比结果
Table 2 Comparison results for multi-language English translation success rates of three systems %
3 结 论
本文提出并设计了基于多语言交互的英语翻译在线辅助系统。通过对系统各功能单元运行通过率、在线翻译速度、发音成功率、多语言翻译成功率四项指标测试,证明了该系统的性能达到了设计预想,能够满足多语言交互环境下的英语翻译在线辅助。
参考文献
[1]江霞,安虹,梁伟浩,等.OpenACC到MIC平台上并行程序的自动翻译及优化[J].小型微型计算机系统,2016,37(4):824-829.
JIANG Xia, ANHong, LIANG Weihao, et al.Automatic OpenACC to Intel offload and optimization for MIC[J].Journal of Chinese computer systems,2016,37(4):824-829.
[2]梁波.摄影文本的术语特点及英汉翻译[J].中国科技翻译,2017,30(1):1-3.
LIANG Bo.Terminology of photographic texts and English-Chinese translation[J].Chinese science&technology translators journal,2017,30(1):1-3.
[3]何赟.四种在线翻译词典的比较与应用[J].中国科技翻译,2017,30(3):18-21.
HE Yun.Comparison and application of four online translation dictionaries[J].Chinese science&technology translators journal,2017,30(3):18-21.
[4]李浩亮,毛晓波,宋纪元,等.智能仿生双向手语翻译系统[J].电子技术应用,2016,42(7):83-86.
LI Haoliang,MAO Xiaobo,SONG Jiyuan,et al.The intelligent two-way sigNlanguage translation system[J].Application of electronic technique,2016,42(7):83-86.
[5]鲍玉来,白淑霞,飞龙,等.汉蒙跨语言检索系统设计与实现[J].情报理论与实践,2017,40(4):128-132.
BAO Yulai,BAI Shuxia,FEI Long,et al.DesigNand implementation of hanmeng cross-language retrieval system[J].Information studies:theory&application,2017,40(4):128-132.
[6]赵晶.英汉小说翻译中的去名物化及其同语言系统和翻译策略的关系[J].解放军外国语学院学报,2016,39(6):116-123.
ZHAO Jing.The name materialization inEnglish-Chinese novel translation and its relationship with the language system and translation strategies[J].Journal of PLA University of ForeigNLanguages,2016,39(6):116-123.
[7]余倩.基于特征提取算法的交互式英汉翻译系统设计[J].现代电子技术,2018,41(4):161-163.
YU Qian.DesigNof interactive English-Chinese translation system based on feature extraction algorithm[J].ModerNelectronics technique,2018,41(4):161-163.
[8]夏吾吉,华却才让.基于有限状态自动机阿拉伯数字与藏文数词自动翻译[J].计算机工程与科学,2018,40(3):550-554.
XIA Wuji,HUA Quecairang.Automatic translation betweeNArabic numerals and Tibetan numerals based on finite state automata[J].Computer engineering and science,2018,40(3):550-554.
[9]秦恺.不完全语义认知过程中信息特征正确识别仿真[J].计算机仿真,2017,34(2):242-245.
QINKai.Simulation of correct identification of information feature iNthe process of incomplete semantic cognition[J].Computer simulation,2017,34(2):242-245.
[10]杜卫卫.英语翻译器语音识别系统设计及其应用[J].电子测试,2015(4):103-105.
DU Weiwei.Design and application of the speech recognition system[J].Electronic test,2015(4):103-105.
Design of English translation online assistant system based on multi-language interaction
LINHan
(City College of Science and Technology,Chongqing University,Chongqing 402160,China)
Abstract: ANEnglish translation online assistant system based on multi-language interaction is proposed and designed iNthis paper to facilitate communications among people all over the world.The desigNframework of the system is constructed based on the ideas of English translation mechanism with multi-language interaction fused,post-editing and modification of English translation,and management desigNof knowledge database.The system includes five parts of the system transceiver unit,automatic translation unit,manual correction unit,task management unit and memory library management unit,and the performances of the five functional units are analyzed specifically.ONthis basis,the specific work process of the system is designed,which mainly includes the service flow of English translation with multi-language interaction fused and service flow of project-based English translation with multi-language interaction,so as to realize online assistance of English translation iNthe multi-language interaction environment.The experimental results show that the running pass rate for each functional unit of the designed system is as high as 100%,and the designed system has the advantages of high online translation speed,high pronunciation success rate,and high success rate of multi-language translation.
Keywords: multi-language interaction;English translation;online assistant system;manual correction;knowledge database;process design
中图分类号: TN912.34-34;TP311.5
文献标识码: A
文章编号: 1004-373X(2019)06-0022-04
DOI: 10.16652/j.issn.1004-373x.2019.06.006
收稿日期: 2018-09-25
修回日期: 2018-10-24
基金项目: 国家自然科学基金(71471022)
Project Supported by National Natural Science Foundation of China(71471022)
作者简介: 林 寒(1986—),女,重庆永川人,硕士,讲师,研究方向为计算机应用。
标签:多语言交互论文; 英语翻译论文; 在线辅助系统论文; 人工校正论文; 知识数据库论文; 流程设计论文; 重庆大学城市科技学院论文;