现代翻译文学:一个新的学术视角&中国现代翻译文学概论_文学论文

现代翻译文学:一个新的学术视角&中国现代翻译文学概论_文学论文

近代翻译文学:一个全新的学术视域——评《中国近代翻译文学概论》,本文主要内容关键词为:视域论文,文学论文,概论论文,近代论文,中国近代论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

在一个开放性历史语境中,不同民族之间的文化交流和对话总是少不了的。这种文化交流和对话要凭借一定的中介手段和转换方式来进行,于是便有了翻译。翻译的功能就是把一种语言文字所表达的信息换成另一种语言文字表达出来,以利于这两种语言文字所在的不同文化之间的交流与沟通。文学作为一种以语言文字为媒介的艺术形式,它在不同民族文化中的流通,自然更离不开翻译这一中介和方式,这样也便产生了翻译文学这一特殊的文学样态。在中国文学史上,这种特殊样态的翻译文学的大量出现,当然以近代为最先。19世纪中叶以来,随着外国资本的强力入侵和中西文化交往的渐次展开,西方文学借助翻译这一中介大量涌入华夏,严格意义上的翻译文学由此登陆中国,开始了它空前的大发展。毫无疑问,这是一个极重大的文学事件。它不仅成为中国近代文学中一道最特异、最活跃的审美文化景观,而且对中国现代文学的发展也有着不可低估的深远意义。可以说,无论在思想内容还是在艺术形式上,近代翻译文学都为中国文学在近、现代的演进打开了视野,提供了参照,树立了范式。没有近代翻译文学的影响,中国近、现代文学的历史是不可想象的。

然而,对这样一个重大的文学事件,过去一直少有人作专门的、系统的研究。对近代翻译文学的“底”我们一直不十分清楚。这实在令人遗憾。好在这种情况现在终于有了重大改变。郭延礼先生新著《中国近代翻译文学概论》(湖北教育出版社1998年3月出版), 以其对近代翻译文学的全面梳理和整体阐释,开掘出了一个全新的学术视域,填补了近代文学研究的一项空白,将近代文学史研究推向了一个新阶段,实为可喜可贺。

首先,该书向我们全方位地展示了中国近代翻译文学的总体景观。作者的研究是以对“中国翻译文学”这一概念的独到界说为起点的。作者指出,“从科学意义上讲,所谓‘中国翻译文学’,应当是指中国人在国内或国外用中文翻译的外国文学作品”。用这个概念衡量,严格意义的中国翻译文学正是从近代开始的。此前有汉唐佛经翻译,但那不算翻译文学;明清之际有传教士在中文著作中引过伊索寓言故事之类,但译者又不是中国人。只有近代才真正出现了中国人用中文翻译的外国文学作品。具体说来,中国近代翻译文学萌芽于19世纪70年代,兴盛于中日甲午战争之后,终结于五四运动,前后大约五十年时间。据此,该书对短短五十年中近代翻译文学所取得的空前成就进行了系统梳理和叙述。它从翻译文学理论谈到翻译文学作品,从近代翻译文学一般特征谈到翻译家的具体翻译活动,其所涉之广,所论之细,尽显厚积精思之功。尤其是论述的翻译文学,不仅有翻译小说、翻译诗歌、翻译戏剧、翻译散文以及翻译寓言、童话等等多种门类,而且每一门类又有细致分别,如翻译小说,就有社会小说、爱情小说、历史小说、政治小说、教育小说、科学小说、侦探小说等多种形式。通过这样一种全方面、多层次的研究和描述,我们终于了解到这样一个重要事实,那就是,大凡外国主要的著名作家的作品在“五四”以前差不多都已翻译过来了。这就非常鲜明地凸现出了近代翻译文学所应有的重要历史地位和意义。

其次,该书向我们全视角地展示了中国近代翻译文学历史嬗变的内在轨迹和趋势。该书虽名曰“概论”,但始终融贯着一种历史的精神和体制。一切都在流动嬗变中被梳理,被描述着。整个近代就是一个由传统向现代的社会转型期,就是一种中西碰撞、新旧交替的文化变迁史。经世致用,变法图存是这一时代的巨大历史需求,但如何满足这一历史需求,却在认识上经历了一个先重技术、再重政体、后重民智的逐步深化过程。与这一认识过程相对应,近代翻译对象也呈现为先自然科学,再社会科学,最后是文学的逐步演进轨迹。就翻译文学本身说,它在追求开化民智这一总目标时,也有一个与这一认识内在联系着的演变过程,那就是,先是更重内容,更重“欧西精神”,更重思想观念,继而发展到也重形式,重艺术技巧,重文学语言。这一过程,也可理解为从偏于翻译文学的政治性、功利性逐步发展到也重视其文学性、审美性。应当说,这一纵向性、趋势性的把握和阐述,是法眼独具,十分精辟的,不仅高度概括了近代翻译文学发展的内在规律,而且也切合了整个近代文学嬗变的文化背景和基本走向。

再次,该书主要从艺术形式层面,对近代翻译文学的历史意义作了实事求是,独到深入的评估,值得关注。作者认为,从文学本体来说,文学的变革最终表现为形式的变革。翻译文学对近代文学变革的影响主要是推动其实现近代化(modernize,亦谓现代化)进程。 这一影响固然体现在思想启蒙层面,但最终落实在艺术形式上,特别是在文体类型、叙事模式和艺术技巧三个方面。作者对翻译文学在这三个方面的影响作了具体深入的阐发,把它们视为近代文学已步入近代化的重要标志。但另一方面,作者又指出,由于中国近代作家在接受翻译文学影响时尚未达到美学上的自觉,而只是侧重模仿其艺术形式,因而就整体论,近代文学并没实现充分的近代化,它并没达到一个超越古代文学的新的高度。真正的文学近代化,只有在“五四”之后才能彻底完成。应当说,这一评估是客观的,允当的,突出表现了作者严谨清醒的历史意识和科学理性的学术态度。

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

现代翻译文学:一个新的学术视角&中国现代翻译文学概论_文学论文
下载Doc文档

猜你喜欢