从词汇联想意义看动物文化丛的比喻,本文主要内容关键词为:比喻论文,词汇论文,意义论文,动物论文,文化论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
语言是文化的载体。“文化是人类的思维和行为有意识地作用于自然、社会和人类自身的活动及其成果以及对成果的享用”(沐莘)。文化内容是人类实践活动的投射、凝结和表现。人类的不同社会实践活动创造了不同的文化内容。文化丛是“具有特殊性的一种文化在一定时空内的存在”(沐莘)。动物文化丛的文化内容是长期以来人及其生存环境辩证地相互作用的积极成果,是各种知识、价值、愿望、信仰、立场态度、行为准则以及周围一切关系之总和。它是社会文化的一个方面,它体现了一个民族或一种文化丛的特色。
一、词与联想
词汇是民族文化内涵的载体。词汇通常由事物的外形或性质、以及相关的典故引发联想意义。由于语言与文化的密切关系,词汇的联想意义总是体现了各民族的文化内涵。语言具有两方面的特点:共性和相对性,而不同民族的文化既有共性,又有相对性。语言中的词汇共性联想来自我们对人类自身以及赖以生存的一切外部条件,乃至整个人类社会文化背景所存在的共性所达成的种种共识。在动物文化丛的比喻喻义中,我们都认为鸽子象征着和平(the dove of the peace), 狮子勇猛(as bold/brave as a lion),狐狸狡猾(as cunning as a fox),驴子顽愚(as obstinate as a donkey)等等。但是,由于各国文化历史发展的渊源不同,孕育文化的土壤不同,语言的词汇意义在社会文化的交流过程中,熏染上了民族文化的个性色彩,产生了语言的相对性。因此,语言的词汇意义除了概念意义外,还添上了几分异彩斑斓的内涵意义或联想意义。因为,“一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵、情感的牵连涉及许多联想的意义”(王佐良)。
从大量用于描述动物的比喻来看,同样一个词虽说在英汉两种语言中具有完全相同的概念意义,却往往因民族文化的不同背景而引发了不同程度的联想——相同或部分相同或无任何联想或更为丰富的联想,乃至于失去或淡化了概念意义。而由此引申的意义和文化信息还可能包含着不同民族人民对客观事物的感情态度,或喜恶或褒贬,甚至还可能浸透着一种文化精神和蕴藏着一定的社会意义。如英汉两种语言都有“龙”的概念,但“dragon”在英语文化中只是一种会吐火伤人的怪物,是魔鬼撒旦(the old dragon),是凶险邪恶的象征。但在汉语文化中,“麟、凤、龟、龙,谓之四灵”(《礼记·礼运》)。“龙”是古代传说中的神异动物,是帝王的象征,后来引申为高贵、珍异的象征。这便给语言词汇意义增添了一层文化内涵,如“龙颜”、“龙袍”、“人中之龙”、“望子成龙”等等。在中国这“龙”的故乡,龙文化丛发展到今天,“虎啸风生,龙腾云起”,“龙”的传人给“龙”的文化注入了“龙”的精神,中华民族是不掘不挠的“中国龙”。这不仅赋予了“龙”以深厚的感情意义、丰富的联想意义,更赋予了它深远的社会意义。龙文化丛成了中国文化的“特产”,它体现着一种民族文化的个性。
二、本体、喻体与喻义
不可否认,动物文化丛的比喻展示了文化丛中一道奇丽的风景线。尤其是成语系统中的习用语、成语、俗语、谚语、格言、典故等更是形象生动地再现了动物文化丛的喻义魅力。其中比喻,大多通过“相似联想”对动物“本体”进行描述,借以构成了比喻的相似事物——“喻体”来表达不同的思想内容。对两种不同语言进行同类文化对比,这有助于理解其中喻义的文化内涵,有助于阅读理解和欣赏,更有助于增进对两种优秀文化的交流和交融。
劳动创造语言,生活丰富语言。在动物文化丛众多的“本体”中,如horse(马)、cat(猫)、dog(狗)、fish (鱼)等都被比喻赋予了丰富的喻义。它们在表意上言简意赅、思想深刻、寓意深远,洋溢着浓郁的生动朴实的民间语言的气息。马是英国人早期的生产生活的主要工具,后在生产之余用于赛马等娱乐活动,马象征着勇气、慷慨大方,也暗喻生活的方方面面。如,A good horse should seldom spurred.(好马不用鞭);A good horse can not be of a bad colour.(好马无劣色);Don't change horses in the middle of the river(行到河中不换马);Put the cart before the horse (本末倒置);Lock the stable door after the horse is stolen(贼去关门);'Tis agood horse that never stumbles.(马有失蹄); back the wronghorse(赌错了马);to talk horse(谈马)等,它们大都是人们生产生活的经验之谈。然而,不了解汉文化发展的悠久历史,不了解那些深藏于比喻中的深刻寓意,是很难理解古代赵高弄权,“指鹿为马”,以及古代帝王“马上治天下”的治国之举措的社会意义和引申意义的。从“塞翁失马”到“老马识途”,又怎“焉知非福”?更重要的是,马表现了“男儿堕地志四方,裹尸马革固其常”(宋·陆游《陇头水》)战死沙场的无畏气慨,“一马当先”“万马奔腾”,马还代表了一种勇往直前,蓬勃向上,势不可挡的民族精神。
一直以来,英国人把狗看成是人类朝夕相伴的忠实朋友。狗的比喻基本上用于褒义来形容和描述事物好的一面。如,Love me,love my dog(爱屋及乌);Every dog has its.day(凡人皆有得意日);Dog doesn't eat dog(同类不相残);An old dog barks not in vain(老狗不乱吠);A good dog deserves a good bone (好狗让得好骨头)等等。而在汉语文化中,狗却通常用于形容和比喻坏人坏事,如“狗仗人势”、“狗盗鸡鸣”、“狗嘴吐不出象牙”等等。常言道:那个猫儿不吃腥。但一旦了解到英国人习惯上以cream喂猫, 而猫又喜在壁炉的砖墙上取暖,那就会对猫文化丛中的故事产生相应的联想。如, The cat shuts its eyes when stealing cream(掩耳盗铃);Like a
cat swallowed the cream(得意洋洋、自鸣得意);Like a cat onhot bricks(象热锅上的蚂蚁)等。猫在动物这特殊文化丛中扮演着一个不同寻常的角色。大文豪莎士比亚曾在Romeo and Juliet中创造了“a cat with nine lives(猫有九命),作家Lewis Carell在Alice inWonderland 中塑造了令人难忘的艺术形象——(grin
like )aCheshire cat (咧嘴傻笑的猫)。 17 世纪未叶发生在Kilkenny 和Irish town两域之间的战斗,产生了“fight like Kilkenny cats”(死拼,斗得两败俱伤),给“猫”披上了战袍。而今天的“fat cat ”不但被用于指代为“竟选出钱的富翁”、“享有特权或谋取特权之人”,也用于指代文学界的“显赫名流”。
英文化中的鱼文化丛以其丰富多样、短小精悍,表意明快清晰的语言描绘了一个四面环海的岛国“鱼情”、“民生”的图画。这些比喻配搭传神、寓意深刻、生动形象且又耐人寻味。 如, The great fisheat up the small(大鱼吃小鱼);The best fish smell when theyare three days old(最好的鱼三天也要变臭);Never fry a fishtill it's caught(鱼未捉到不要忙于煎鱼);The best fish swim near the bottom(好鱼居水底)等等, 汉文化中虽也有相似的生活经验,但是,说起鱼文化,人们更容易联想到直钩专“钓”王候的“姜太公钓鱼”、“城门失火,殃及池鱼”、“鱼与熊掌不可兼得”、“得鱼忘筌”和“鱼跃龙门”等许多富于哲理的历史典故和生活故事。
动物文化丛的文化内容是社会文化的一个方面,但它却渗透到社会生活的各个领域。动物名称用于指代个人、党派、学派或民族,无疑反映着一定历史时期的社会文化意义。这是因为历史上各民族党派之间长期的政治、军事、文化、贸易竞争以及频繁的社会交往,民族党派之间的敌意、歧视、偏见情绪在语言中留下的雪泥鸿爪。如果说戴奥真尼斯(Diogenes,412—322 B·C)自称为“the Dog”,仍旧代表着一种犬儒主义哲学思想的话,那么,以下的民族名称等词义贬降多少带有戏谑不恭的意味。 如历史上英国人把青蛙(frog)戏称作Dutch Nighti-ngale(荷兰的夜莺),后来有人将荷兰人称之为Nic Frogs。18世纪初苏格兰医生、作家Arbuthnot写了一篇题为The History of John Bull 的讽刺论文,把John Bull 这所谓“自由民”的行为描写成为当时英国人的标准行为,从此,John Bull成了英国人的正式绰号。1816年Ambe-rst勋爵代表英国(John Bull)前来中国(china)交涉贸易发展事宜,由于鲁莽行事而导致外交失败,被英国自家报纸漫画成一头闯入瓷器(china)店中的公牛(bull)—a bull in a china shop (“行动/说话鲁莽之人”)。当然,the (old) British Lion(不列颠之狮;英国人)作为英国人的又一别称载入了语言发展的史册,因此也产生了“twist the Lion's tail(尤指美国记者)“说英国人的坏话”。 虽然如此,英国人却以Irish Bull(矛盾好笑的错误)来嘲笑邻近的爱尔兰人。在政治影片中,前苏联却总是被描绘成为大名鼎鼎的the NorthernBear(北极熊)。十九世纪英国著名的政治家和小学家迪斯雷利(Ben-jam-in Disraeli)在1841年的著作《年轻的公爵》中首次使用了darkhorse (黑马)来描写一次赛马,后引申暗指在选举中出冷门的候选人——“意外的后补者”。在美国,令人难以置信的是,自1874 年后, the Donkey竟成了美国民主党派的别称。
三、英汉动物文化花开并蒂、异曲同工、异彩纷呈
动物文化丛的文化内容涉及面之广,它遍及了民族文化的每一个领域。在这些不胜枚举、俯拾皆是的动物比喻中,我们并不否认语言的相对性特征使得词汇的联想受制于不同的社会制度、政治体系和文化传统,受制于人的心理状态、审美观念和价值取向,受制于我们人类赖以生存的环境。但语言的共性毕竟在给我们带来词汇联想的共性的同时,使民族文化揉入了外来民族的优秀文化,使世界文化在交流中得到交融并逐步走向大同。为更好地传达两种英汉语言动物比喻中的同异文化内蕴,现将部分比喻分类归纳如下:
(一)喻体相同,喻义相同,等值对应
a lion at home,a mouse abroad.在家如狮,在外如鼠。
a case of the fox and the grapes.狐狸与葡萄的故事。
a wolf in sheeps clothing (the Bible)披着羊皮的狼。
like water off a duck's back如水过鸭背。
to fight like a lion如狮子一样勇猛地战斗。
to ride a tiger 骑虎难下。
to feel like fish out of water感到如鱼离水。
A rat crossing the street is chased by all.
老鼠过街,人人喊打。
A leopard never changes its spot.(the Bible)
豹子决不会改变其身上的花斑。
He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.
自己甘作羔羊终必为豺狼所噬。
Don't loose the falcon until you see the hare.
不见兔子不撒鹰。
You can't flay the same ox twice.
一头牛不能剥两次皮。
When the cat's away,the mice will play.
猫儿不在,老鼠翻天。
One barking dog sets all the street a-barking-
一犬吠形,百犬吠声。
(二)喻体相异,喻义相同,意似而形不似。
a sheep among wolves.羊入虎群。
a lion in the way/path.拦路虎。
a rat in a hole.瓮中之鳖。
like a drowned rat.落汤鸡。
like a donkey in a lion's hide/like an ass in a lion'sskin.狐假虎威。
as tim id as a hare.胆小如鼠。
as strong as a horse.力大如牛。
to bell the cat.老虎头上捉虱子。
to make a pig of oneself.狼吞虎咽。
to hold/have a wolf by the ears.骑虎难下。
to milk the bull.缘木求鱼;叫公鸡下蛋。
to set a fox to keep one's geese.如狼牧羊。
to wake a sleeping wolf.打草惊蛇。
to shed crocodile tears.猫哭老鼠。
He killed the goose that laid the golden eggs.杀鸡取卯。
A wise fox will never rob his neigh bour's henroost.兔子不吃窝边草。
You can take horse to the water,but you can not make himdrink.强按的牛头不喝水。
All cats love fish but fear to wet their paws.不入虎穴,焉得虎子。
(三)喻体形象,喻义处延,异中见同,同中见异。
a dog in the manger.占着毛坑不拉屎的人。
a snake in the grass.隐患。
ostrich belief/policy.掩耳盗铃的想法;藏头露尾的智慧/政策。
like a donkey between two bundles of hay.优柔寡断。
like a duck in a thunder storm.惊慌失措。
as cross/sulky/surly as a bear.脾气暴躁。
to run like a dear.跑得飞快。
to run like a rabbit.一溜烟地跑掉。
to swim like a duck.识水性。
to die like a rat.被毒死。
to work like a horse.苦干,实干。
to look a gift horse in the mouth.对礼物挑剔。
to play the fox.耍滑头,装假。
to separate the sheep from the goats.把好人与坏人区别开来。
to help a lame dog over a stile.济人之急。
to have the digestion of an ostrich.食量大。
to bury one's head ostrich-like in the sand.藏头露尾。
to make a(n),ass/ox/hare/goose/monkey ofsb.愚弄某人。
to make a duck.得零分,得鸭蛋。
to cherish a serpent in one's bosom.姑息恶人;养痈成患。
to run/put one's head into the lion's mouth.轻入险境。
to stare like a stuck pig.目瞪口呆。
to take the bull by the horns.毅然处断难局。
to take the bear by the teeth.作不必要的冒险。
to have a wolf in one's stomack.饿到极点。
to keep the wolf out of the door.勉强摆脱困境。
to make a lion of somebody.使某人红极一时。
to live like fighting cocks.养尊处优;过好日子。
to make sheep's eyes at somebody.暗送秋波。
Never offer to teach fish to swim.别搬门弄斧。
One man/may steal a horse,while another may not look overthe hedge.只许州官放火,不许百姓点灯。
Give a dog a(n) bad/ill name and hang him.
“莫须有”之罪。
A stuff/stick is quickly found to beat a dog with.
欲加之罪,何患无辞。
Hungry dog will eat dirty pudding.饥不择食。
Honey is not for the ass's mouth.忠言逆耳。
Don't twist the lion's tail.切勿太岁头上动土。
A cat may look at a King.小人物也应有些权力。
总之,英汉两种语言动物文化丛文化内容的产生和发展与不同民族的历史背景、社会生活、风俗习惯、宗教信仰、文化传统和生态环境等诸多因素紧密相连,它体现着两种文化的种种差异。这些来自社会实践,来自生产生活而且又不断丰富发展的文化信息,是劳动人民长期的文化积淀,是他们劳动创造中提炼出来的思想精华。动物文化丛在语言文化发展的历史长河里只不过是一朵小小的浪花,但这朵浪花里旋出来的文化内涵不仅刺激着人们无限丰富的想象力,使人们把它们应用到更广泛的意义上,在各种相似的情境中传情表意,它还具有其它文化丛所不具备的独特文化魅力和无法替代的表现力。