“信息”与“信息”区别与混淆的有限梳理_情报学论文

“信息”与“信息”区别与混淆的有限梳理_情报学论文

对“信息”与“情报”岐义及混乱的有限梳理,本文主要内容关键词为:情报论文,混乱论文,信息论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

摘要 文章对文献信息专业领域使用频率较高,争议较大的两个词语“信息”与“情报”的定义,内涵及混乱状况进行了有限的梳理。指出了产生混乱的根源及其清理混乱的思路。

主题词 信息 情报 梳理 Information Intelligence

梳理一词是毛纺工业使用的一个专业技术术语。意指用特定的技术手段将纺织原料棉麻毛等纤维中杂质清除,并理顺纤维以备纺成的一个过程①。把这一概念运用于文献信息学领域一些专业词汇的分析研究,则颇为生动形象,故借用之。

本文限于篇幅只对“信息”与“情报”及"Information"和"Intelligence"进行梳理。

一、对“信息”与“情报”现存混乱的梳理

“信息”与“情报”是目前文献信息学专业使用频率最高,而争议与混乱也最大的两个词汇。这种争议与混乱对学科建设和实际工作产生了极其不良的影响。主要表现在以下几个方面。

首先是概念内涵的混乱。多年来学者们大多认为“信息”与“情报”存在着区别,即“信息并不等同于“情报”,但在对这两个词汇进行定义时又无法给出具有本质区别性的概括。这种情况导致了对两个概念内涵理解的含混不清。

其次是词汇使用的混乱。这种混乱是概念内涵混乱的必然结果。两个词汇缺乏明鲜的内涵区别,其使用必然是随意的。也有学者为了区别“信息”与“情报”,对二者关系作了“信息情报”的关系描述。同时还指出,具有知识性、传递性、效用性的信息方可称之为情报②。从该定义中可以看出“情报”一词具有强烈的选择与针对特色,只能对部分人来讲才具备有这种内涵。但是逻辑学家们认为,概念的首要环节就是同一性,即某一概念的内涵对任何人来讲是等同的。一个概念不可能对不同的人有的不同的内涵③。如“航天飞机”对宇航专家和普通人而言其内涵是一致的,所不同的只在于他们对该内涵了解的程度有差异而已。但是“情报”一词在我国的定义则明显地违背了同一律。因此才会造成使用上的混乱。

第三是译法上的混乱。“信息”与“情报”在中文语言系统中是两个内涵不同的信息符号,其语义各具其独特的域值范围。同理英文Information一词也具其自身的语义域值范围。问题的焦点是用一个有特定语言域值的词汇去转换两个语义域值不同词汇,必然造成人们对语义理解的混乱。按照学术界既有成果进行分析设“信息”一词的语义域值为P[,0],则“情报”一词的语义域值为P[,1],且P[,0]〉P[,1];同理可知Information一词的语义域值P[1,0]也大于Inelligence的语义域值P[1,1],即P[1,0]〉P[1,1]。在汉英语言对应关系上,他们基本上做到了P[,0]≈P[1,0]、P[,1]≈P[1,1]④。但在我国由于众所周知的非学术因素的思考,在翻译时绝大多数人无论是“信息”还是“情报”都译成了一个词,即"Information",而把"Intelligence"弃之不用。同样Information一词也就因不同的需要一会成了“信息”,一会成了“情报”,这就又出现了P[,0]=P[,1]的情况。

以上三点是造成目前混乱与争议的基本原因,目前学术界对这种局面的清理有三种意见。

⒈主张用“信息”一词统揽“信息”与“情报”。持这种观点的同志认为,“情报”就是“信息”,用“信息”取代“情报”也就在情理之中⑤。这种彻底取消“情报”一词的观点看似省事,但在理论与实践中是行不通的。首先是“情报”一词在我国理论与实践中都有着巨大影响,彻底取消会遭到多方面反对。其次是这个词汇在我国影响最大的英语系统中有自己特定的词汇Intelligence,翻译时又会出现麻烦,故不宜取消。

⒉既承认“信息”的存在,也承认“情报”的存在,最大限度地明确二者界限,尽量减少或消除现存的混乱与纷争⑥。这种观点是现实的,也符合学术与实践的实际,但要在理论与实践两方面做大量艰苦细致的工作。

⒊维持现有的学术格局,停止纷争,维护来不易的学科地位,谋求进一步的发展⑦。这种观点对稳定学科地位是有有利的一面,但也存在着问题。从目前的现状来看,一大批高校相关专业及有关机构“情报”类名称消失,“信息”类乐称大量涌现表明学科地位已处于极度地不稳定状态,维持现有格局的想法只能是一厢情愿。

综上所述,“信息”与“情报”之间产生的混乱与分岐是多种因素综合作用的结果。这些困难与问题都是人造的,因此,通过学术界的努力,也是能够得到解决的。

二、对Information和Intelligencer的有限梳理

Information和Intelligence与“信息”和“情报”密切相关,甚至可以说是两组词义分别对等的词汇。但是多年来,我国学术界受非学术因素的干扰,格外垂青于"Information",而将"Intelligence"一词置于可有可无的境地。在具体应用中无论是“信息”还是“情报”一律称之为"Information";反之"Information"一词的应用也任意译作“信息”或“情报”。这样的结果就是使两个语义域值不等的词汇发生了混乱。下面我们对Information和Intelligence词义进行一番梳理,将有利于我们对这两个词汇的理解与使用。

Information一词在《Webster's Third New International Dictiatary》一书中有如下义项⑧。

(1)an endouing with from 捐助、资助。

(2)the act of animating or spring 生理或心理活动。

(3)Training,Discipline.Instruction 培养、训练、指导。

(4)the comunication or reception of knowlege or Intelligence 传播或接受的知识或情报。

(5)Something received or obtained through informing通过传播获得的东西,如knowlege Comunicated by others or obtainedfrom Investigation 从他人的传播或调查研究中获得的知识。

(6)fact or figurs ready for Comanication or organized branch of Knowlge 为知识传播和组织而准备的事实和数据。

(7)the act of informing against a person or party有关敌对团体或个人的情况。

(8)a pleading by a attorney general or the Publicright of the state is asserted 律师根据政府颁布的法令为被告所做的辩护。

(9)a formal accusation of a crime by Prosectuting officer检查官对某一罪犯提起的公诉。

(10)the Process by which the form of an object of knowlege is impressed upon the apprehending mind soas to bring about the state of knowing 对某方面知识领悟感知的过程。

(11)the document containing the deposition of the witnesses against one accused of crime 法律活动中反证文件。

(12)knowlege of Particual euent or situation:Intelligence.news,advice 有关某一事件或场面的知识,诸如情报、消息、通报。

(13)the document containing the deposition of the against one accused of crime 证人对某一犯罪指控所做的反证。

(13)a logical quantity belonging to Proposition an argument as well as term and comprising the sum ofsynthetical proposition 逻辑学中得出结论所需的所有子项。

(14)a numerical quantity that measures the uncertainly in the outcome of an expriment to be performaed when an event ocurs as P,the event is said to comunicate an amount of information log (1/p):the amount of information is defined,in thesimplest case,to be measured by the logarithm of the mumberof anailable choice 某一事件发生时产生的一种不确定性的一种度量,即某一事件发生的各级因素为P,则传播的信息量为log(1/p),简言之信息量可以定义有效选择量的对数。

以上定义内容基本上可以归纳为两种类型,即核心义项和外围义项,包括传播或接受的知识和情报,有关某些实际情况或事件的消息、通告,为传播和知识组织所用的事实和数据资料,有关持不同意见个人或团体的情况报道;外围项目则有捐助、生物的生理和心理活动,有关司法工作的文件,逻辑学的各种子项。不可讳言的是它们最基本的含义都是有关事或物的信征传述。它们所表述的内容具有强烈的客观和名物化特色,人为或人造的色彩并不浓厚。

Intelligence一词在《Webster's Thirk New International Dictionary》一书中有以下义项⑨。

(1)the faculty of understanding:capacity to Rnow or apprehend 智力、理解力、聪明。

(2)Christian Science:the basic enteral quality of divine mind 神学:神学基本思想

(3)the available ability as measured by intelligence tests or by other social criteria to use one's existing knowledge to meet new situatims and to solve new problems,to learn,to foresee problem,to create new relationship……,利用已验证的智慧、知识寻找新机会,解决新问题,学习预测新情况。

(4)an intelligence being 有智慧的人

(5)the act of understanding:comprehension,knowlege 感悟、认识

(6)information communicated:News,notice,advice 信息传播:新闻消息、评论、通知

(7)intercbange of information:信息交流

(8)a piece of information 一则信息

(9)archaic:common understanding or mutual relations 共识,一致观点

(10)evaluated information coneerning an enemy or possible enemy or a possible theater of operations and conclusion drawn therefrom 有关敌人或潜在敌人及地区情况的有价值的信息。

从以上Intelligence诸义项中可以看出Intelligence一词内涵要比Information小得多,主要是人类智慧活动的一种描述,包含有强烈的主观能动色彩,从中可以发现与Information有三点不同。

首先,Information是intelligence一词的基础,intelligence是Information发展提高后的产物,如Information communicated(信息传播)、Interchange of information(信息交流)就是以Information为对象的传播、交流活动。

第二,information是事物运动过程中客观呈献的一种现象,而intelligence则是人们利用information进行精神活动的一种智力创造过程与产品。

第三,information涉及非围十分广泛,具有强烈的大众性和世俗色彩,而inelligence涉及范围较为狭窄,即使用频率较低,具有强烈的专业性和学术色彩。

综上所述Information与Intelligence既有着非常密切的联系,也有显明的区别。联系是绝对的,区别是相对的。但有一点是清楚的,information和Intelligence都是对事物存在和运动描述,Intelligence是对Information的进一步加工与提高。

三、对我国学者关于“信息”与“情报”认知情况的梳理

为了节省篇幅,我们不再罗列有关的具体定义,只就大致情况做以分析。

我国学者关于“信息”一词的定义在本质上与国外学者关于Information一词没有多大区别,双方的定义内容都是指表示事物存在与运动而传导的信征。在Information方面有些义项则是“信息”所没有的,如把法律讼诉文件,逻辑学中有关子项也称这为Information的做法在汉语则是没有的。在其余方面则几乎是一致的。

关于“情报”一词在我国几乎一直占主流地位,我国学者把对“信息”进行加工与传播的理论与工作分别称之为“情报学”与“情报工作”的现象与我们对"Information"与"Intelligence"的考察结果十分相符。我国理论与实践界几十年来进行的情报工作就在进行"Information communicated"或"Interchange of Information"。实质上我们所指的“情报”即指"Intelligence"。今日,我们所面临的困难就在于我们的外部,即如何处理国内与国外的学术对应问题。“情报学”从国内实际看,我们是恰当而准确的称呼,但在国外则把相关的内容纳入了"Information Science",如果我们强行把“情报学”纳入"Information Science"不符学术实际,维持现状又不符合国际现实,使我们处于一个难堪的境地,给学术交流带来困难。

四、本文结语

关于“信息”与“情报”、Information,intelligence的争论无法做到一蹴而就,一劳永逸的方法不可能找到,任何探讨都会陷入难以自拔的自相矛盾之中。但以下几点应该明确。

1.Information一词二用的混乱应该清除,information只能译作“信息”,intelligence只能译作“情报”,以免概念上纠缠不清使大家有一个可共理解与遵循的一致规范。

2.无论是用“信息”取代“情报”,还是用“情报”取代“信息”都行不通,但应有所侧重,在使用方法与范围做适当调整。

3.应该在对外翻译时敢于使用Intelligence。因为该词重在揭示描述一项工作,并不是一个道德判断词,任何词义都是发展变化的。况且intelligene所表达的内容并非仅指“谍报”,information也绝对包含有敌方的军事信息。

4.加强“信息学”学科理论建设。多年来,我国学术界由于重点在于“情报学”学科理论的建设,在对外交流中,只能用“情报学”对对应"Information Science",矛盾越积越多,自己都感到无所适从,造成了人言人殊的局面。如果我们建立了完整的名符其实的“信息学”理论体系,局面将会改观。

标签:;  

“信息”与“信息”区别与混淆的有限梳理_情报学论文
下载Doc文档

猜你喜欢