我忧郁的祖先_woman论文

我的阴郁的祖先,本文主要内容关键词为:阴郁论文,祖先论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

My dark fathers lived the intolerable day

Committed always to the night of wrong,

Stiffened at the hearthstone,the woman lay,

Perished feet nailed to her man's breastbone.

Grim houses beckoned in the swelling gloom

Of Munster fields where the Atlantic night

Fettered the child within the pit of doom;

And everywhere a going down of light.

And yet upon the sandy Kerry shore

The woman once had danced at ebbing tide

Because she loved flute music-and still more

Because a lady wondered at the pride

Of one so humble.That was long before

The green plant withered by an evil chance;

When winds of hunger howled at every door

She heard the music dwindle and forgot the dance.

Such mercy as the wolf receives was hers

Whose dance became a rhythm in a grave,

Achieved beneath the thorny savage furze

That yellowed fiercely in a mountain cave.

Immune to pity,she,whose crime was love,

Crouched,shivered,searched the threatening sky,

Discovered ready signs,compelled to move

Her to her innocent appalling cry.

Skeletoned in darkness,my dark fathers lay

Unknown,and could not understand

The giant grief that trampled nigbt and day,

The awful absence moping through the land.

Upon the headland,the encroaching sea

Left sand that hardened after tides of Spring,

No dancing feet disturbed its symmetry

And those who loved good music ceased to sing.

Since every moment of the clock

Accumlates to form final name,

Since I am come of Kerry clay and rock,

I celebrate the darkness and the shame

That could compel a man to turn his face

Against the wall,withdrawn from light so strong

And undeceiving,spancelled in a place

Of unapplauding hands and broken song.

李品伟 讲评 北京外国语大学

爱尔兰有着悠长而苦难的历史。1845年至1850年间的大饥荒把爱尔兰人的苦难推到了顶峰。成千上万的爱尔兰人家破人亡,逃往异国他乡。这次举世罕见的大饥荒成了爱尔兰文学家反复思索和描写的主题,My Dark Fathers就是其中的一篇代表作。

My Dark Fathers是一首五诗段诗歌,作者Brendan Kennelly(1936-)生于爱尔兰克里省,毕业于都柏林的三一大学(Trinity College)。

诗歌的题目My Dark Fathers三个词看起来都很简单,但这里dark不可能是指肤色,father以复数形式出现也是令人困惑的。

在Advanced Learner's Dictionary中,father一词释义(2)指出该词以复数形式出现时,是ancestors(祖先)的意思。例:...sleep with one's~s的意思是“be buried in the ancestral tomb or grave”。

dark一词的释义是hopeless,sad,cheerless。由此可见,dark可以表示人们的心情、经历。从上下文我们可以确定它的意思是“阴郁的,希望黯淡的”。

在本诗中这位20世纪的爱尔兰诗人以凝炼沉重的笔调描述了祖辈们所经历的一次严重的马铃薯灾荒,而马铃薯正是爱尔兰人一天也离不开的主食。

诗歌总体上是遵循a,b,a,b,c,d,c,d的韵律写成的,但也有例外,如半韵(half rhyme)的使用及其他破格现象。

诗歌第一节中1、3两行末尾day与lay是押韵的,而2、4两行粗看结尾部分-ong,-one音很近似,严格说来一个是,另一个则是,并不押韵。

诗歌的第4节也有类似的情况。本节第6行与第8行都以的音结尾,但第5、7两行的尾音并不一致。

在20世纪诗歌中像本诗这样有一定韵律约束的诗并不多见。许多英美诗歌抛弃了韵律的束缚,就像毕加索(Picasso)和克勒(Klee)的画作那样让你无所适从,找不到结尾的痕迹。

现在我们分节细读此诗。

第1节的内容是:眼望大西洋夜空,阴霾密布,丰收在望的马铃薯突然遭到了厄运,颗粒无收。饥荒降临到了爱尔兰芒斯特省(Munster)千家万户的农民头上,生灵涂炭,饿殍遍野。打开一间农舍的门,只见炉前冰冷的石砖上躺着一个农妇,躯体蜷缩僵硬,双腿紧贴着她那同样被饥荒吞噬了生命的丈夫。

这里第1行的live是及物动词。我们不妨看一下Collins Cobuild Essential Dictionary关于live一词的释义(2):If you live in particular circumstances or live a particular kind of life,you are in those circumstances or your life is of the kind indicated.e.g.They are forced to live entirely artificial lives.

要注意的是在语法上第1节第2行Committed always to the night of wrong是第1行的状语从句,关系紧密,因此第1行末尾的day读时须用平调,第2行末尾是逗号,读时应直接转到下一行,不宜有明显停顿。

第2行committed to可查Concise Oxford Dictionary(9th edition)释义4(b):obliged to a certain action,也就是受某种义务束缚或是命中注定要受压迫、受凌辱的意思。至于night一词当然是隐喻,相当于中文的“暗无天日”。

第3行谈到女主人公时,诗人用的是the woman lay,而不是a woman lay,我想a woman是一般的介绍角色人物,而the woman则特指房子里那个已婚的女主人。至于把the woman lay放在句尾则是为了押韵的倒装手法。

第4行语法上是独立结构,指的是在世时夫妇两人相依为命,死去时妻子的身体紧紧贴在丈夫的胸脯上。

“死”的概念在英语中因场合不同、文体不同可以用很多不同的词来表达。第4行perished一词高雅而富诗意,在词典上你会看到:vi.& vt.(liter.or journalism)be destroyed;come to an end。liter.是literary(高雅、文气)的缩略语。如果换成dead就失去了诗的美感及特有的音韵。

第5行Grim houses...gloom与第6行一定要一口气接着念,不能因为移行而停顿,第6行末尾的night也不能停顿,因为下一行的fettered...很明显是谓语,是语法上的需要。

我们怎么正确判断呢?很简单,要读得通,要有清楚的语法意识,不能因换行而作机械的停顿。

从第5行开始的3行在语法上是一个整体。交代了这首叙事诗的背景:事情发生在爱尔兰芒斯特省的一个农舍里,漆黑的大西洋夜空吞噬着上帝的子孙,空中没有一丝光亮。

beckoned一词的词义比较难把握。为此在这里给大家提供下列例句:

He beckoned me to come nearer.

他示意我走近些。

Lush grassland beckoned the herdsmen.

繁茂的草原吸引了牧羊人。

Fame and fortune beckoned to him.

他向往名誉和钱财。

再看:

Vast countries beckon to young men in search of adventure.

广阔的天地吸引着有探险精神的年轻人。

本诗第2节是倒叙,由once一词引出,介绍了女主人生前夜晚平和欢乐的生活:她的笛声、歌声和优美的舞姿吸引了左邻右舍的人们在退潮时来到海滩为她助兴喝彩。但一场突如其来的天灾使丰收在望的农作物转眼间化为乌有。歌声乐声消逝了,饥饿像恶狼一样嗥叫。

第3节的意思是昔日农家的欢乐早已无影无踪,现在女主人的命运犹如一只被击毙的野狼:她深重的苦难无处申诉,她的身躯只能匍匐在四周满是枯萎的尖刺的墓穴之中!

此节倒数第2行compelled to move一定要与最后一行开头的Her连着念意思才清楚,这在诗歌中称为run-on现象,即紧接着念下一行,不停顿。

有了前面的分析后,进入第4节时只要把握住一些隐喻如:The awful absence moping...的意思,以及第4、5两行末尾与下一行的词汇及语法关系,理解上的困难就迎刃而解了。此段最后两行有个别难词,但从内容上来看,是上文的重复。

现在我们看最后一节:两个以since开始的诗行在语法关系上不尽相同,前者是一个以stince开始的主谓关系清楚的状语从句;后者则是一个以状语从句开始且有相当长度的句子,它弯弯曲曲一步步推进,把诗歌带到了终点。

本节中谓语celebrate接有宾语,像连环套一样又接一个定语that could compel(本节第5行),跟着一个又一个的修饰语把全诗最后引向终点。

全诗最终通过后两行中带有旁流音1的词连缀及带鼻音的unapplauding,hands,broken等词把此诗凝重、深沉、郁闷和压抑的情绪充分呈现出来。

标签:;  

我忧郁的祖先_woman论文
下载Doc文档

猜你喜欢